VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич. MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Viiještoistakymmeneš piä (Viiještoista piä)

МАТВѢЙСТА СВЯТОЙ ІО̂ВАНГ̧ЕЛИ. Вїйѣшътойстакюмменешъ пїя̈

Вїйѣшътойстакюмменешъ пїя̈.

1 Шиллойнъ тулдыхъ Шюндюруо̆хтынанъ-луо̆ Іе̂русалиманъ линнанъ кирьяміӗгетъ и Фарисейтъ, и пайстыхъ:
2 Минъ-тяхъ шивнъ опашше́ттаватъ эй куўнне́лла ванганъ рагваганъ опашшандуӑ, эй пѣшшя омїӗ кязіӗ іӗлля шюӧмистя.
3 Гія̈нъ вяштахъ шано гѣйля: минъ-тяхъ и тюӧ эття куўндале́ Юмаланъ кяшшендїя̈ тїя̈нъ опашшаннанъ-тяхъ.
4 Юмала кяшки, гювитя туӑттуо̆шъ и муӑмуошъ: и, кѣнъ гавкувъ туӑттуо̆хъ, муӑмуо̆хъ г̧о, шурмалла ана куо̆ловъ:
5 А тюӧ паг̧изе́тта, кѣнъ шанонновъ туӑтолла, муӑмолла г̧о, лагъя онъ, ми мившта шивла пидявъ:
6 И эй гювиттяйсь туӑттуо̆ и муӑмуо̆: и тѣйля ни миксехъ онъ тія̈нъ опашшандуӑ-мюӧть Юмаланъ кяшшендя.
7 Війжагатъ, гювинъ тѣйхъ-няхъ іӗльдяпяйнъ шано Исайя пророкка:
8 Ляг̧ѣндія̈четяхъ мивнъ-луо̆ нямя инегмизе́тъ омалла шуўлла, и кіӗлелля милма гювитетяхъ: а шїя̈ми гія̈нъ эдягяна онъ мившта:
9 Тюгъяхъ гювитетяхъ милма, опаштуйсся инегмизіӗнъ опашшандахъ и табахъ.
10 И куччугуо̆ рагваганъ шано гѣйля, куўлг̧уӑ:
11 Эй же паг̧анойта инегмистя, ми шуўхъ мянӧвъ: а ми шуўшта ляхтӧвъ, же инегмистя паг̧анойтавъ.
12 Шиллойнъ лягѣндїя̈чегюӧ гяненъ опашше́ттаватъ шаноттыхъ гянелля: этъ г̧о шїӗ тїйя, Фарисейтъ куўлуштагуо̆ паг̧инанъ, пагакши шилма паннахъ?
13 А гія̈нъ ваштахъ шано: ю̂г̧о-саду, кумбазе́нъ эй иссуттанъ мивнъ тайвагаллине Туӑтто, гявїӗвъ.
14 Гюлляккїя̈ гѣйдя: шуӑттаятъ гюӧ оллахъ шог̧іӗтъ шог̧ѣйла: а куйнъ шог̧іӗ шог̧іӗда шуӑтте́ловъ, моле́мматъ гавдахъ ланг̧етахъ.
15 И шано гянелля Педри, шано мѣйля тямя арвавтамине.
16 А Іисусъ шано гѣйля: віӗля г̧о и тюӧ міӗлеття оле́тта?
17 Эття г̧о ю̂ малта шидя, ми шуўхъ оттуӑчовъ, ваччахъ шию̂ттуӑчовъ, и пойсь ляхтӧвъ?
18 А ми ляхтӧвъ шуўшта, шїя̈мельдя ляхтӧвъ, и же паг̧анойтавъ инегмистя.
19 Шїя̈мельдя ляхтіӗтяхъ пагатъ мїӗлетъ, таппамине, гуйг̧іӗтъ азіӗтъ найзъ-инегмизіӗнъ-кера, варраштамине, вале́гушъ-паг̧инатъ, гавкумизе́тъ.
20 Нямя кайки паг̧анойяхъ инегмистя: а пѣжӧмяттӧмилля кязилля шюввя, эй паг̧анойта инегмистя.
21 И ляхтегюӧ шїӗльдя Іисусъ, мяни Тїйранъ и Сидонанъ рандахъ.
22 И ка Хананеянъ найнѣ нійстя пайкойста тулдуо̆, нїйнъ гянелля мӧг̧яхти: оле́ гелля милма-вашъ Господи Давиданъ пойг̧а: мивнъ тютярдя я̈йяльди пагалане піӗкшявъ.
23 А гія̈нъ ваштахъ шануӑ гянелля эй шанонъ. и лягендїя̈чегюӧ гяненъ опашше́ттаватъ, руг̧уо̆ліӗчеттыхъ гянелля, пайсешша, лашше гяндя, мѣйля-яллѣсти гія̈нъ мӧг̧изӧвъ.
24 А гїя̈нъ ваштахъ шано, энъ оле́ тюӧннеттю, а вайнъ Изруӑелинъ коинъ гявиннюзїӗнъ ламбагїӗнъ-луо̆.
25 А найнѣ тулдуо̆ кумардуӑчихъ гянелля пайсе́шша, Господи аўта мивла:
26 И гїя̈нъ ваштахъ шано: эй гювя кискуо̆ лѣйбія̈ пойилда, и лувва койрылла.
27 А найнѣ шано: нїйнъ Господи: да и койратъ кѣрїя̈лляхъ мурузіӗ кирвоннузїӗ изяндіӗнъ шюӧмизистя.
28 Шиллойнъ ваштахъ шано гянелля Іисусъ: найнѣ, шуўри шивнъ ушшонда: ана ліӗвъ шивла, куйнъ таготъ. и шїйдя-шуӑ тервѣгтю гяненъ тютярь.
29 И ляхтегюӧ шїӗльдя Іисусъ, тули Г̧алилеянъ мерелля: и новштуо̆ г̧оралла истуйхъ шїӗля.
30 И тули гяненъ-луо̆ я̈йя рагвашта, рамбоїӗнъ, шог̧ѣйіӗнъ, мюккїӗнъ, и тойзіӗнъ я̈йіӗнъ войматтоміӗнъ-кера, и пандыхъ гянелля ялг̧ойхъ: и гїя̈тъ тервѣгютти.
31 Яшшенъ рагвашъ дійвуо̆лихъ, нягешшя мюккїӗ паг̧изомашша, войматтомїӗ тервѣгена, рамбоїӗ кявѣлӧмяшшя, и шог̧ѣйда няг̧ӧмяшшя: и кїйтѣттихъ Изруӑелинъ Юмалуӑ.
32 И куччу Іисусъ оматъ опашше́ттаватъ, шано гѣйля: гелля оле́нъ тядя рагвашта-вашъ, ю̂ колме пяйвїя̈ мивнъ-луо̆на иссутахъ, и эвле́ мидя шюввя. и лашкїӗ гѣйдя шюӧмяття энъ таго, куйнъ эй вайвуттайсь маташша.
33 И шаноттыхъ гянелля гяненъ опашше́ттаватъ: мистя мѣйля тюгъяшшя пайкашша оттуӑ женъ верда лѣйбія̈, кюлляшшюттїя̈ женъ верда рагвашта?
34 И шано гѣйля Іисусъ, минъ верда онъ тѣйля лѣйбія̈? а гюӧ шаноттыхъ, шейчименъ мӧвкюӧ и вягя калуӑ.
35 И кяшки рагвагалла муӑлла истуо̆чіӗ.
36 И оттагуо̆ шейчименъ мӧвкюо̆ и калатъ, и кійтягюӧ Юмалуӑ катко, и андо омилла опашше́ттавилла, а опашше́ттаватъ рагвагалла.
37 И кайкинъ шюӧдихъ, и кюлляшшюттихъ: и оте́ттыхъ іія̈нӧшъ-палоя шейчименъ тявтя ваккуӑ.
38 А шюӧіӗ оли нѣлля тугаттуӑ міӗштя, илмайнъ найзитта и лапшитта.
39 И лашкегуо̆ рагваганъ мяни венегѣже, и тули Магдалинанъ пайкойхъ.
Х

Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич

MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Viiještoistakymmeneš piä (Viiještoista piä)

Karelian Proper
Old written Tver
Viiještoistakymmeneš piä.

1 Šilloin tuldih Šyndyruohtinan luo Ijerusaliman linnan kirjamiehet i fariseit i paistih:
2 Mintäh šiun opaššettavat ei kuunnella vanhan rahvahan opaššandua? Ei peššä omie käzie iellä šyömistä.
3 Hiän vaštah šano heilä: Mintäh i työ että kuundele Jumalan käššendiä tiän opaššannan täh?
4 Jumala käški: Hyvitä tuattuoš i muamuoš; i ken haukkuu tuattuoh, muamuohgo, šurmalla ana kuolou.
5 A työ pagizetta: Ken šanonnou tuatolla, muamollago: Lahja on, mi miušta šiula pidäy,
6 I ei hyvittäis’ tuattuo i muamuo; i teilä ni mikseh on tiän opaššandua myöt’ Jumalan käššendä.
7 Viižahat, hyvin teih näh ieldä päin šano Isaija prorokka:
8 Lähendiäčetäh miun luo nämä inehmizet omalla šuulla, i kielellä milma hyvitetäh; a šiämi hiän edähänä on miušta;
9 Tyhjäh hyvitetäh milma, opaštuis’s’a inehmizien opaššandah i tabah.
10 I kuččuhuo rahvahan, šano heilä: Kuulgua:
11 Ei že paganoita inehmistä, mi šuuh mänöy; a mi šuušta lähtöy, že inehmistä paganoittau.
12 Šilloin lähendiäčehyö, hänen opaššettavat šanottih hänellä: Etgo šie tiijä, fariseit, kuuluštahuo paginan, pahakši šilma pannah?
13 A hiän vaštah šano: Jogo sadu, kumbazen ei issuttan miun taivahalline Tuatto, häviey.
14 Hylläkkiä heidä, šuattajat hyö ollah šogiet šogeila; a kuin šogie šogieda šuattelou, molemmat haudah langetah.
15 I šano hänellä Pedri: Šano meilä tämä arvauttamine.
16 A Iisus šano heilä: Vielägo i työ mielettä oletta?
17 Ettägo jo malta šidä, mi šuuh ottuačou, vaččah šijottuačou i pois’ lähtöy?
18 A mi lähtöy šuušta, šiämeldä lähtöy; i že paganoittau inehmistä.
19 Šiämeldä lähtietäh pahat mielet, tappamine, huigiet aziet naizinehmizien kera, varraštamine, valehušpaginat, haukkumizet.
20 Nämä kaikki paganoijah inehmistä; a pežömättömillä käzillä šyyvä, ei paganoita inehmistä.
21 I lähtehyö šieldä, Iisus mäni Tiiran i Sidonan randah.
22 I ka Hananejan naine, niistä paikoista tulduo, niin hänellä mögähti: Ole hellä milma vaš, Gospodi, Davidan poiga, miun tytärdä äijäldi pahalane piekšäy.
23 A hiän vaštah šanua hänellä ei šanon. I lähendiäčehyö, hänen opaššettavat ruguoliečettih hänellä, paissešša: Lašše händä, meilä jällesti hiän mögizöy.
24 A hiän vaštah šano: En ole työnnetty, a vain Izruajelin kojin hävinnyzien lambahien luo.
25 A naine, tulduo, kumarduačih hänellä paissešša: Gospodi, auta miula.
26 I hiän vaštah šano: Ei hyvä kiskuo leibiä poijilda i luuva koirilla.
27 A naine šano: Niin Gospodi, da i koirat keriälläh muruzie kirvonnuzie izändien šyömizistä.
28 Šilloin vaštah šano hänellä Iisus: Naine, šuuri šiun uššonda; ana liey šiula, kuin tahot. I šiidä šua tervehty hänen tytär՚.
29 I lähtehyö šieldä, Iisus tuli Galilejan merellä, i nouštuo goralla, istuih šielä.
30 I tuli hänen luo äijä rahvašta, rambojen, šogeijen, mykkien i toizien äijien voimattomien kera, i pandih hänellä jalgoih; i hiät tervehytti.
31 Äššen rahvaš diivuolih, näheššä mykkie pagizomašša, voimattomie tervehenä, rambojie kävelömäššä i šogeida nägömäššä; i kiitettih Izruajelin Jumalua.
32 I kučču Iisus omat opaššettavat, šano heilä: Hellä olen tädä rahvašta vaš, jo kolme päiviä miun luona issutah, i eule midä šyyvä; i laškie heidä šyömättä en taho, kuin ei vaivuttais’ matašša.
33 I šanottih hänellä hänen opaššettavat: Mistä meilä tyhjäššä paikašša ottua žen verda leibiä, kylläššyttiä žen verda rahvašta?
34 I šano heilä Iisus: Min verda on teilä leibiä? A hyö šanottih: Šeiččimen möykkyö i vähä kalua.
35 I käški rahvahalla mualla istuočie.
36 I ottahuo šeiččimen möykkyö i kalat, i kiittähyö Jumalua katko, i ando omilla opaššettavilla, a opaššettavat rahvahalla.
37 I kaikin šyödih i kylläššyttih; i otettih jiännöšpaloja šeiččimen täyttä vakkua.
38 A šyöjie oli nellä tuhattua mieštä, ilmain naizitta i lapšitta.
39 I laškehuo rahvahan, mäni veneheže, i tuli Magdalinan paikkoih.

Евангелие от Матфея. Глава 15

Russian
Глава 15.

1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17 еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,
19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -
20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
Х