VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Iisus tegeb tervhikš kaks’ sogedad

history

February 21, 2022 in 02:36 Nataly Krizhanovsky

  • changed the title of the translation
    from Iisus tegeb tervhikš kaks’ sogedad
    to Матфей 9:27-31

June 11, 2020 in 11:34 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text
    27Konz Iisus läksi sigäpäi, hänen jäl’ghe läksiba kaks’ sogedad. Hö kidastiba: «Armahta meid, Iisus, Davidan Poig!» 28Konz Iisus mäni pert’he, sogedad tuliba sinna hänennoks. Iisus küzui: «Uskot-ik tö, miše minä voin tehta sen?» «Uskom, Ižand!» – hö sanuiba. 29Siloi hän kosketi heiden sil’mid i sanui: «Olgha teile muga, kut tö uskot,»| 30i heiden sil’mäd avaižihe. Iisus sanui heile kovas: «Kackat, miše niken neciš ei tedištaiži.» 31No lähttes sigäpäi hö saneliba vestid hänen polhe kaikjal sil tahol.
  • changed the comments of the source
    from Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan sured tegod 8-9. 9. От Матфея святое благовествование, Глава 9. Библия (Синодальный перевод).
    to Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan sured tegod 8-9. 9. От Матфея святое благовествование, Глава 9. Библия (Синодальный перевод). en=Matthew|9

September 11, 2019 in 14:10 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых| и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! 28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему:| ей, Господи! 29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. 30 И открылись глаза их;| и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. 31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.

September 11, 2019 in 14:09 Валентина Старкова

  • changed the text
    27Konz Iisus läksi sigäpäi, hänen jäl’ghe läksiba kaks’ sogedad. Hö kidastiba: «Armahta meid, Iisus, Davidan Poig!» 28Konz Iisus mäni pert’he, sogedad tuliba sinna hänennoks. Iisus küzui: «Uskot-ik tö, miše minä voin tehta sen?» «Uskom, Ižand!» – hö sanuiba. 29Siloi hän kosketi heiden sil’mid i sanui: «Olgha teile muga, kut tö uskot,»| 30|i heiden sil’mäd avaižihe. Iisus sanui heile kovas: «Kackat, miše niken neciš ei tedištaiži.» 31No lähttes sigäpäi hö saneliba vestid hänen polhe kaikjal sil tahol.

September 11, 2019 in 14:07 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых| и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! 28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему:| ей, Господи! 29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. 30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. 31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.

September 11, 2019 in 14:05 Валентина Старкова

  • changed the text
    27Konz Iisus läksi sigäpäi, hänen jäl’ghe läksiba kaks’ sogedad. Hö kidastiba: «Armahta meid, Iisus, Davidan Poig!» 28Konz Iisus mäni pert’he, sogedad tuliba sinna hänennoks. Iisus küzui: «Uskot-ik tö, miše minä voin tehta sen?» «Uskom, Ižand!» – hö sanuiba. 29Siloi hän kosketi heiden sil’mid i sanui: «Olgha teile muga, kut tö uskot,» 30|i heiden sil’mäd avaižihe. Iisus sanui heile kovas: «Kackat, miše niken neciš ei tedištaiži.» 31No lähttes sigäpäi hö saneliba vestid hänen polhe kaikjal sil tahol.
  • created the text translation
  • changed the comments of the source
    from Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan sured tegod 8-9. 9.
    to Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan sured tegod 8-9. 9. От Матфея святое благовествование, Глава 9. Библия (Синодальный перевод).