VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

"Kondian minä näin"

history

September 23, 2022 in 21:55 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    Я видела медведя. У нас после войны были очень тяжёлые времена, трудные ("горевые") годы были. У меня мужа не было, троих детей растила. У нас в Ляпякко лесной посёлок организовался. У меня хлеба не было, денег не было. Надо молоко продавать идти, идти с молоком мне на Ляпякко. Утром я встала часов в пять, нагрузила на себя (‘спину’) кошель с молоком и отправилась. Иду по дороге на Большое Болото. А сама я боюсь медведя, страшно боюсь. Беру два камешка и двумя камнями этими стучу друг о друга, чтобы медведь не подходил ко мне. Сама ещё и пою, чтобы делать вид, что говорим (‘к слову сказать’), чтобы медведь не трогал бы меня. Шла, шла от деревни километра этак три прошла. Голову (‘глаза’) как подниму – мне навстречу медведь через дорогу бежит. Что теперь я буду делать? Ой, меня, несчастную: «Караул, караул, караул! – я так кричу. – Караул! Ты куда пришёл, ты куда пришёл? Тух-тух-тух!» Медведь идёт, переваливаясь с ноги на ногу (‘голова вниз – зад вверх, зад вверх – голова вниз’), все идёт да идёт, все идёт да идёт. Через тропу пошёл (‘побежал’) в направлении к Ниатсуари. Что я теперь буду делать? Пойти мне дальше или вернуться обратно? Неужели съест меня медведь, неужели дети останутся [сиротами]? А будь что будет (‘останутся, так пусть останутся’)! Молоко прокиснет, денег нет: надо идти дальше на Ляпякко! Я дальше на Ляпякко и пошагала. Медведь испугался меня, а я испугалась медведя. Я дошла до Ляпякко, молоко своё продала, а на обратном пути мне попутчик (‘товарищ’) нашёлся. Так я осталась цела и невредима (‘несъеденная медведем’).

February 28, 2018 in 15:18 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Я видела медведя. У нас после войны были очень тяжёлые времена, трудные (‘горевые’) годы были. У меня мужа не было, троих детей растила. У нас в Ляпякко лесной посёлок организовался. У меня хлеба не было, денег не было. Надо молоко продавать идти, идти с молоком мне на Ляпякко. Утром я встала часов в пять, нагрузила на себя (‘спину’) кошель с молоком и отправилась. Иду по дороге на Большое Болото. А сама я боюсь медведя, страшно боюсь. Беру два камешка и двумя камнями этими стучу друг о друга, чтобы медведь не подходил ко мне. Сама ещё и пою, чтобы делать вид, что говорим (‘к слову сказать’), чтобы медведь не трогал бы меня. Шла, шла от деревни километра этак три прошла. Голову (‘глаза’) как подниму – мне навстречу медведь через дорогу бежит. Что теперь я буду делать? Ой, меня, несчастную: «Караул, караул, караул! – я так кричу. – Караул! Ты куда пришёл, ты куда пришёл? Тух-тух-тух!» Медведь идёт, переваливаясь с ноги на ногу (‘голова вниз – зад вверх, зад вверх – голова вниз’), все идёт да идёт, все идёт да идёт. Через тропу пошёл (‘побежал’) в направлении к Ниатсуари. Что я теперь буду делать? Пойти мне дальше или вернуться обратно? Неужели съест меня медведь, неужели дети останутся [сиротами]? А будь что будет (‘останутся, так пусть останутся’)! Молоко прокиснет, денег нет: надо идти дальше на Ляпякко! Я дальше на Ляпякко и пошагала. Медведь испугался меня, а я испугалась медведя. Я дошла до Ляпякко, молоко своё продала, а на обратном пути мне попутчик (‘товарищ’) нашёлся. Так я осталась цела и невредима (‘несъеденная медведем’).

February 28, 2018 in 15:18 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Я видела медведя. У нас после войны были очень тяжёлые времена, трудные (‘горевые’) годы были. У меня мужа не было, троих детей растила. У нас в Ляпякко лесной посёлок организовался. У меня хлеба не было, денег не было. Надо молоко продавать идти, идти с молоком мне на Ляпякко. Утром я встала часов в пять, нагрузила на себя (‘спину’) кошель с молоком и отправилась. Иду по дороге на Большое Болото. А сама я боюсь медведя, страшно боюсь. Беру два камешка и двумя камнями этими стучу друг о друга, чтобы медведь не подходил ко мне. Сама ещё и пою, чтобы делать вид, что говорим (‘к слову сказать’), чтобы медведь не трогал бы меня. Шла, шла от деревни километра этак три прошла. Голову (‘глаза’) как подниму – мне навстречу медведь через дорогу бежит. Что теперь я буду делать? Ой, меня, несчастную: «Караул, караул, караул! – я так кричу. – Караул! Ты куда пришёл, ты куда пришёл? Тух-тух-тух!» Медведь идёт, переваливаясь с ноги на ногу (‘голова вниз – зад вверх, зад вверх – голова вниз’), все идёт да идёт, все идёт да идёт. Через тропу пошёл (‘побежал’) в направлении к Ниатсуари. Что я теперь буду делать? Пойти мне дальше или вернуться обратно? Неужели съест меня медведь, неужели дети останутся [сиротами]? А будь что будет (‘останутся, так пусть останутся’)! Молоко прокиснет, денег нет: надо идти дальше на Ляпякко! Я дальше на Ляпякко и пошагала. Медведь испугался меня, а я испугалась медведя. Я дошла до Ляпякко, молоко своё продала, а на обратном пути мне попутчик (‘товарищ’) нашёлся. Так я осталась цела и невредима (‘несъеденная медведем’).

February 28, 2018 in 15:17 Нина Шибанова

  • changed the text
    Kondian minä näin. Meil oldih jäl’l’es voinua ül’en jugiat aijat, gor’at vuvvet. Minul mužikkua ollut ei, kolmia lastu kazvatiin. L’äpäköl’e meil rodih pos’olku. Minul l’eibiä ollut ei, d’engua ollut ei. Pidäw l’ähtiä maijon kele, l’ähtiä maijon kele minul L’äpäköl’e. Huandeksel nowziin čuassuw viiži, paniin maidotakan s’el’gäh i l’ähten astumah. Astun dorogua müöti Suwrel’e Suale päi. Sit iče varuan kondiadu, ga sruasti varuan. Otan kaksi kivüttü i kahtu kivüttü minä vastai nenga [čilkutan], štobi kondii ei tuliš minulluo. Iče viä pajatan, štobi hot’ paginakseh, ei kondii minuw koskiš. Astuin, astuin kilometrii hiarus päi kolme. Kku sil’mät nostaldanhäi – kondii minule vastah, poikki dorogas juaksow. Midäbö nügöi minä? Oi minuw vaivaštu: "Karavuw, karavuw, karavuw! – minä nenga kirrun. – Karavuw! Kunne tuliit, kunne tuliit? Tuh-tuh-tuh!" Kondii piä alahpäi da perze ül’ähpäi, perze ül’äh, piä alahpäi, vai möttiäw, vai möttiäw, vai möttiäw. Poikki troppažes juaksi kondii Niätsuarih. Midäbo nügöi minä ruan? Iäl’l’ehgo mennä, vai järil’l’eh l’ähtie? Süännöwgo minun kondii, d’iädänehgo lapset, vai ei d’iädäne? A d’iädäneh ga d’iädäheze! Maijot muijetah, d’engua ole ei: pidäw l’ähtie iäl’l’eh L’äpäköl’e! Minä iäl’l’eh L’äpäköl’e astuin. Kondii minuw pöl’l’ästüi, minä kondiadu. Minä L’äpäköl’e meniin, maijot möin, kodih tulles minule dovariššu l’öwdüi. Kondian süömättäh piäziin.

February 28, 2018 in 15:16 Нина Шибанова

  • changed the text
    Kondian minä näin. Meil oldih jäl’l’es voinua ül’en jugiat aijat, gor’at vuvvet. Minul mužikkua ollut ei, kolmia lastu kazvatiin. L’äpäköl’e meil rodih pos’olku. Minul l’eibiä ollut ei, d’engua ollut ei. Pidäw l’ähtiä maijon kele, l’ähtiä maijon kele minul L’äpäköl’e. Huandeksel nowziin čuassuw viiži, paniin maidotakan s’el’gäh i l’ähten astumah. Astun dorogua müöti Suwrel’e Suale päi. Sit iče varuan kondiadu, ga sruasti varuan. Otan kaksi kivüttü i kahtu kivüttü minä vastai nenga [čilkutan], štobi kondii ei tuliš minulluo. Iče viä pajatan, štobi hot’ paginakseh, ei kondii minuw koskiš. Astuin, astuin kilometrii hiarus päi kolme, ku. Kku sil’mät nostaldanhäi – kondii minule vastah, poikki dorogas juaksow. Midäbö nügöi minä? Oi minuw vaivaštu: "Karavuw, karavuw, karavuw! – minä nenga kirrun – Karavuw! Kunne tuliit, kunne tuliit? Tuh-tuh-tuh!" Kondii piä alahpäi da perze ül’ähpäi, perze ül’äh, piä alahpäi, vai möttiäw, vai möttiäw, vai möttiäw. Poikki troppažes juaksi kondii Niätsuarih. Midäbo nügöi minä ruan? Iäl’l’ehgo mennä, vai järil’l’eh l’ähtie? Süännöwgo minun kondii, d’iädänehgo lapset, vai ei d’iädäne? A d’iädäneh ga d’iädäheze! Maijot muijetah, d’engua ole ei: pidäw l’ähtie iäl’l’eh L’äpäköl’e! Minä iäl’l’eh L’äpäköl’e astuin. Kondii minuw pöl’l’ästüi, minä kondiadu. Minä L’äpäköl’e meniin, maijot möin, kodih tulles minule dovariššu l’öwdüi. Kondian süömättäh piäziin.

February 28, 2018 in 15:15 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Я видела медведя. У нас после войны были очень тяжёлые времена, трудные (‘горевые’) годы были. У меня мужа не было, троих детей растила. У нас в Ляпякко лесной посёлок организовался. У меня хлеба не было, денег не было. Надо молоко продавать идти, идти с молоком мне на Ляпякко. Утром я встала часов в пять, нагрузила на себя (‘спину’) кошель с молоком и отправилась. Иду по дороге на Большое Болото. А сама я боюсь медведя, страшно боюсь. Беру два камешка и двумя камнями этими стучу друг о друга, чтобы медведь не подходил ко мне. Сама ещё и пою, чтобы делать вид, что говорим (‘к слову сказать’), чтобы медведь не трогал бы меня. Шла, шла от деревни километра этак три прошла. Голову (‘глаза’) как подниму – мне навстречу медведь через дорогу бежит. Что теперь я буду делать? Ой, меня, несчастную: «Караул, караул, караул! – я так кричу. – Караул! Ты куда пришёл, ты куда пришёл? Тух-тух-тух!» Медведь идёт, переваливаясь с ноги на ногу (‘голова вниз – зад вверх, зад вверх – голова вниз’), все идёт да идёт, все идёт да идёт. Через тропу пошёл (‘побежал’) в направлении к Ниатсуари. Что я теперь буду делать? Пойти мне дальше или вернуться обратно? Неужели съест меня медведь, неужели дети останутся [сиротами]? А будь что будет (‘останутся, так пусть останутся’)! Молоко прокиснет, денег нет: надо идти дальше на Ляпякко! Я дальше на Ляпякко и пошагала. Медведь испугался меня, а я испугалась медведя. Я дошла до Ляпякко, молоко своё продала, а на обратном пути мне попутчик (‘товарищ’) нашёлся. Так я осталась цела и невредима (‘несъеденная медведем’).
  • changed the text
    Kondian minä näin. Meil oldih jäl’l’es voinua ül’en jugiat aijat, gor’at vuvvet. Minul mužikkua ollut ei, kolmia lastu kazvatiin. L’äpäköl’e meil rodih pos’olku. Minul l’eibiä ollut ei, d’engua ollut ei. Pidäw l’ähtiä maijon kele, l’ähtiä maijon kele minul L’äpäköl’e. Huandeksel nowziin čuassuw viiži, paniin maidotakan s’el’gäh i l’ähten astumah. Astun dorogua müöti Suwrel’e Suale päi. Sit iče varuan kondiadu, ga sruasti varuan. Otan kaksi kivüttü i kahtu kivüttü minä vastai nenga [čilkutan], štobi kondii ei tuliš minulluo. Iče viä pajatan, štobi hot’ paginakseh, ei kondii minuw koskiš. Astuin, astuin kilometrii hiarus päi kolme, ku sil’mät nostaldanhäi – kondii minule vastah, poikki dorogas juaksow. Midäbö nügöi minä? Oi minuw vaivaštu: "Karavuw, karavuw, karavuw! – minä nenga kirrun – Karavuw! Kunne tuliit, kunne tuliit? Tuh-tuh-tuh!" Kondii piä alahpäi da perze ül’ähpäi, perze ül’äh, piä alahpäi, vai möttiäw, vai möttiäw, vai möttiäw. Poikki troppažes juaksi kondii Niätsuarih. Midäbo nügöi minä ruan? Iäl’l’ehgo mennä, vai järil’l’eh l’ähtie? Süännöwgo minun kondii, d’iädänehgo lapset, vai ei d’iädäne? A d’iädäneh ga d’iädäheze! Maijot muijetah, d’engua ole ei: pidäw l’ähtie iäl’l’eh L’äpäköl’e! Minä iäl’l’eh L’äpäköl’e astuin. Kondii minuw pöl’l’ästüi, minä kondiadu. Minä L’äpäköl’e meniin, maijot möin, kodih tulles minule dovariššu l’öwdüi. Kondian süömättäh piäziin.

February 28, 2018 in 15:15 Нина Шибанова

  • changed the text
    Kondian minä näin. Meil oldih jäl’l’es voinua ül’en jugiat aijat, gor’at vuvvet. Minul mužikkua ollut ei, kolmia lastu kazvatiin. L’äpäköl’e meil rodih pos’olku. Minul l’eibiä ollut ei, d’engua ollut ei. Pidäw l’ähtiä maijon kele, l’ähtiä maijon kele minul L’äpäköl’e. Huandeksel nowziin čuassuw viiži, paniin maidotakan s’el’gäh i l’ähten astumah. Astun dorogua müöti Suwrel’e Suale päi. Sit iče varuan kondiadu, ga sruasti varuan. Otan kaksi kivüttü i kahtu kivüttü minä vastai nenga [čilkutan], štobi kondii ei tuliš minulluo. Iče viä pajatan, štobi hot’ paginakseh, ei kondii minuw koskiš. Astuin, astuin kilometrii hiarus päi kolme, ku sil’mät nostaldanhäi – kondii minule vastah, poikki dorogas juaksow. Midäbö nügöi minä? Oi minuw vaivaštu: "Karavuw, karavuw, karavuw! – minä nenga kirrun – Karavuw! Kunne tuliit, kunne tuliit? Tuh-tuh-tuh!" Kondii piä alahpäi da perze ül’ähpäi, perze ül’äh, piä alahpäi, vai möttiäw, vai möttiäw, vai möttiäw. Poikki troppažes juaksi kondii Niätsuarih. Midäbo nügöi minä ruan? Iäl’l’ehgo mennä, vai järil’l’eh l’ähtie? Süännöwgo minun kondii, d’iädänehgo lapset, vai ei d’iädäne? A d’iädäneh ga d’iädäheze! Maijot muijetah, d’engua ole ei: pidäw l’ähtie iäl’l’eh L’äpäköl’e! Minä iäl’l’eh L’äpäköl’e astuin. Kondii minuw pöl’l’ästüi, minä kondiadu. Minä L’äpäköl’e meniin, maijot möin, kodih tulles minule dovariššu l’öwdüi. Kondian süömättäh piäziin.

February 28, 2018 in 15:14 Нина Шибанова

  • changed the text
    Kondian minä näin. Meil oldih jäl’l’es voinua ül’en jugiat aijat, gor’at vuvvet. Minul mužikkua ollut ei, kolmia lastu kazvatiin. L’äpäköl’e meil rodih pos’olku. Minul l’eibiä ollut ei, d’engua ollut ei. Pidäw l’ähtiä maijon kele, l’ähtiä maijon kele minul L’äpäköl’e. Huandeksel nowziin čuassuw viiži, paniin maidotakan s’el’gäh i l’ähten astumah. Astun dorogua müöti Suwrel’e Suale päi. Sit iče varuan kondiadu, ga sruasti varuan. Otan kaksi kivüttü i kahtu kivüttü minä vastai nenga [čilkutan], štobi kondii ei tuliš minulluo. Iče viä pajatan, štobi hot’ paginakseh, ei kondii minuw koskiš. Astuin, astuin kilometrii hiarus päi kolme, ku sil’mät nostaldanhäi – kondii minule vastah, poikki dorogas juaksow. Midäbö nügöi minä? Oi minuw vaivaštu: "Karavuw, karavuw, karavuw! – minä nenga kirrun – Karavuw! Kunne tuliit, kunne tuliit? Tuh-tuh-tuh!" Kondii piä alahpäi da perze ül’ähpäi, perze ül’äh, piä alahpäi, vai möttiäw, vai möttiäw, vai möttiäw. Poikki troppažes juaksi kondii Niätsuarih. Midäbo nügöi minä ruan? Iäl’l’ehgo mennä, vai järil’l’eh l’ähtie? Süännöwgo minun kondii, d’iädänehgo lapset, vai ei d’iädäne? A d’iädäneh ga d’iädäheze! Maijot muijetah, d’engua ole ei: pidäw l’ähtie iäl’l’eh L’äpäköl’e! Minä iäl’l’eh L’äpäköl’e astuin. Kondii minuw pöl’l’ästüi, minä kondiadu. Minä L’äpäköl’e meniin, maijot möin, kodih tulles minule dovariššu l’öwdüi. Kondian süömättäh piäziin.

February 28, 2018 in 15:14 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation