VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Iisusan sündund (Luk. 2:1-7)

history

December 27, 2020 in 19:12 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    18Рождество Иисуса Христа было так:| по обручении Матери Его Марии с Иосифом,| прежде нежели сочетались они, оказалось,| что Она имеет во чреве от Духа Святаго. 19Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. 20Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;| 21родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. 22А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: 23се, Дева во чреве приимет и родит Сына,| и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. 24Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,| 25и не знал Ее,| как наконец Она родила Сына Своего первенца,| и он нарек Ему имя: Иисус.

June 16, 2020 in 07:40 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text
    18Iisusan Hristosan sündund oli mugoine. Maria, Iisusan mam, oli kozitud Josifale. Edel naindad homaitihe, miše Maria om kohtištunu. Hänen laps’ oli Pühäs Hengespäi. 19Josif, hänen ženih, oli oiged mez’, ei tahtoind huigenzoitta Mariad, a tahtoi peitos jätta händast. 20Ku Josif meletaškanzi muga, hänele uniš ozutihe Ižandan angel, kudamb sanui: «Josif, Davidan poig,| ala varaida otta Mariad mehele, ved’ laps’, kudamb om hänes, om Pühäs Hengespäi. 21Hän sündutab poigan, i sinei tarbiž antta hänele nimi Iisus, sikš ku hän päzutab ičeze rahvahan heiden grähkišpäi.» 22Muga tegihe, miše tuliži todeks, min polhe Ižand oli sanunu ičeze sanankandajan kal’t: 23– Kacu, neižne kohtištub i sündutab poigan. I hänele anttas nimi Emmanuil – se znamoičeb: meidenke om Jumal. 24Heraštudes unespäi Josif tegi ninga, kut Ižandan angel oli käsknu, i oti Marian mehele. 25Hän ei koskend Mariad.| Sid’ Maria sünduti poigan, ičeze ezmäižen. Josif andoi poigale nimen Iisus.
  • changed the text of the translation
    18Рождество Иисуса Христа было так:| по обручении Матери Его Марии с Иосифом,| прежде нежели сочетались они, оказалось,| что Она имеет во чреве от Духа Святаго. 19Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. 20Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;| 21родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. 22А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: 23се, Дева во чреве приимет и родит Сына,| и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. 24Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,| 25и не знал Ее,| как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

June 16, 2020 in 07:39 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text
    18Iisusan Hristosan sündund oli mugoine. Maria, Iisusan mam, oli kozitud Josifale. Edel naindad homaitihe, miše Maria om kohtištunu. Hänen laps’ oli Pühäs Hengespäi. 19Josif, hänen ženih, oli oiged mez’, ei tahtoind huigenzoitta Mariad, a tahtoi peitos jätta händast. 20Ku Josif meletaškanzi muga, hänele uniš ozutihe Ižandan angel, kudamb sanui: «Josif, Davidan poig,| ala varaida otta Mariad mehele, ved’ laps’, kudamb om hänes, om Pühäs Hengespäi. 21Hän sündutab poigan, i sinei tarbiž antta hänele nimi Iisus, sikš ku hän päzutab ičeze rahvahan heiden grähkišpäi.» 22Muga tegihe, miše tuliži todeks, min polhe Ižand oli sanunu ičeze sanankandajan kal’t: 23– Kacu, neižne kohtištub i sündutab poigan. I hänele anttas nimi Emmanuil – se znamoičeb: meidenke om Jumal. 24Heraštudes unespäi Josif tegi ninga, kut Ižandan angel oli käsknu, i oti Marian mehele. 25Hän ei koskend Mariad.| Sid’ Maria sünduti poigan, ičeze ezmäižen. Josif andoi poigale nimen Iisus.
  • changed the text of the translation
    18Рождество Иисуса Христа было так:| по обручении Матери Его Марии с Иосифом,| прежде нежели сочетались они, оказалось,| что Она имеет во чреве от Духа Святаго. 19Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. 20Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;| 21родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. 22А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: 23се, Дева во чреве приимет и родит Сына,| и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. 24Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,| 25и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
  • changed the comments of the source
    from Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan sündund i laps’aig 1-2. 1. От Матфея святое благовествование, Глава 1. Библия (Синодальный перевод).
    to Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan sündund i laps’aig 1-2. 1. От Матфея святое благовествование, Глава 1. Библия (Синодальный перевод). en=Matthew|1

June 13, 2019 in 11:02 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    18Рождество Иисуса Христа было так:| по обручении Матери Его Марии с Иосифом,| прежде нежели сочетались они, оказалось,| что Она имеет во чреве от Духа Святаго. 19Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. 20Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;| 21родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. 22А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: 23се, Дева во чреве приимет и родит Сына,| и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. 24Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,| 25и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

June 13, 2019 in 11:02 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    18Рождество Иисуса Христа было так:| по обручении Матери Его Марии с Иосифом,| прежде нежели сочетались они, оказалось,| что Она имеет во чреве от Духа Святаго. 19Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. 20Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;| 21родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. 22А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: 23се, Дева во чреве приимет и родит Сына,| и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. 24Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, 25и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

June 13, 2019 in 11:01 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    18Рождество Иисуса Христа было так:| по обручении Матери Его Марии с Иосифом,| прежде нежели сочетались они, оказалось,| что Она имеет во чреве от Духа Святаго. 19Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. 20Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;| 21родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. 22А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: 23се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. 24Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, 25и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

June 13, 2019 in 11:00 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text
    18Iisusan Hristosan sündund oli mugoine. Maria, Iisusan mam, oli kozitud Josifale. Edel naindad homaitihe, miše Maria om kohtištunu. Hänen laps’ oli Pühäs Hengespäi. 19Josif, hänen ženih, oli oiged mez’, ei tahtoind huigenzoitta Mariad, a tahtoi peitos jätta händast. 20Ku Josif meletaškanzi muga, hänele uniš ozutihe Ižandan angel, kudamb sanui: «Josif, Davidan poig,| ala varaida otta Mariad mehele, ved’ laps’, kudamb om hänes, om Pühäs Hengespäi. 21Hän sündutab poigan, i sinei tarbiž antta hänele nimi Iisus, sikš ku hän päzutab ičeze rahvahan heiden grähkišpäi.» 22Muga tegihe, miše tuliži todeks, min polhe Ižand oli sanunu ičeze sanankandajan kal’t: 23– Kacu, neižne kohtištub i sündutab poigan. I hänele anttas nimi Emmanuil – se znamoičeb: meidenke om Jumal. 24Heraštudes unespäi Josif tegi ninga, kut Ižandan angel oli käsknu, i oti Marian mehele. 25Hän ei koskend Mariad. Sid’ Maria sünduti poigan, ičeze ezmäižen. Josif andoi poigale nimen Iisus.

June 13, 2019 in 10:59 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    18Рождество Иисуса Христа было так:| по обручении Матери Его Марии с Иосифом,| прежде нежели сочетались они, оказалось,| что Она имеет во чреве от Духа Святаго. 19Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. 20Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; 21родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. 22А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: 23се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. 24Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, 25и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

June 13, 2019 in 10:55 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    18Рождество Иисуса Христа было так:| по обручении Матери Его Марии с Иосифом,| прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. 19Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. 20Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; 21родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. 22А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: 23се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. 24Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, 25и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

June 13, 2019 in 10:53 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    18Рождество Иисуса Христа было так. По:| по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. 19Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. 20Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; 21родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. 22А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: 23се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. 24Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, 25и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

June 11, 2019 in 15:16 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    18Рождество Иисуса Христа было так.: по По обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. 19Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. 20Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; 21родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. 22А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: 23се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. 24Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, 25и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

June 11, 2019 in 15:15 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    18Рождество Иисуса Христа было так.: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. . 19Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. 20Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; 21родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. 22А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: 23се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. 24Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, 25и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

June 11, 2019 in 15:11 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    18Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.. 19Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. 20Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; 21родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. 22А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: 23се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. 24Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, 25и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

June 11, 2019 in 15:11 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    18Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.. 19Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. 20Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; 21родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. 22А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: 23се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. 24Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, 25и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

June 11, 2019 in 15:09 Andrew Krizhanovsky

  • changed the title
    from Iisusan sündund
    to Iisusan sündund (Luk. 2:1-7)
  • created the text translation
  • changed the comments of the source
    from Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan sündund i laps’aig 1-2. 1.
    to Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan sündund i laps’aig 1-2. 1. От Матфея святое благовествование, Глава 1. Библия (Синодальный перевод).