VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич. MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Kuuveštoistakymmeneš piä (Kuuveštoista piä)

МАТВѢЙСТА СВЯТОЙ ІО̂ВАНГ̧ЕЛИ. Куўвешътойстакюмменешъ пїя̈

Куўвешътойстакюмменешъ пїя̈.

1 И тулдыхъ гяненъ-луо̆ Фарисейтъ да Саддукѣйтъ, муӑниттамизе́хъ ругуо̆ліӗчеттыхъ гянелля, ожуттуӑ гѣйля тайвагашта ожутандуӑ.
2 А гїя̈нъ ваштахъ гѣйля шано: иллалла, паг̧изе́тта, повда, рушшоттавъ тайвашъ.
3 И гуо̆менекшелла, нютъ талви: рушшоттавъ пильвешшяхъ тайвашъ. вїйжагатъ, нагешшя тайвашта магатта арвуӑлля, а айг̧ойнъ муўтте́йда эття вой кѣкшїӗ.
4 Пага родукунда и гуйг̧ейхъ азейхъ шег̧онутъ ожутандуӑ эччивъ; и ожутандуӑ гѣйля эй лiӗне, вайнъ Іонанъ пророканъ ожутанда, и яттягюӧ гїя̈тъ, пойсь лякси.
5 И мяндюӧ гяненъ опашше́ттаватъ тойзе́лла пуо̆ле́лла, уногеттыхъ оттуӑ лѣйбія̈.
6 А Iисусъ шано гѣйля: каччоккуӑ и варде́йлїӗчеккуӑ Фарисею̂йнъ, да Саддукею̂йнъ муйю̂тукшешта.
7 И гюӧ мїӗлешшя пiӗттихъ, лейбiя̈ эммя оттанъ.
8 Тійюштагуӧ Iисусъ шано гѣйля: мидя тюӧ пiӗття мiӗлешшя тядя вягявiӗроллизе́тъ, эття оттанъ лѣйбія̈.
9 Вiӗля г̧о тюӧ эття малта, и эття муйса, війтя мӧвкюӧ тули війелля туганне́лла, и минъ верда оттыя ваккуӑ?
10 И эй г̧о туллунъ шейчендя мӧвкюӧ нѣллялля туганне́лла, и минъ верда оттыя ваккуӑ?
11 Куйнъ тюӧ эття малта, міӗ энъ лѣйвянъ-тяхъ шанойнъ тѣйля, олла гуо̆ле́шша: а Фарисею̂йнъ да Саддукѣю̂йнъ муйю̂тукшешта?
12 Шиллойнъ тійюшшеттыхъ, гїя̈нъ эй шанонъ варде́йліӗчiӗ лѣйвянъ муйю̂тукшешта, а Фарисею̂йнъ да Саддукѣю̂йнъ опашшаннашта.
13 Тулдуо̆ Іисусъ Гилипянъ Кесаріянъ пайкойхъ, кюжю омилда опашшеттавилда, кекши милма инегмизе́тъ луг̧іӗтахъ инегмизе́н Пойг̧уӑ.
14 И гюӧ шаноттыхъ, муўве́нне́тъ рисситтяякши Ійванакши: мувве́нне́тъ Иллякши: мувве́нне́тъ Iе̂ремѣйкси, и тойзе́кши мійтюӧкши ни олгахъ пророкакши.
15 Iисусъ шано гѣйля, а тюӧ кекши милма шанотта олла?
16 И шано гянелля ваштахъ Симона Педри: шіӗ оле́тъ Христосъ, элявянъ Юмаланъ пойг̧а.
17 И ваштахъ шано гянелля Іисусъ, ожакашъ шіӗ оле́тъ Симона варъ Іона, шивла эй гибіӗ и вѣри ожуттанъ, а мивнъ Туӑтто, кумбане тайвагашша.
18 И мїӗ шивла шанонъ, шіӗ оле́тъ Педри, и тялля кивелля шейзатанъ мїӗ оманъ кирикӧнъ, и уӑвунъ овѣтъ эй войте́та гяндя.
19 И аннанъ шивла тайвашъ-кунинг̧агашта авуӑметъ: и минъ шіӗ шивонне́тъ муӑлла, ліӗвъ шивотту тайвагашша: и минъ кѣриттянне́тъ муӑлла, ліӗвъ кѣритеттю тайвагашша.
20 Шиллойнъ кіӗльди Іисусъ оміӗ опашшеттавіӗ, куйнъ эй шаноттайсь кѣлля, тямя онъ Iисусъ Христосъ.
21 Шїйдя-шуӑтъ рубѣй Іисусъ шане́ломахъ омилла опашшеттавилла, пидявъ ганелля мяння Іе̂русалимахъ, и я̈йя тирпуӑ вангеммиста, и архерейлойста и кирьяміӗгистя, и тапетуна олла, и колманде́на пяйвяна виррота.
22 И рубѣй Педри гяндя паг̧изомашта піӗттямяхъ, и шано: гювятабане шіӗ оле́тъ Господи: эй ліӗне тядя шивла.
23 И гія̈нъ кїя̈ндїя̈чегюӧ, шано Педрилля: ашшу мивла-яллѣсти сотона: гяккюна олетъ мивла: этъ тоймита, ми онъ Юмаланъ, а ми инегмизіӗнъ.
24 Шиллойнъ Іисусъ шано омилла опашшеттавилла, кѣнъ тахтонновъ мивнъ-яллѣсти мяння, ана перія̈човъ ичештяхъ, и оттавъ оманъ риссинъ, и мивнъ-яллѣсти мянӧвъ.
25 Кѣнъ тахтонновъ шяйлюттїя̈ омуӑ генг̧їӗ, гявиттявъ гяненъ: и кѣнъ гявиттяннӧвъ оманъ генг̧енъ мивнъ-тяхъ, шяйлюттявъ гяненъ.
26 Ми гювїя̈ инегмизелля, куйнъ шуӑнновъ и кайкенъ муӑилманъ, а генг̧енъ оманъ гявиттявъ? и михъ войтъ инегмине вайхтуӑ ома генг̧и?
27 Туловъ имегмизе́нъ Пойг̧а оманъ Туӑтонъ кавне́гуо̆шша, оміӗнъ Анг̧елилоїӗнъ-кера: и шиллойнъ ю̂г̧огизелла макшавъ азѣйда-мюӧть.
28 Аминь шанонъ тѣйля, оллахъ мувве́нне́тъ шейзоиста тїя̈ля, кумбазе́тъ эй нягя шурмуӑ, куни нягяхъ инегмизе́нъ Пойг̧уӑ тулемашша омашшахъ кунинг̧агуо̆шша.
Х

Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич

MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Kuuveštoistakymmeneš piä (Kuuveštoista piä)

Karelian Proper
Old written Tver
Kuuveštoistakymmeneš piä.

1 I tuldih hänen luo fariseit da saddukeit, muanittamizeh ruguoliečettih hanellä, ožuttua heilä taivahašta ožutandua.
2 A hiän vaštah heilä šano: Illalla, pagizetta, pouda, ruššottau taivaš.
3 I huomenekšella: Nyt talvi, ruššottau pilveššäh taivaš. Viižahat, naheššä taivašta mahatta arvualʼlʼa, a aigoin muutteida että voi kekšie?
4 Paha rodukunda i huigeih azeih šegonut ožutandua eččiy; i ožutandua heilä ei liene, vain Ionan prorokan ožutanda. I jättähyö hiät, pois’ läksi.
5 I mändyö hänen opaššettavat toizella puolella, unohettih ottua leibiä.
6 A Iisus šano heilä: Kaččokkua i vardeiliečekkua farisejoin da saddukejoin muijotukšešta.
7 I hyö mieleššä piettih: Leibiä emmä ottan.
8 Tiijuštahuo, Iisus šano heilä: Midä työ piettä mieleššä tädä, vähävierollizet, että ottan leibiä?
9 Vielägo työ että malta i että muissa, viittä möykkyö tuli viijellä tuhannella, i min verda ottija vakkua?
10 I eigo tullun šeičendä möykkyö nellällä tuhannella, i min verda ottija vakkua?
11 Kuin työ että malta, mie en leivän täh šanoin teilä olla huolešša: a farisejoin da saddukejoin muijotukšešta?
12 Šilloin tiijuššettih, hiän ei šanon vardeiliečie leivän muijotukšešta, a farisejoin da saddukejoin opaššannašta.
13 Tulduo Iisus Hilipän Kesarijan paikkoih, kyžy omilda opaššettavilda: Kekši milma inehmizet lugietah inehmizen Poigua?
14 I hyö šanottih: Muuvennet rissittäjäkši Iivanakši, muuvennet Il’l’akši, muuvennet Ijeremeiksi, i toizekši mittyökši ni olgah prorokakši.
15 Iisus šano heilä: A työ kekši milma šanotta olla?
16 I šano hänellä vaštah Simona Pedri: Šie olet Hristos, elävän Jumalan poiga.
17 I vaštah šano hänellä Iisus: Ožakaš šie olet Simona var Iona, šiula ei hibie i veri ožuttan, a miun Tuatto, kumbane taivahašša.
18 I mie šiula šanon: Šie olet Pedri, i tällä kivellä šeizatan mie oman kirikön, i uavun ovet ei voiteta händä.
19 I annan šiula taivaškuningahašta avuamet; i min šie šivonnet mualla, liey šivottu taivahašša; i min kerittännet mualla, liey keritetty taivahašša.
20 Šilloin kieldi Iisus omie opaššettavie, kuin ei šanottais’ kellä, tämä on Iisus Hristos.
21 Šiidä šuat rubei Iisus šanelomah omilla opaššettavilla, pidäy hanellä männä Ijerusalimah, i äijä tirpua vanhemmista, i arhereiloista, i kirjamiehistä, i tapettuna olla, i kolmandena päivänä virrota.
22 I rubei Pedri händä pagizomašta piettämäh, i šano: Hyvätabane šie olet, Gospodi, ei liene tädä šiula!
23 I hiän, kiändiäčehyö, šano Pedrillä: Aššu miula jällesti, sotona, häkkynä olet miula, et toimita, mi on Jumalan, a mi inehmizien.
24 Šilloin Iisus šano omilla opaššettavilla: Ken tahtonnou miun jällesti männä, ana periäčöy ičeštäh, i ottau oman rissin, i miun jällesti mänöy;
25 Ken tahtonnou šäilyttiä omua hengie, hävittäy hänen; i ken hävittännöy oman hengen miun täh, šäilyttäy hänen.
26 Mi hyviä inehmizellä, kuin šuannou i kaiken muailman, a hengen oman hävittäy? I mih voit inehmine vaihtua oma hengi?
27 Tulou inehmizen Poiga oman Tuaton kaunehuošša omien Angelilojen kera, i šilloin jogohizella makšau azeida myöt’.
28 Amin’ šanon teilä: Ollah muuvennet šeizojista tiälä, kumbazet ei nähä šurmua, kuni nähäh inehmizen Poigua tulemašša omaššah kuningahuošša.

Евангелие от Матфея. Глава 16

Russian
Глава 16.

1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
2 Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно;
3 и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.
4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.
5 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
6 Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
7 Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
8 Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали?
10 ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?
11 как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?
12 Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?
14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.
15 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?
16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живаго.
17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;
18 и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;
19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
20 Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,
25 ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;
26 какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?
27 ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.
Х