глаз
Russian
сглазить (букв, посмотреть плохим глазом)
эта Марфа, говорили, могла запросто сглазить
подмигнуть (букв, ударить глазом)
сват подмигнул и сел за стол, а мы, глупые, стоим
наплакаться, выплакать все глаза (букв, все глаза вытекли)
уже столько плакала из-за сына, все глаза выплаканы
чёрствый (о человеке) (букв, сухие глаза)
хоть какими ласковыми словами его умоляй, ничто не трогает, чёрствый человек
выпасть из поля зрения (букв, выпасть из глаз)
смотри, чтобы ничто не выпало из поля зрения
взглянуть (букв, пробежать глазами)
я взглянул на ближайшие деревья, но нужного не нашёл
найти (кого-либо) (букв, найти в глаза)
когда его найду, тогда сам и скажу
видеть собственными глазами (видеть живыми глазами)
не говорите, собственными глазами видел, никому теперь не поверю
видеть своими глазами (букв, видеть в глаз)
я сам видел
быть перед глазами, как наяву (букв, быть в глазах)
это и теперь у меня перед глазами
не стыдно (букв, глаз не прокиснет)
тебе не стыдно?
всего наговорила сестре про меня, и не стыдно было
не (ис)пугаться (букв, глаз ресницами не взмахнёт)
чужое берёт, а не испугается
всё мало (букв, глаз не наполнится)
ночь и день ягоды собирает, уже положить некуда, а всё мало
не отводить глаза (букв, глаз нельзя снять)
никак глаз не отведёт
целый вечер смотрит на меня, глаз не отводит
незаметно (букв, между глаз)
пока то, да сё, а меж тем денежки то незаметно от отца убрал
хитрый (букв, глаз ухо видит)
он такой хитрый, иногда хотел бы сам себя обмануть
не сглазить (букв, глаз счастье не берёт)
не бойся, я не сглажу, бойся своей подружки
открыто (букв, в глаза сказать)
никого не бойся, открыто скажи, пусть все знают
долго терпел да и сказал всё откровенно
отводить глаза (букв, снять глаза)
отведи хоть глаза-то, девушке уже стыдно стало
ничего не видит, дремлет (букв, глаза досочка ми закрыты)
ночь напролёт гуляет, а утром глаз открыть не может
печальный (букв, глаза на веточке)
отчего печальный сидишь?
не видеть (букв, глаза на полке)
ты что не видишь, куда идёшь!
горе пришло (букв, туча глаза закрыла)
во время войны тяжёлая жизнь была, а когда «похоронка» пришла — так горе пришло, в голове крутится — умру
разиня (букв, глаза на затылке)
идёт разиня, никуда не смотрит, так лоб всегда разбит
радоваться (букв, перекрестить глаза)
я так обрадовалась, когда он уехал в город
радуйся, что домой вернулся, пусть где-нибудь эта рыба останется, не помрёшь без неё
ничего не подозревающий, не замечающий (букв, глаза в мешке)
жена уже другого нашла, а он ничего и не подозревал
быть внимательным (букв, держать глаз в пальцах)
как придём свататься, то ты будь внимательным, ничего не упусти
ненасытный (букв, не наполненный глаз)
ох, ты и ненасытен, готов весь магазин скупить
бельмо (букв, белый глаз)
у него бельмо на глазу было, сапоги чинил, так и зрячий так не смог бы
злой (человек) (букв, раскалённые глаза)
пришёл отец с работы, злой, уставший, ничего не говорит
бесчувственный (букв, холодные глаза)
был у нас такой начальник, придёшь к нему за помощью, так встретит холодным взглядом
(обладать) острым зрением (букв, острый на глаз)
мальчик обладает острым зрением, всё замечает