VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

1 328 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
1 New written Livvic
Journalistic texts L’ubov’ Baltazar. Pruazniekan simvolat
  1. (Kirjaine korinfalazile 16:13)

    ERI USKONDOT
    Kogo muailman kaikis suuremban pruazniekanHristosan kuol lieloispäi kuondumizen aigu on lähestymäs.
  1. Ga sen pidämizen aigu eri uskondolois on erilaine sendäh gu pravoslavnoil da katoulizel kirikkölöil ollah erilazet kalenduarat.
  1. Nygöi niilöin ero on 13 päiviä.
  1. Enne Äijiäpäiviä on 40 päiviä Suurdu pyhiä.
  1. Sen piduhus on luajittu sen kunnivokse, ku Iisus hiekkumuas olles pyhitti 40 päiviä.
  1. Nedälii enne Äijiäpäiviä ainos on Virboi.
  1. PYHITTÄMIZEN AIGU
    Niilöin tapahtumien kunnivokse jälgimäine Suuren pyhän nedäli on kaikis suurin da kovin pyhittämizen aigu.
  1. Uskovazien huomivo silloi on kiini Piästäjän tämänilmallizen elaijan jälgimäzis päivis.
  1. Tänä vuon se on sulakuun 29.
  1. Suuri suovattu on oraskuun 4.
  1. Ga yksikai tärgiembi on hengelline pyhittämine, omien riähkähizien mielien da himoloin voittamine.
  1. Net, kel on jygei ruado, vai on huono tervehys, voijah olla pyhittämättäh, kirikkö sidä ei kiellä.
  1. Parembi on syvvä argie, migu rikkuo sobu ristikanzoin välis, konzu yksi suuttuu nällän periä, a toine on ylbei sentäh, ku maltau olla nälläs da ozuttau sidä toizil.
  1. Ga on syömizii, mit ollah Äijänpäivän simvoloinnu, da kudamii valmistetah juuri sinä piän.
  1. "PASHU" MUSTOITTAU MÄGIE
    Rahvahan perindö kruassie jäiččii on kiini Marija Magdalenan nimes.
  1. Juuri sen jälles kogo muailmas kruasitah jäiččiä da pietäh sidä simvolannuhengi on voittanuh surman.
  1. Perindö pastua ruahtos "pashua" on kiini Golgofan mäis, kudual Hristossu oli ristah nuaglittu da Piästäjän ruuhes, kuduan rahvas nähtih tyhjänny.
  1. Kolmas Äijänpäivän syömine on Äijänpäivän kakku, ven’akse kulič.
  1. Se on suuren Artos-prosforan simvolu.
  1. Äijänpiän kaikis laukois on myödävänny tädä čomastu kakkuu.
  1. Artos-prosforu on Hristosan rungan simvolu, sidä pastetah sen mustoituksekse, ku Hristosan opastujat joga syömizen jälles stolale jätettih leibiä Piästäjäl da vuotettih, ku häi tulou heijällyö.
  1. Dai nygöi stolale pandu Äijänpäivän kakku mustoittau sidä, ku Hristos ainos on meijän keskes.
  1. Se on jiännyh Vahnan zavietan tavoispäi sendäh, ku izrail’alazet ei muattu sinä yön, konzu piästih jegiptalazien orjukses.
  1. Enne keskiyödy kelloloin helineh andau tiediä, ku on lähenemäs Hristosan Elavumine.
  1. Hristos on elavunnuh!
  1. Se pruazniekku on luajittu Hristosan taivahah nouzemizen kunnivokse.
2 New written Livvic
Journalistic texts Kalmikov Ivan . Kinnermän Van’a- diädän mustokse
  1. Täs kois on elänyh äijy sugupolvie.
  1. Ga suomelazet sanottih, ku nenga on parembi tervehyöle.
  1. Kuorilois on äijy vitamiinua, musteli Van’a-died’oi.
  1. Nygözel aigua minun toine sevoitar Kirill on tutkinuh tämän dielon.
  1. TOIZIEN RUADUO ARVOS PIDÄI
    Kinnermy on sijoitunnuh kuvven kilometrin piäs Vieljärvespäi.
  1. Hänen ruadokniigas on kirjutettu, ku vuvvennu 1949 händy otettih ruadamah Vieljärven sroijukontorah.
  1. Tämä järvi on Kinnermän lähäl, sissäh on kaksi kilometrii.
  1. Died’oin käzis on oksuveičči, sil häi leikkuau oksii kozile syödäväkse.
  1. Vie Van’a-diädäl on äijy kažii!
  1. Hyvä on, ku nygöigi voin nähtä tämän kuvanVan’a-diädän tytär L’udmila kaččou niilöi.
  1. JOGA RUADOH ON NERUO
    Van’a-diädö maltoi ruadua kaikkie da vie oli nerokkahannu miehenny.
  1. Se vie on kivilöis luajittu päčči.
  1. Talvel aijoi huondeksel myö vellenke vuotimmo školanavtoubussua paikal, kudai on Van’a-diädän koin rinnal.
  1. Syväin ihasteli, konzu näimmö, kui truvas nouzi savuu: Van’an-diädön kois on lämmin da hyvä!
3 New written Livvic
Literary texts Lazarev Ivan . Ei voi olla! Minä olen sijalline…
  1. Toiči kai kahteh kerdah päiväs kävyin: huondeksel da ehtäl, a päiväl koisgi ruaduo on.
  1. Ga etgo sinä näi, mittuine on udu mečäs, mittuine nezevys järven čuraspäi tulou?
  1. Minä dogadimmos, gu se on uvun täh, midä enämbäl on ilmas nezevys, vihmu, pilvežys, sidä vähembi kuulutah iänet.
  1. Sit mustoitinminulhäi on keräl mobil’niekku, gu en lienne kaimannuh!
  1. Piätin soittua vävvyl, minun sizären ukol, hänel on mašin, sellitin, kunne jätin pyörän, anna löydäy da vedäy kodih, gu minul ei pidäs mennä sinne.
  1. Konzu jälles suodu puutuin meččäh, ellendin, gu tämä suon puoli on lähembi järveh, sendäh täs kazvoi tovelline sagei meččy, kuduadu järvellyö Nevvoston aigah ei suannuh kuadua.
  1. A häi lähti sinule vastah kohti, meččiä myöte, nengahäi on lähembi.
  1. Kaikis kummakkahin on se, gu tossupiän en kaččonuh kivistäjih jalgoih, ajoin kaččomah sih kohtah, kus egläi nenga kodvu puutui kulgeilla.
4 New written Livvic
Journalistic texts Alina Gapejeva. Varrastettu lapsusaigu
  1. Matrosas eläi Svetlana Nikolajevna Jakunina on moizii ristittyzii, kedä sanotah "voinan lapsekse".
  1. Enämbän kahtu vuottu hänes ei olluh nimittumua tieduo, sit jälgimäi tuli viestion hengis!
  1. KUNNOLLIZET RUADAJAT
    Svetlana on kazvanuh lujakse, tirpačukse da ruadajakse naizekse.
  1. Hyväs ruavos naine on suannuh äijän palkičustu da gruamottua, a ukko hänen oli yhteiskunnallizien kilvoin voittajannu.
  1. Niilöis on hänen mennyh aigu: lapsen kibu, unohtumattomat tunnot, ajattelukset mennyzih vuozih nähte.
  1. Vie minul on hyviä mieldy, ku monet nuoret perehet jiäjäh elämäh Matrossah.
  1. Sie vastavutah voinan lapset, on heile paistavua da musteltavua.
5 New written Livvic
Literary texts Literary (author's) tale Grafova Valerija. Toukku da čyöttö
  1. Hyö ruvettih pagizemah da ellendettih, gu heil on äijy yhtehisty, mollembat suvaittih luonduo.
  1. Häi rauhoitti toukkua da sanoi, gu kai on hyvin.
  1. Ystävys on rikkahus, kuduadu pidäy vardoija da arvata, juuri muga, kui čyöttöine da liipoilinduine arvostettih omua ystävytty.
6 Impilahti
Dialectal texts Yheksäs nedäli on ylbein
(Девятая неделя самая гордая)
  1. Yheksäs nedäli on ylbein, kaheksannel kaimualoo, seiččemännel sellittelöö, kuuvennel kutin käbälä kastuu, viijennel vidin panoo, nelläs on nepsä nedäli, kolmas on kova nedäli, toisen da ensimmäisen jälles kesä tuloo.
7 New written Livvic
Journalistic texts Pashkova (Artemeva), Zoya. Ruakat ryvvetäh kodijärveh
  1. Kaikin myö tiijämmö sen, ku kyläs on taloloi, kudamii niilöin ižändät annetah vuograh niile, ket suvaijah kävvä huogavumah kyläh.
  1. Kyläh on tulluh eräs den’gukaššali, kudai viegi on hyvyönluadii.
  1. Uvvet ižändät vallittih sen Kumšjärven rannan, kuspäi on kaikis lyhin matku pieneh suaressah.
  1. Nimidä ei pie ruadua, meččy on kuattu, heiny niitetty, järvi avavuu loittonsah.
  1. Kai suaren rannat ymbäri käveltyy da arvosteltuu uvvet ižändät jo on vallittu troppazet, kudamat jätetäh kävelendäh näh.
  1. Eri oigevuksii annetah niile, kel pasportas roindukohtakse on kirjutettu Pok rovskoje-kylä.
  1. Lapsen kazvajes koin seinäh luajitut merkit sežo päitäh, ku lienne net on luajittu 15 vuodessah da kodi vie pystyi pyzynöy.
  1. Ga kaikis paras on se, ku meile uskaldetah luadie puhtahakse vezi järves, kui oli enne.
8 Syamozero
Dialectal texts Spuasanpäivy
(Спасов день)
  1. Uudizen pinnas, kulujazen kannas on Spuasanpäivy, ylen on kiireh: pidäy uvvistu piästiä, kalua suaha, pidäy pruazniekkua vastata.
9 Rypushkalitsa
Dialectal texts Kezäkerdu tämä on nyt Spoasanpyhäs
(Летняя стрижка овец приходится на Успенский пост)
  1. Kezäkerdu tämä on nyt Spoasanpyhäs, keritäh Emänpiän aigah kezäkerdu.
  1. Kezäkerran villat on pitkembät migu talvivillat.
10 Syamozero
Dialectal texts Enzimäine pyhäpäivy Il’l’anpäiväs
(Первое воскресенье после Ильина дня)
  1. Enzimäine pyhäpäivy Il’l’anpäiväs se Oinaspyhäpäivy on;
  1. Jessoilas on pyhän Jumaldoman časounu,