Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

HENG

Corpus: Dialectal texts

Source: Cост.: В. В. Рогозина, Н. Г. Зайцева, О. Ю. Жукова, Čomin sanutud: образные выражения на вепсском языке, (2019), p. 24-26

HENG
(Veps)

ajada hondho henghe

hebon ajoi hondho henghe, muga kodihe rigehti

midä sinä, prihač, radoid, heboižen-se ajoid hondoho henghe

kerata heng

varasta naku, tarbiž kerata heng

hänel, kacu, heng-se keratud jo om

lebaidamoi, hengen keradan, möst voib rata pordon

ei olda hengiš

händast jo ei ole hengiš

heng avaižihe vastha

käraižin pit’kha, a ku homaičin vunukaižen-se, ka heng avaižihe vastha

heng himoičeb

heng himoičeb kezad

hot’ mecale jokse, a heng himočeb, ka pördatoi tagaze

heng läksi (lähteb)

vätes muga jut kaitihe sel’gha, ka meles punoi: heng-ki lähteb

heng otta

händikahan heng ottud jo oli

koiv sorttihe hänen pähä i kerdalaz hengen ottihe

henged ei ole

hänel, nägub, henged ei ole, ninga pagižeb

henged ei

näge, veraz ristit, a pahad hänen polhe ed sanu, henged ei

hengel himoita

mamalein ei tarbiž sanuda-ki, hengel himoičeb kaiken

hengen vedada

mända hengen vedada, ika jaugoilpäi lankten

jäda henghe

a hänel üks’ laps’ vaiše jäi henghe

lühüd heng

kaiken lühüd heng vellele sanui

olda hengiš

mänen kacmaha, om-ik hengiš

olda vähäs henges (vähiš hengis)

hän om vähäs henges

panda hengen

čoma oli radnik, radoi ka pani hen gen radoho

poltta hengen

min-se hu ban söin, hengen poltab

päzuda henghe

muga läžuin, ka habi henghe päzuin

saubata hengen

näge-ške, kut hän vanhtui, astta ei voi, hengen sauptab

душа
(Russian)

загнать до смерти (букв, загнать в плохую душу)

он загнал лошадь до смерти, так домой спешил

что ты, дружок, наделал, лошадку-то до смерти загнал

отдохнуть, собраться с духом (букв, собрать душу)

подожди немного, нужно отдохнуть

он, смотри, уже собрался с духом

я отдохну, соберусь с духом, и опять можно поработать

умереть (букв, не быть в душе)

он уже умер

обрадовался (букв, душа раскрылась навстречу)

долго обижалась, а как только увидела внучкуобрадовалась

хочется (букв, душа желает)

хочется лета

беги хоть за тридевять земель, а хочется, так вернёшься обратно

умер (умерла), скончался (скончалась) (букв, душа (дух) ушла)

во время игры так ударили по спине, что я чуть не скончалась

лишить жизни (букв, взять душу)

волк уже был убит

берёзу уронили на его голову и разом убили

чёрствый, бездушный (букв, души нет)

он, видно, такой бездушный, раз так говорит

не лезет в душу (букв, душу не ест)

вот хоть чужой человек, а в душу не лезет, плохого про него не могу сказать

чувствовать, знать (букв, душой чувствовать)

моей маме и говорить не нужно, и так всё знает

отдохнуть (букв, отвести душу)

пойти отдохнуть, а то с ног свалюсь

выжить (букв, остаться в душе)

у нее только один ребёнок выжил

нетерпеливый (букв, короткая душа)

нетерпеливый, всё брату рассказал

быть в живых (букв, быть в душе)

пойду посмотрю, в живых ли

быть слабым (быть в малой душе (в малых душах)

он очень слабый

делать с душой (букв, вкладывать душу)

хороший был работник, работал с душой

изжога (букв, жечь душу)

что-то плохое съела, изжога (мучает)

выжить (букв, войти в душу)

очень болел, едва выжил

одышка (мучает) (букв, закрывать душу)

видишь, как она состарилась, идти не можетодышка