VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

203 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
21 Southern Ludian (Svjatozero)
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Bohat’t’eri-mučuoi
(Жена-богатырша)
  1. I mučuoile sanow, iččeh akale, sanow:
    Vot miez on, ka vot on miezkymmene syltte yhtes čuasus leikkaži i kai kieras tuoi!
  1. Naine vastaži:
    Nengomid miehid on äi, da lewhketä vai ei.
  1. Tuli perttih i naižele sanow:
    Vot on mies, ka vot on miezyhtes takas tuoi vuodeks halgot!
  1. Akke vastaži hänele:
    On nengomid miehid äi, da lewhketä ei.
  1. Lähti miez astumah peldod myöte.^ Kaččowpalteges on kivi ylen suuri, ku päčči.
  1. Häin sanow: "Minä lähten sen miehelloh, ken on šigä kyndäi"?
  1. Enzi päivän tuoin kymmene syltte, perttih tulin, sanuoin: "Vot on moločče, ka vot on moloččekymmene syltte tuoi takas, leikkaži i kaaduoi", a häin, naine, sanuoi: "On nengomit moločuoid äi, ka ei lewhketä".
  1. Tošpäin, – sanow, – leikkažin i tuoin takas kakskymmen viiž syltte halgot, tulin, – sanow, – perttih: "Vot on moločče, ka vot on moloččevuodeks halgot tuoin".
  1. A häin sanow: "On nengomid moločuoid äi, ka lewhketä ei".
  1. Kačomme: on rikottu bohat’t’eri peldole, i piäluw on diäny viitte syltte.
22 New written Ludian
Journalistic texts Paušin Šan’uu. Lyydilaižin pruaznikpäiv
  1. Orazkuu on rikaz pruaznikoile.
  1. Kaikil lyydilaižil on sežo oma pruaznikLyydin päiv, kudai pruaznuitah orazkuun 23.
  1. päivän vuodel 2013 Petrouskois algoitti omad ruadandad yhteskundalline organizacii, kudai sai nimen "Kard’alan Lyydilaižed", sen piäruadandakse on tulnu lyydin dialektan elohdiämine i sen kohenduz.
  1. Lidija Viktorovna on ylen rahmannoi emände, hänen kodi on ainoz täyzi gostid.
23 Northern Ludian (Kondopoga)
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale El’et’tii ende uk da ak...
([Морозко])
  1. Ižäl on tytär tože žiel’, ei tiedä kuna panda.
  1. A emindim se sanow:
    Mäne, – sanow, – tuo nygy kodii, kylmän on ka, panemme hot’ händää muaha.
  1. Tulow ižä ottamaa, neičukaine se eläw šigä hyvin kai, hyvä hällää eläi on moin’e.
24 Northern Ludian (Kondopoga)
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale No el’etii uk da ak...
([Пряхи у проруби])
  1. Tuli taloine, zaidii taloizee ka.^ Šigä on roženičču.
  1. Akka on suonu lapsen.
  1. Rubedan ma t’eid šittoid lypšämää, milai on mamoin maidol kädet pesty!
  1. En rubeda, milai on mamoin maidol kädet pestyd!
  1. Mamin maidoil on milai kädet pesty.
  1. Rubedan šitoit t’eit, – sanow, – milai on mamoin maidol kädet pestyd!
25 Southern Ludian (Svjatozero)
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Kewhe Lavri
(Бедный Лаври)
  1. Vot, nygöi, mibo sinul on nimi, sano!
  1. Minun nimi on Nast’a, a ižän nimi LavriNastasja Lavrentjevna, a vel’l’en nimi minun Iivan oli.
  1. Duuban al on sundug raudaine i sundugas on däičče, a däičän sydämes on kakse butilkaišteyhtes on eläväd veded, toižes on kuol’aid veded.
  1. Mändih hyö duuballuo, davai roida, tuli sundug, avait’tih sundugšigä on däičće, a däičän sydämes kakse butilkaište: yksi eläväd vette, toinekuol’aid.
  1. Hyö punaltaheze kodih, tuldah cairilluo, andettah cairile butilkaižed:
    Vot, – sanow, – täs on kuol’aid veded, täs on eläväd veded!
  1. Tulow häi kodih, cairin poige, ottaw oman, kudai on Nastasja Lavrentjevna, kädez i rodiiheze piiru heile svuadebnoi na ves’ miiru.
26 Northern Ludian (Kondopoga)
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale No elet’tii ende uk da ak...
([Брат и сестра у ведьмы])
  1. Läkkät vai, hyvä päivä on, – sanow da.
  1. No jo kolmanden päin uut emindim sanow:
    Vie lähile vieit, pidäw, – sanow, – viedä, kuga pimedemb metsä on, – sanow, – näge hyö puututaa.
  1. Tul’dii, kai on kodiine, šeinäd on pränniikkähižet, a katoz on pečenjähine.
  1. Dai davai brihačuine šeinid puremaa, što prännikkähižet on, magedad.
  1. Aino sor’m on kova.
27 Southern Ludian (Svjatozero)
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale On enne kupsu
([Чудесное бегство])
  1. On enne kupsu.
  1. Häin mučoile sanow:
    Kenen on lapsi?
  1. Mučoi sanow:
    Lapsi on oma, minä däin sinus mahan kere, tiedänyh en.
  1. Heile žeäli on andua.
  1. Huomei ehtäl hänele valmistetah evähät, tulow yheksäpeähine zmija:
    D’ogo on valmỉs poigu?
  1. No valmis on kai, no jätä huondekseh i n’evvo dorogu, nostui työnämmö.
  1. N’evvow dorogan:
    Menette riihen pihale, siit kujole, on kazvanutte kaksi pedäidy: čural dorogua yksi, toižel čural toine, i pedäiladvat vastai sivotutsille dorogale työndägeä.
  1. On kanduo dorogupielis i d’oga kandon peäs on ristikanzan peä.
  1. Tuli iččeh komnattah, loadi itkun Ivan-kupec:
    Meijen moal, – sanow, – kolme vuottu roatah, äski leiby soaw pastoa, a täs nygöi minule peä on menny!
  1. Ka itken, minule on peä mennyh.
  1. Kirraltih:
    Sildu, kirikkö on valmis, tule priimi, Ivan-kupec!
  1. Mengeä kaččogoa, lujal on pajettu!
  1. Jorši vastai:
    Syö jorši hännäs, peäs päi on äijy syöjoä!
28 Central Ludian (Munozero)
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Elettii uk da ak. Oli heil’ kolme tytärd
([Медведь и три сестры])
  1. Mänöw, mänöw, muga i on, tulow kakš dorogad.
  1. Tulow kondii mečäs piäi, nägöw, havad on pordahil.
  1. Kandoi, kandoi dai duumajiw: "Äijän midä liene pannu, dyged on kantta, vuota vai minä kačon, midä sigäl on".
  1. Kondii kaččow, ka hän ištuw katoksel, dai lähtöw edelläi viemäi, ei ni kačo, midä on havados.
  1. Kandaw, kandaw dai duumajiw: "Midä liene on d’alo dyged, vuota vai kačon, midä on havados"!
  1. Kondii i heit’täw riičindän i lähtöw edelläi viemäi, ei ni kačo midä havados on.
  1. Kondijannu on vai nygy ykš sizarekšis, vahnim,
  1. Kandaw, kandaw dai duumajiw: "Midä liene tänäpäi on vie dygedembi, vuota vai kačon, midä on havados".
29 Southern Ludian (Svjatozero)
Dialectal texts, Folklore texts About animals, Tale Ukko, akke i kana
(Старик, старуха и курица)
  1. Heil on kana.
  1. Täs taluois, – sanow, – on ukko da akke, da heil oli kana.
  1. O, matuška, mi sluččiiheze, ka sinägi pergažit kai lomut palaižikse, mi vai on.
  1. Murendawmi padad on, samvuarad on, kattilad onkai pergaw lat’t’aile, midä vai on.
  1. Žualob on sinun piäle!
  1. Da on slučei yhtes sijas: oli staruwhe da starikke, heil oli kukuoi da kana.
  1. Ajettih pedran ajajad: "Mibo täs taluois sluččeidunnu onitkedäh nenga"?
  1. A heile i sanotah, što slučei nenguoine on.
  1. Ajetah, ga oldah papin käskyläine da kazakke vedel: "Midäbo slučeidu on, pedran ajajat, ku pedruoil sarvid ei ole"?
30 New written Ludian
Journalistic texts Paušin Šan’uu. Igä elä, igä opastu!
  1. Priäžas eli da opastui voinan geroi Marija Melentjeva, sendäh i meiden škol on sežo nimitetty Marija Melentjevan kunnivokse.
  1. Literatuuran da ven’an kielen opastai Irina Nikolajevna Veleslavova on tulnu minun parahaks nastavnikaks školan elaigas.
  1. I školan atestatas minul on ainavo "3" arvsana, kudam oli fiskul’tuuras.
  1. Sanoin d’o, što Irina Nikolajevna Veleslavova on olnu minule enamb, kutt školan opastai, häin on tulnu minun nastavnikaks, piänevvojaks.
  1. "Šura, filologoja on sinun piäruad!
  1. No konz minä zavodin opastumah meiden yliopistos, baltijansuomelaižen filologijan da kul’tuuran laitokses, häin tuli minulluo da sanoi: "Šura, filologoja on sinun piäruad!
  1. Aspirantuuran dälges minus on tulnu kard’alan kielen tutkii, minä zavodin kirjuttamah artikkelid da monografijad, ottamah vuit’ konferencijih.
  1. Hyvä opastai on se, kudam armastau omid opastujid, omad ruadonalad da omad iččed.