VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич. MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Nelläš piä

МАТВѢЙСТА СВЯТОЙ ІО̂ВАНГ̧ЕЛИ. Нѣлляшъ пїя̈

Нѣлляшъ пїя̈.

1 Шиллойнъ шуӑте́тту оли генг̧ештя Іисусъ шалохъ, дьюаволинъ муӑниттамизенъ-тяхъ.
2 И пюгиттягюӧ нѣллякюммендя пяйвїя̈, и нѣллякюммендя ю̈ӧдя, яльг̧иперилля нялляштю.
3 И тули гяненъ-луо̆ пагаланѣ, и шано: куйнъ шїӗ олле́тъ Юмаланъ Пойг̧а, кяшшѣ няйля кивилю̂йля муўттуо̆ лѣйвикси.
4 Гія̈нъ ваштахъ шано: онъ кирьюте́тту, эй ю̋гелля лѣйвялля эля инегмине, а ю̂г̧о-шаналла Юмаланъ шуўшта ляхтѣнюӧлля.
5 Шиллойн отты гяненъ дьюаволи святойхъ линнахъ, и шейзатты кирикю̂нъ катокшелла,
6 И шано гянелля: куйн шіӗ олле́тъ Юмаланъ Пойг̧а, лангіӗ алагакши, кирьюте́тту онъ: кяшкю̂въ омилла Анг̧елилойла шяйлюттія̈ шилма, и гюӧ кязилю̂йля шивнъ оте́тахъ, ана эй шаттуӑче кивѣхъ шивнъ ялг̧а.
7 Шано гянелля Іисусъ, туӑшъ онъ кирьюте́тту: этъ муӑнита Герруӑ шивнъ Юмалуӑ.
8 Віӗля отты гяненъ дьюаволи ю̋ленъ коргіӗлла г̧оралла, и ожутты гянелля кайки муӑилманъ раннатъ, и гія̈нъ кавне́гуо̆нъ.
9 И шано гянелля: нямя кайки шивла аннанъ, вайнъ муӑхъ-шуӑ мивла кумардуӑче.
10 Шиллойнъ шано гянелля Іисусъ: пойсь мившта мяне́ сотона. онъ кирьюте́тту: Герралла шивнъ Юмалалла кумардуӑче, и шидя ю̋хтя куўндале́.
11 Шиллойнъ ятти гяненъ дьюаволи, и Анг̧елитъ тулдыхъ гяндя куўндаломахъ.
12 Куўлуштагуо̆ Іисусъ, ю̂тто шивоттыхъ Ійвананъ, лякси Г̧алилеяхъ.
13 И гюльг̧яй Назаріӗтанъ, и мяни элямяхъ мердя-вашъ Капернаумахъ, Завулонанъ, и Нефѳалиманъ раннойсса.
14 Ана ліӗвъ пророканъ Исайянъ шаналла, куйнъ гїя̈нъ шано:
15 Завулонанъ муӑ, и Нефѳалиманъ муӑ, мери-тїӗ шилля пуо̆лла Іо̂рдануӑ, Г̧алилея рагваганъ,
16 Инегмизетъ пиміӗшшя истуятъ нахтихъ шуўре́нъ валг̧іӗнъ, и истуилла шурма-раннашша и шурманъ кувагазе́шша валг̧іӗ ожуттыхъ гѣйля.
17 Шіӗльдя рубѣй Іисусъ шане́ломахъ и паг̧изомахъ: когендуккуӑ, лягѣни тайвашъ-кунинг̧агушъ.
18 Кявеллѣшшя Г̧алилеянъ мери-рандуӑ-мюӧть, няг̧и кахта вѣллѣштя, Симонуӑ тойзинъ Педріӗ, да гяненъ вѣллїӗ Ондрѣйда, луо̆кшимашша мердоя мерѣхъ, олдыхъ гюӧ каланъ-пюю̈дяятъ.
19 И шано гѣйля: аштуккуӑ мивнъ-яллѣсти, и мїӗ луӑинъ тїя̈тъ инегмизіенъ-пюю̈дяикси.
20 И гюӧ шидя кердуӑ гюлляттихъ мерратъ, и гяненъ-яллѣсти ляхтѣйхъ.
21 Ляхтѣгюӧ тіӗльдя, няг̧и гія̈нъ тойзіӗ кахта вѣллѣштя, Зеведейнъ Юӑковуӑ, да гяненъ вѣллїӗ Ійвануӑ, вѣнѣгешшя гія̈нъ туӑтонъ-кера Зеведѣйнъ, когендамашша оміӗ мердоя, и гїя̈тъ куччу.
22 И гюӧ шидя кердуӑ гюлляттихъ вѣнѣгенъ и оманъ туӑтонъ, гяненъ-яллѣсти ляхтѣйхъ.
23 И кявели Іисусъ кайкіӗ Г̧алилеюа-мюӧть, и опашты рагвагашша, шане́ли тайвашъ-ю̂ванг̧еліӗ, и ю̂г̧о тавве́шта, и ю̂г̧о кивушта инегмизїӗ пія̈шти.
24 И кайкїӗ Сиріюа-мюӧть рубѣй гїя̈нъ куўловилла оломахъ: и туо̆дыхъ гяненъ-луо̆ кайки войматтоматъ, кайкенъ-уӑлазисса тавдылойса и кивулойса вѣнюятъ, и ле́мболазе́тъ, и куўнъ-муўтте́йла піӗкшія̈чіятъ, и герматтоматъ: и гїя̈тъ тѣрвегютти.
25 И гяненъ-яллѣсти кявели я̈йя̈ рагвашта Г̧алилеяшта, и кюммѣнѣшшя линнашша, и Іе̂русалимашта, и Іудеяшта, и тоизе́лда пуо̆лда Іо̂рдануӑ.
Х

Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич

MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Nelläš piä

Karelian Proper
Old written Tver
Nelläš piä.

1 Šilloin šuatettu oli hengeštä Iisus šaloh, dʼjuavolin muanittamizen täh.
2 I pyhittähyö nelläkymmendä päiviä i nelläkymmendä yödä, jälgiperillä nälläšty.
3 I tuli hänen luo pahalane i šano: Kuin šie ollet Jumalan Poiga, käšše näilä kivilöilä muuttuo leiviksi.
4 Hiän vaštah šano: On kirjutettu: Ei yhellä leivällä elä inehmine, a jogo šanalla Jumalan šuušta lähtenyöllä.
5 Šilloin otti hänen dʼjuavoli svʼatoih linnah, i šeizatti kirikön katokšella,
6 I šano hänellä: Kuin šie ollet Jumalan Poiga, langie alahakši; kirjutettu on: Käšköy omilla Angeliloila šäilyttiä šilma, i hyö käzilöilä šiun otetah, ana ei šattuače kiveh šiun jalga.
7 Šano hänellä Iisus: Tuaš on kirjutettu: Et muanita Herrua šiun Jumalua.
8 Vielä otti hänen dʼjuavoli ylen korgiella goralla, i ožutti hänellä kaikki muailman rannat i hiän kaunehuon.
9 I šano hänellä: Nämä kaikki šiula annan, vain muah šua miula kumarduače.
10 Šilloin šano hänellä Iisus: Pois’ miušta mäne, sotona; on kirjutettu: Herralla šiun Jumalalla kumarduače i šidä yhtä kuundele.
11 Šilloin jätti hänen dʼjuavoli, i Angelit tuldih händä kuundelomah.
12 Kuuluštahuo Iisus, jotto šivottih Iivanan, läksi Galilejah.
13 I hylgäi Nazarietan, i mäni elämäh merdä vaš Kapernaumah, Zavulonan i Neffaliman rannoissa.
14 Ana liey prorokan Isaijan šanalla, kuin hiän šano:
15 Zavulonan mua i Neffaliman mua, meritie šillä puolla Jordanua, Galileja rahvahan,
16 Inehmizet pimieššä istujat nähtih šuuren valgien, i istujilla šurmarannašša i šurman kuvahazešša valgie ožuttih heilä.
17 Šieldä rubei Iisus šanelomah i pagizomah: Kohendukkua, läheni taivaškuningahuš.
18 Kävelleššä Galilejan merirandua myötʼ, nägi kahta velleštä, Simonua toizin Pedrie da hänen vellie Ondreida, luokšimašša merdoja mereh; oldih hyö kalanpyydäjät.
19 I šano heilä: Aštukkua miun jällesti, i mie luajin tiät inehmizienpyydäjiksi.
20 I hyö šidä kerdua hyllättih merrat i hänen jällesti lähteih.
21 Lähtehyö šieldä, nägi hiän toizie kahta velleštä, Zevedein Juakovua da hänen vellie Iivanua, veneheššä hiän tuaton kera Zevedein, kohendamašša omie merdoja, i hiät kučču.
22 I hyö šidä kerdua hyllättih venehen i oman tuaton, hänen jällesti lähteih.
23 I käveli Iisus kaikie Galilejua myötʼ, i opašti rahvahašša, šaneli taivašjovangelie, i jogo tauvešta, i jogo kivusta inehmizie piäšti.
24 I kaikkie Sirijua myötʼ rubei hiän kuulovilla olomah; i tuodih hänen luo kaikki voimattomat, kaikenualazissa taudiloisa i kivuloisa venyjät, i lembolazet, i kuunmuutteila piekšijäčijät, i hermattomat, i hiät tervehytti.
25 I hänen jällesti käveli äijä rahvašta Galilejašta i kymmeneštä linnašta, i Ijerusalimašta, i Iudejašta, i toizelda puolda Jordanua.

Евангелие от Матфея. Глава 4

Russian
Глава 4.

1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
9 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
Х