VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Arbaitukset

history

March 12, 2018 in 16:22 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    1. Рига железная, крыша овсяная (Блин на сковороде). 2. Рыжих лошадей полная конюшня, вороной войдет – всех разгонит (Кочерга вытянет угли из печки). 3. Отец да мать только рождаются, а сыновья уже по улице гуляют (Печь начинает топиться: угли и дым). 4. Телят полный хлев, хвосты у всех на улице (Ложки на блюдце). 5. Наша Чернушка [кличка коровы] такова – наноси воды сколько хочешь, она всё выпьет (Каменка в бане). 6. Крылья есть – летать не может, ног не имеет, а ходит (Рыба). 7. Кто несёт – не устанет, а кого несут, тот устанет (Езда на лодке). 8. Кошка железная, а хвост у неё льняной (Игла с ниткой). 9. Сто ямок в одной яме (Напёрсток). 10. Кривая-перекривая – у всех руки осматривает (Дужка в дверях). 11. Девушка сидит в углу, а коса на улице (Печка в комнате, труба на крыше). 12. Кругленький и выпуклый, кругом мохом оброс, будет беда – появится вода (‘начинает вода течь’) (Глаз). 13. Поросёночек вертится – животик у него толстеет (Веретено). 14. Дольше, чем длинные деревья, ниже, чем трава на земле (Дорога). 15. Дуб вырос от земли до неба, пятьдесят два сучка на нём: на каждом сучке по семь яичек – пять красненьких, два чёрненьких (Год; «красненькие яички» – скоромные дни, «чёрненькие» – постные). 16. Мужик шагает в лес, зеркало за спиной (Топор за поясом). 17. Мужик шагает из лесу, следы оставляет клетчатые (Мужик шагает домой в лаптях). 18. Без рук и без топора построена избушка (Птичье гнездо). 19. Без рук и без топора построен мост (Лёд на реке или озере). 20. Вмещается в щель в изгороди, а в окно не влезет (Решётка из лучины к саням). 21. Сидор имеет один глаз, и тот на колу (Прясло и веретено). 22. Два брата живут через дорогу (‘дорога между ними’), а друг друга не видят (Глаза). 23. Полная бочка мяса, но у бочки ни дна, ни покрышки (Перстень). 24. Сначала идут корни, потом сучья (‘развилки’), на сучьях столб, на столбе – шар, на шаре – густой лес, а в лесу – жители (Человек).

March 12, 2018 in 16:22 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    1. Рига железная, крыша овсяная (Блин на сковороде). 2. Рыжих лошадей полная конюшня, вороной войдет – всех разгонит (Кочерга вытянет угли из печки). 3. Отец да мать только рождаются, а сыновья уже по улице гуляют (Печь начинает топиться: угли и дым). 4. Телят полный хлев, хвосты у всех на улице (Ложки на блюдце). 5. Наша Чернушка [кличка коровы] такова – наноси воды сколько хочешь, она всё выпьет (Каменка в бане). 6. Крылья есть – летать не может, ног не имеет, а ходит (Рыба). 7. Кто несёт – не устанет, а кого несут, тот устанет (Езда на лодке). 8. Кошка железная, а хвост у неё льняной (Игла с ниткой). 9. Сто ямок в одной яме (Напёрсток). 10. Кривая-перекривая – у всех руки осматривает (Дужка в дверях). 11. Девушка сидит в углу, а коса на улице (Печка в комнате, труба на крыше). 12. Кругленький и выпуклый, кругом мохом оброс, будет беда – появится вода (‘начинает вода течь’) (Глаз). 13. Поросёночек вертится – животик у него толстеет (Веретено). 14. Дольше, чем длинные деревья, ниже, чем трава на земле (Дорога). 15. Дуб вырос от земли до неба, пятьдесят два сучка на нём: на каждом сучке по семь яичек – пять красненьких, два чёрненьких (Год; «красненькие яички» – скоромные дни, «чёрненькие» – постные). 16. Мужик шагает в лес, зеркало за спиной (Топор за поясом). 17. Мужик шагает из лесу, следы оставляет клетчатые (Мужик шагает домой в лаптях). 18. Без рук и без топора построена избушка (Птичье гнездо). 19. Без рук и без топора построен мост (Лёд на реке или озере). 20. Вмещается в щель в изгороди, а в окно не влезет (Решётка из лучины к саням). 21. Сидор имеет один глаз, и тот на колу (Прясло и веретено). 22. Два брата живут через дорогу (‘дорога между ними’), а друг друга не видят (Глаза). 23. Полная бочка мяса, но у бочки ни дна, ни покрышки (Перстень). 24. Сначала идут корни, потом сучья (‘развилки’), на сучьях столб, на столбе – шар, на шаре – густой лес, а в лесу – жители (Человек).

March 12, 2018 in 16:22 Нина Шибанова

  • changed the text
    1. Riihi rawdaine, l’evo kagraine (Čupukku riehtil’äl). 2. Riižua hebuo kon’ušnu täws, a voronču menöw – kai ajaw (Kowkku hiil’et päčis vedäw). 3. Tuatto da muamo vaste roijaheze, a poijat jo pihal kävel’l’äh (Päčči viriew, hiil’et vaste roijah, a savvu jo pihal). 4. Vazua liävü täwz, a hännät iral (Luzikat stawčas). 5. Meijän mustikoi on moine: kanna vettü mitahto – kai juow (Kül’ün päčči). 6. Siivet on – l’endiä ei voi, a jalgoi ei ole, a kävel’öw (Kala). 7. Kandaju ei väzü, a kannettaw väzüw (Venehel ajai). 8. Rawdaine kaži, a sobahiine händü (Nieglu niitin kere). 9. Sada hawdua ühtes havvas (Sorminahku). 10. Kidžeräine-kodžeroine – kaikil käit kaččow (Kiägü). 11. Ištuw tüttö čupus, a kassu iral (Päčči pertis, truba l’evol). 12. Krugloi mügürüččü, ümbäri sammalekas, rodiw bеda, rubiew l’ähtemäh vezi (Sil’mü). 13. Poččiine püöriw – vaččaine täwdüw (Tainu). 14. Pitkembi pitkii puwloi, madalembi muaheinii (Dorodu). 15. Tammi muas da taivahassah, viižikümen kaksi oksaštu, joga oksal seiččie jäiččäštü – viiži ruskiedu, kaksi mustua (Vuozi). 16. Mužikku meččäh astuw, zirkalo sel’l’äs (Kirves vüön tagan). 17. Mužikku tulow mečäs päi, jäl’l’et jiäjäh kodažil (Virzulois tulow mužikku kodih). 18. Käzittäh i kirvehettäh salvettu pertiine (Lindužen pezäine). 19. Käzittäh i kirvehettäh sroittu sildu (Joves libo järves jiä). 20. Aijan ravos sündüw, a ikkunas ei sünnü (Sarju). 21. Üksi silmü Siidaril, segi seibähän piäs (Kezrü, kečoi). 22. Kaksi vel’l’estü el’etäh rinnai, dorogu keskel, a toine toštu ei nähtä (Sil’mät). 23. Lihua l’ešku täwz, a pohjua ni katettu ewle (Kol’čaine). 24. Ennenpäi on juwret, juwril piäl on šuarat, šuaroil piäl on pačas, paččahan piäs on kerä, kerän piäl on korbi, a korves ollah el’äjät (Kaikkineh ristikanzu).

March 12, 2018 in 16:21 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation