VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

188 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
1 Old written Tver
Monuments of writing Толмачевская А.. Родное карельское. Молитвы и заповѣди
(Молитвы и заповеди)
  1. 4.^ Muissa päiviä šuovattua, štobi sv’ato vardeija händä, kuuži päiviä rua i luaji heistä kaikki ruavot šiun; a päivä šeiččimeš šuovatta Hospodilla Jumalalla šiun.
2 Old written Tver
Monuments of writing Толмачевская А.. Родное карельское. Двунадесятые праздники на карельскомъ нарѣчiи съ переводомъ на русскiй языкъ
(Двунадесятые праздники на карельском наречии с переводом на русски язык)
  1. Ei eulun lašta, hyö userdno kumarreldih Jumalalla, štobi Hiän andois’ heilä¦h lašta; i toivotettih, jesli Hospodi työndäy heilä lapšen, andua händä kirikköh Jumalalla sluužimah.
  1. Zakonua myöten kaikkieda, kumbazet posv’atittu Jumalalla pervosv’aščennikka priimi i blahoslovi kirikön oven luona, a konža tuodih Mar’un, niin pervosv’aščennikka, Jumalan šanua myöten, vedi händä sv’atoih šijah, kunne ičellä voičči käyvä vain yksičči vuuvešša.
  1. Hiän oli rovušta Duavidan, vain eli keyhäšti i obručittu oli Iosifalla šidä že roduo cuarin vain šidä myöten, štobi hiän imeičis’ händä vaš huolda pidäis’, a ičellä hajušša oli jiähä Tytökši.
  1. Yheššä Simanan kera Anni¦-¦proročica kiiti Jumalua i šaneli Spuasuh nähen kaikilla, ken vieron kera vuotti Händä.
  1. Iisusalla pidi rissittiäčie, a Iivanalla pidi rissittiä Händä, žentäh što oli niin käškietty Jumalašta.
  1. Iivana kuundeli Händä.
  1. Šiidä ožuttuačettih, Anhelit šanottih heilä, što Hiän tuašen tulou taivahašta niin že, kuin nähtih Händä mänemäššä taivahah.
3 Old written Tver
Monuments of writing Толмачевская А.. Родное карельское. Статьи для чтенія съ русскимъ переводомъ
(Статьи для чтения с русским переводом)
  1. Löttö vaštai hiiren ber’ogalla i rubei händä kuččumah ičen luoh kodih vejen alla.
4 Myandyselga
Dialectal texts, Folklore texts Everyday lament A mihbo varo on t'ähä
([Традиционный рекрутский плач])
  1. Moužet siuda n'ämbi kukko kuvuamazeni
    ei sua siuda ihalih synd'yzih,
    moužet viekkahih synd'yzih en'n'ä händ'ä varussut.
5 Myandyselga
Dialectal texts, Folklore texts Burial and funeral A prostikkua vai
([Сестра причитывает на похоронах брата])
  1. Vet mie pal'l'o palehtunut sizarkulu
    polvi synd'yzih ved händ'ä provožaičen.
6 Old written Tver
Monuments of writing Переводъ нѣкоторыхъ молитвъ и сокращеннаго катихизиса на Корельскїй языкъ. Perevod sokraščénnago katihísisa
(Сокращенный катехизис)
  1. Jumalah näin, kumbane milma i kaiken muailman luadi, milma, i kaikkie muailmua pidäy i vardeiččou, i šidä myöten i pidäy händä¦h šuvata kaikkiella hengellä, kuunnella ei nagrokšeh, i vierie, kuin šilloin mie pien mieleššä i hyvin luajin, konža pien mieleššä i luajin šidä, midä hänen sv’atoi opaššanda käšköy.
  1. Mie pien mieleššä i vierin jumalua yhtä olla kolmie nimie, tuatto, poiga, i sv’atoi duuhu, i evle toista ilmain händä¦h, kumbane aino oli, i kumbane ni keštä evle luajittu, i kumbane aino lienöy: hiän on hibiettömä duuhu i šurmatoin, a vielä ylen tožikaš, hyvä¦tabane, kaikkiella jogo paikašša on, kaikki nägöy, kaikki kuulou, kaikki tiedäy, iččiet i miän mielet i tahtomizet.
  1. Ei: mie kuin mieleššä pien jumalah näh, niin, kuin hiän eläy, i miula pidäy eliä, a ka kuin: konža mie tiijän, jumalua olla tožikkahana, niin rubien omissa pahoissa azeissa tunnuštuačemah, toivuos’s’a, jotto hiän miun šanonnan riähkien ottau: konža on hiän jogo paikašša, i kaikki tiedäh, niin mie rubien vardeiliečemah, ei mi pahua luadie, i mieleššä ei pidiä, i kuunnella händä aino puhtahalla hengellä, i hyvällä mielellä.
  1. šidä myöten, konža hiän milma niin šuvačči, jotto rubei omalla hibiellä kaikkie miun neičči tirpamah i kuolomah, že olizin¦bi mie pahembi kaikkie¦h muailmalda, konže¦bi en tahtois’ händä aino hengellä šuvata, i šuvannukšen hänen kaikkie¦h parahana pidiä.
  1. Rissittämine on panonda, kumbazešša kolmien panominen aigah hibiedä vedeh, näijen šanomizien kera: rissittiäčöy, inehmine Jumalan, kuin händä kučutah, nimeh tuaton i poijan i sv’atoin duuhun, peziečöy vieruiččijan hengi riähistä verellä šuuri¦šynnyn.
  1. Opaštau hengellä tunnuštua, i kielellä mainita vain yhtä jumalua, händä yhtä kaikkieh parahittuan šuvata i kuunnella, i hänen piällä uššalduačeta: i žentäh kuin vain voit puata ei¦jumalutta, i äijiä¦jumalutta, tyhjällä vieruičendua, halgiendua i eruondua vierošta, niin že šuurekši iččiedä panomis’t’a, oman piällä mielen uššolduačomis’t’a, oman ili toizien viän piällä ili elon piällä, a ei mieldä pidiä jumalan kačondah.
  1. Miehellä pidäy naista omua šuvata, ei šiämikkähäšti hänen kera eliä, i yhtehizeššä elännäššä, i šyötennäššä pidiä händä¦h toži abuniekkana.
7 Old written Karelian
Monuments of writing Азбука для корелловъ, живущихъ въ Кемскомъ уѣздѣ Архангельской губернiи. Jumalan käžkemmät
(Заповеди Божии)
  1. Muissa šuovattu päivä, d’otta pruaznuja händä: kuuži päivyä rua i luadi niissä kaikkiet šiun työt, a šeičemeš päiväšuovatta Gospodalla Šiun Jumalalla.
8 Valdai
Dialectal texts, Folklore texts Tale Peittozil kondienke
  1. А tyttö händä hallolla:
    Kaččoakko mittynäne pudrua šiula zahotit.
9 New written Tver
Journalistic texts Gromova Ljudmila . Kunne päin lendäy Lindu?
  1. Gennadii Sladkov kirjuttau:
    Armahane kodine yksin kyläh jäi,
    tämpiän vašta unissa händä yöllä näin.
10 New written Tver
Dialectal texts Irina Komissarova. Šuomi-ugrilaiziin päivä Tverissä
  1. A ka viidi kuinPokrovana Tverissä obiedan jäl’geh laški vähäzen lunda, tämä oli enžimäne lumi tällä šygyžyllä, kumbane väliän šulai, a miula Pokrova toi uuven stiihan karielakši, kumbane šanuočou "Enžimäne lumi", ka mie hän’dä ber’ogoičiin da i tuliin tämänke omanke lahjanke pruazniekalla.