genre: Riddle
recording place:
Мегрозеро (Mägräd'd'ärvi), Olonecky Destrict, Republic of Karelia,
year of recording:
1940
recorded: Anisimov, N.A.
Source:
Г.Н. Макаров, В.Д. Рягоев, Образцы карельской речи. Говоры ливвиковского диалекта карельского языка, 1969, p. 126-128
На КарНЦ РАН, ф. 1, оп. 39, ед. хр. 243, л. 34-37.
Arbaitukset
Livvi
Kotkozero
1. Riihi rawdaine, l’evo kagraine (Čupukku riehtil’äl).
2. Riižua hebuo kon’ušnu täws, a voronču menöw – kai ajaw (Kowkku hiil’et päčis vedäw).
3. Tuatto da muamo vaste roijaheze, a poijat jo pihal kävel’l’äh (Päčči viriew, hiil’et vaste roijah, a savvu jo pihal).
4. Vazua liävü täwz, a hännät iral (Luzikat stawčas).
5. Meijän mustikoi on moine: kanna vettü mitahto – kai juow (Kül’ün päčči).
6. Siivet on – l’endiä ei voi, a jalgoi ei ole, a kävel’öw (Kala).
7. Kandaju ei väzü, a kannettaw väzüw (Venehel ajai).
8. Rawdaine kaži, a sobahiine händü (Nieglu niitin kere).
9. Sada hawdua ühtes havvas (Sorminahku).
10. Kidžeräine-kodžeroine – kaikil käit kaččow (Kiägü).
11. Ištuw tüttö čupus, a kassu iral (Päčči pertis, truba l’evol).
12. Krugloi mügürüččü, ümbäri sammalekas, rodiw bеda, rubiew l’ähtemäh vezi (Sil’mü).
13. Poččiine püöriw – vaččaine täwdüw (Tainu).
14. Pitkembi pitkii puwloi, madalembi muaheinii (Dorodu).
15. Tammi muas da taivahassah, viižikümen kaksi oksaštu, joga oksal seiččie jäiččäštü – viiži ruskiedu, kaksi mustua (Vuozi).
16. Mužikku meččäh astuw, zirkalo sel’l’äs (Kirves vüön tagan).
17. Mužikku tulow mečäs päi, jäl’l’et jiäjäh kodažil (Virzulois tulow mužikku kodih).
18. Käzittäh i kirvehettäh salvettu pertiine (Lindužen pezäine).
19. Käzittäh i kirvehettäh sroittu sildu (Joves libo järves jiä).
20. Aijan ravos sündüw, a ikkunas ei sünnü (Sarju).
21. Üksi silmü Siidaril, segi seibähän piäs (Kezrü, kečoi).
22. Kaksi vel’l’estü el’etäh rinnai, dorogu keskel, a toine toštu ei nähtä (Sil’mät).
23. Lihua l’ešku täwz, a pohjua ni katettu ewle (Kol’čaine).
24. Ennenpäi on juwret, juwril piäl on šuarat, šuaroil piäl on pačas, paččahan piäs on kerä, kerän piäl on korbi, a korves ollah el’äjät (Kaikkineh ristikanzu).
Загадки
Russian
1. Рига железная, крыша овсяная (Блин на сковороде).
2. Рыжих лошадей полная конюшня, вороной войдет – всех разгонит (Кочерга вытянет угли из печки).
3. Отец да мать только рождаются, а сыновья уже по улице гуляют (Печь начинает топиться: угли и дым).
4. Телят полный хлев, хвосты у всех на улице (Ложки на блюдце).
5. Наша Чернушка [кличка коровы] такова – наноси воды сколько хочешь, она всё выпьет (Каменка в бане).
6. Крылья есть – летать не может, ног не имеет, а ходит (Рыба).
7. Кто несёт – не устанет, а кого несут, тот устанет (Езда на лодке).
8. Кошка железная, а хвост у неё льняной (Игла с ниткой).
9. Сто ямок в одной яме (Напёрсток).
10. Кривая-перекривая – у всех руки осматривает (Дужка в дверях).
11. Девушка сидит в углу, а коса на улице (Печка в комнате, труба на крыше).
12. Кругленький и выпуклый, кругом мохом оброс, будет беда – появится вода (‘начинает вода течь’) (Глаз).
13. Поросёночек вертится – животик у него толстеет (Веретено).
14. Дольше, чем длинные деревья, ниже, чем трава на земле (Дорога).
15. Дуб вырос от земли до неба, пятьдесят два сучка на нём: на каждом сучке по семь яичек – пять красненьких, два чёрненьких (Год; «красненькие яички» – скоромные дни, «чёрненькие» – постные).
16. Мужик шагает в лес, зеркало за спиной (Топор за поясом).
17. Мужик шагает из лесу, следы оставляет клетчатые (Мужик шагает домой в лаптях).
18. Без рук и без топора построена избушка (Птичье гнездо).
19. Без рук и без топора построен мост (Лёд на реке или озере).
20. Вмещается в щель в изгороди, а в окно не влезет (Решётка из лучины к саням).
21. Сидор имеет один глаз, и тот на колу (Прясло и веретено).
22. Два брата живут через дорогу (‘дорога между ними’), а друг друга не видят (Глаза).
23. Полная бочка мяса, но у бочки ни дна, ни покрышки (Перстень).
24. Сначала идут корни, потом сучья (‘развилки’), на сучьях столб, на столбе – шар, на шаре – густой лес, а в лесу – жители (Человек).