Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

SIL’M

Corpus: Dialectal texts

Source: Cост.: В. В. Рогозина, Н. Г. Зайцева, О. Ю. Жукова, Čomin sanutud: образные выражения на вепсском языке, (2019), p. 80-85

SIL’M
(Vepsian)

hondol sil’mäl kacuhtada (kacta)

nece Marfa, sanutihe, kebnas voi hondol sil’mäl kacuhtada

iškta sil’mäl

svat-se iški sil’mäl, da ištuihe stolan taga, a , avoinsud, seižum

kaik sil’mäd valuiba

om jo muga voiktud poigan täht, kaik sil’mäd valuiba

kuivad sil’mäd

händast hot’ miččil laskvil vaihil moli, ni-mi ei koske, kaiken se kuivad sil’mäd oma

langeta sil’mišpäi

kacu, miše hot’ mi-ni ei voiži langeta sil’mišpäi

loda sil’mäd

loin sil’mäd lähelišt puidme, no tarbhašt en löu dand

löuta sil’mihe

konz löudan sil’mihe händast, siloi iče sanun-ki

nähta eläbil sil’mil

algha pagiškoi, eläbil sil’mil nägin, ka nikenele nügüd’ en usko

nähta sil’mha

iče nägin sil’mha

olda sil’miš

nece nügüd’-ki sil’miš minai om

sil’m ei muikta

ei-ik sinun sil’m-se muiktand?

kaiked sanui minun polhe sizarele, i sil’m ei muiktand


sil’m ei ripsahta

otab verhan, a sil’m ei ripsahta

sil’m ei täudu

ön i päivän marjoid poimib, panda ei ole kuna, kaiken-se sil’m ei täudu

sil’mid (ei voi) heitta

sil’mid ei heitä nikut

ehtan kacub minuhuin, sil’mid ei heita

sil’miden keskel

kuni sinna da tänna, a tatan dengaižed-ne sil’miden keskes kerazi

sil’m korvan nägeb

hänen sil’m korvan nägeb, erašti tahtoiži iče ičtaze manitada

sil’m ozad ei ota

ala varaida, minun sil’m ozad ei ota, varaida ičeiž podruškad

sil’mihe sanuda

ala varaida nimidä, sil’mihe sanu, laske kaik tedaba

hätken tirpoin da sanuin sil’mihe kaiken

sil’mäd heitta

ka heitä sil’mäd-ne, huiged neiččele om

sil’mäd laudaižil kat tud

ös läbi hän gul’ aib, a homendesel sil’mäd laudaižil kattud om

sil’mäd oksaižel oma

mijak ištud, sil’mäd oksaižel oma?

sil’mäd paličal oma


ka sinun sil’mäd paličal oma, ed kacu, kuna astud!

sil’mäd pil’v katoi


voinan aigan-se jüged elo oli, a ku surmkirjeine-se tuli, ka sil’mäd pil’v katoi, päs punobkolen

sil’mäd pälagel

astub sil’mäd pälagel, nikuna ei kacu, ka kaiken oc om muretud

sil’mäd risttä

minä silmäd ristin, konz hän ajoi lidnaha

risti simäd, miše kodihe tulid, jägha nece kala kus-ni, ed kole kalata

sil’mäd šaugus

ak jo toižen löuzi, a hänel kaiken sil’mäd šaugus oliba

pidäda sil’m sormiš

konz tulem kozile, ka sinä pidä sil’m sormiš, nimidä ala pästa siriči

täudmatoi sil’m

voi, sinä, täudmatoi sil’m, oled vaumiž kaiken laukan ostta

vauged sil’m

hänel oli vauged sil’m, a sapkad kohenzi, ka sil’mäkaz-ki ei voiži muga tehta

vaštakod sil’mäd

tuli tatoi radolpäi, sil’mäd vaštakod, väzunu, nimidä ei pagiže

vilud sil’mäd

oli mijal mugoine pämez’, tuled hänenoks abud pakičemha, ka vasttad vilud sil’mäd

terav sil’mäle

terav sil’mäle prihaine om, kaiken homaičeb

глаз
(Russian)

сглазить (букв, посмотреть плохим глазом)

эта Марфа, говорили, могла запросто сглазить

подмигнуть (букв, ударить глазом)

сват подмигнул и сел за стол, а мы, глупые, стоим

наплакаться, выплакать все глаза (букв, все глаза вытекли)

уже столько плакала из-за сына, все глаза выплаканы

чёрствый (о человеке) (букв, сухие глаза)

хоть какими ласковыми словами его умоляй, ничто не трогает, чёрствый человек

выпасть из поля зрения (букв, выпасть из глаз)

смотри, чтобы ничто не выпало из поля зрения

взглянуть (букв, пробежать глазами)

я взглянул на ближайшие деревья, но нужного не нашёл

найти (кого-либо) (букв, найти в глаза)

когда его найду, тогда сам и скажу

видеть собственными глазами (видеть живыми глазами)

не говорите, собственными глазами видел, никому теперь не поверю

видеть своими глазами (букв, видеть в глаз)

я сам видел

быть перед глазами, как наяву (букв, быть в глазах)

это и теперь у меня перед глазами

не стыдно (букв, глаз не прокиснет)

тебе не стыдно?

всего наговорила сестре про меня, и не стыдно было

не (ис)пугаться (букв, глаз ресницами не взмахнёт)

чужое берёт, а не испугается

всё мало (букв, глаз не наполнится)

ночь и день ягоды собирает, уже положить некуда, а всё мало

не отводить глаза (букв, глаз нельзя снять)

никак глаз не отведёт

целый вечер смотрит на меня, глаз не отводит

незаметно (букв, между глаз)

пока то, да сё, а меж тем денежки то незаметно от отца убрал

хитрый (букв, глаз ухо видит)

он такой хитрый, иногда хотел бы сам себя обмануть

не сглазить (букв, глаз счастье не берёт)

не бойся, я не сглажу, бойся своей подружки

открыто (букв, в глаза сказать)

никого не бойся, открыто скажи, пусть все знают

долго терпел да и сказал всё откровенно

отводить глаза (букв, снять глаза)

отведи хоть глаза-то, девушке уже стыдно стало

ничего не видит, дремлет (букв, глаза досочка ми закрыты)

ночь напролёт гуляет, а утром глаз открыть не может

печальный (букв, глаза на веточке)

отчего печальный сидишь?

не видеть (букв, глаза на полке)

ты что не видишь, куда идёшь!

горе пришло (букв, туча глаза закрыла)

во время войны тяжёлая жизнь была, а когда «похоронка» пришлатак горе пришло, в голове крутитсяумру

разиня (букв, глаза на затылке)

идёт разиня, никуда не смотрит, так лоб всегда разбит

радоваться (букв, перекрестить глаза)

я так обрадовалась, когда он уехал в город

радуйся, что домой вернулся, пусть где-нибудь эта рыба останется, не помрёшь без неё

ничего не подозревающий, не замечающий (букв, глаза в мешке)

жена уже другого нашла, а он ничего и не подозревал

быть внимательным (букв, держать глаз в пальцах)

как придём свататься, то ты будь внимательным, ничего не упусти

ненасытный (букв, не наполненный глаз)

ох, ты и ненасытен, готов весь магазин скупить

бельмо (букв, белый глаз)

у него бельмо на глазу было, сапоги чинил, так и зрячий так не смог бы

злой (человек) (букв, раскалённые глаза)

пришёл отец с работы, злой, уставший, ничего не говорит

бесчувственный (букв, холодные глаза)

был у нас такой начальник, придёшь к нему за помощью, так встретит холодным взглядом

(обладать) острым зрением (букв, острый на глаз)

мальчик обладает острым зрением, всё замечает