VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

839 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
1 Old written Tver
Monuments of writing Толмачевская А.. Родное карельское. Молитвы и заповѣди
(Молитвы и заповеди)
  1. Kumardelen Šiula: elä jätä milma, i prosti miula miun riähät, vällähizet, i ei vällähizet, mie že šanalla, mie že aziella, i mie že tieteššä i tiedämättä,
  1. Hospodi i Jumala eländiä miun!
  1. Šie Hospodi Cuari, anna miula nähä miun riähkie i ei osudie vellie miun: kuin blahosloven olet ijäkši igiä, lienöy.
2 Old written Tver
Monuments of writing Толмачевская А.. Родное карельское. Двунадесятые праздники на карельскомъ нарѣчiи съ переводомъ на русскiй языкъ
(Двунадесятые праздники на карельском наречии с переводом на русски язык)
  1. Jumalan Duuhan neuvondua myöten Simana tuli kirikköh, otti käzih bladen’čan Iisusan i šano: tänä piänä laššet raban Šiun, Vladiko, Šiun šanondua myöten spokoino, žentäh nähtih miun šilmät spuasen’je Šiun.
  1. Konža Iisus rissitiäčehyö¦h viidi veještä, Iivana nägi avaudun taivaš i Duuhan Jumalan, kuin gul’ust’a, heittiäčemäššä Iisusah, i kuuli iänen taivahašta: "Tämä on Poiga Miun, kummast’a Mie šuačen, i kumbazella Miun miilosti".
  1. Hänellä jäviečettih Moiso i Il’l’a, šiidä svietloi pilvi katto Hänen i kaikkieda, hänen kera Apostoloida, i kuulovane oli iäni Jumalan Tuaton: "Tämä on Poiga Miun šuattava, Šidä kuunnelgua".
3 Old written Tver
Monuments of writing Толмачевская А.. Родное карельское. Статьи для чтенія съ русскимъ переводомъ
(Статьи для чтения с русским переводом)
  1. Ukko šano: löyvyš šiun, a ei miun, i beda šiun, a ei miun.
4 Myandyselga
Dialectal texts, Folklore texts Everyday lament Oho miun kargienalazen
([О своей жизни])
  1. Oho miun kargienalazen varduon kallehien päiväzieni kandazila
    kaksien päivien proidihuo,
    kallehet, vuožista ylčči vuotettavat vuodehizet pruaznikat.
  1. Miun kyvelmön alazen gor'akulun
    armahien kyllä kylvet't'äjäzieni
    paikkazet on yn'n'äh kylmet't'y.
  1. Vet oli miun angehela da ainos ozattomala gor'arukulula
    armahien aigojaizieni kandazil
    armahala kandajazela suuri artteli azetettu...
  1. I duumaičin, i toivoin, i panettelin,
    kuottelen kuužiitoista kymmenii luaduzii, manierazii kuonnut (tua)
    eigo miun kurjanalazen gor'akulun kuonnutandazie
    kuuldua kukkahista synd'yzistä.
  1. I miun kargienalazen varduon
    kallehien armozieni kallehie kazvattajazieni
    karjojen nuorimin kartinkaz (in).
  1. Kačo vai miun surennon sulattoman gor'akulun
    suvendajazieni okluadua sugiet spuassuzet kuna suudittih.
5 Myandyselga
Dialectal texts, Folklore texts Everyday lament Omasta elämästä
(О своей жизни)
  1. A kui miun igävien piäl'ä
    ei roinnun ni myt't'yn'äzie izmeneenie.
6 Padany
Dialectal texts, Folklore texts Everyday lament [Evakuaciosta kun saavuttiin kotirannoille]
([Как вернулись из эвакуации на родину])
  1. Miun gor'an vanhad varduod kai katettih kaččoessa.
  1. Miun igine eländäpaikkani on murennettu da keännetty.
  1. Miun vaivazen kai hyvyyz oli ottamien okajannikat kai uberittu.
7 Padany
Dialectal texts, Folklore texts Bridal lament Valdojen lassenda virzi
(Причеть при отдаче воли)
  1. Moožet eigö [voi] kallehien armozien
    kallehembi kazl'ane i krasnoih derev'ännoiloih škatulkazih
    miun kauneheldi kannelduja kananimyzie
    niih škatulkazih roskladie.
8 Padany
Dialectal texts, Folklore texts Bridal lament Valdoin laššenda virži
(Плач при отдаче воли)
  1. Kallis kandajaženi rodiitel'a,
    puolet sormušlihazia miun d'o šorruttih.
9 Padany
Dialectal texts, Folklore texts Bridal lament Tulenda virzi
(Перед приездом жениха со свитой)
  1. Oi odo hyväzeni, azettele sada soalista
    sormen n'enih soittajiksi linduziksi
    miun kaunehet kanaperjazet.
10 Myandyselga
Dialectal texts, Folklore texts Bridal lament Ku piä suvitah se, kassa, i podruuga plettiy hänel'ä jälgimäzen kerran sen kassan. Nu, i hän rubieu it'kömää
(Как волосы причешут, подруга заплетает ей в последний раз косу. Ну, она и причитывает)
  1. Passibo da passibo, oi pol'ubiimoimbi podruškazeni,
    ku miula n'ämä kerdazed
    lämbyzist'ä löylykylyzist'ä tulduo
    miun kaunehet kanakassazet
    monikymmenkerdazilla skluatkoilla skladit i pletid ni.