МАТВѢЙСТА СВЯТОЙ ІО̂ВАНГ̧ЕЛИ. Колматтакюммендя куўвешъ пїя̈
Колматтакюммендя куўвешъ пїя̈.
1 И куйнъ лоппи Iисусъ кайки нямя паг̧инатъ, шано омилла опашшеттавилла,
2 Тійяття тюӧ, кагенъ пяйвянъ-яльг̧ѣхъ ліӗвъ пуӑска, и инегмизе́нъ Пойг̧а лїӗвъ анне́тту рыпуте́ттавакши.
3 Шиллойнъ керяввюттихъ архерейтъ и кирьямїӗгетъ, и рагваганъ вангемматъ архерейнъ ниміӗ-мюӧть Каiафанъ кодихъ,
4 И пандыхъ муӑниволла Шюндюруо̆хтынуӑ оттуӑ, и таппуӑ.
5 И пайстыхъ, эй каллисъ-пяйвяня, куйнъ эй лїӗнись рагвагашта гоппуо̆.
6 Куйнъ оли Iисусъ Виѳаніяшша кибевдюнюо̆нъ Симонанъ коиса.
7 Тули гяненъ-луо̆ найне, и гянелля iія̈дїӗ-аштыӗ каллистя войдыӗда, и вале́ли гяненъ пїя̈нъ-пїя̈лля, куйнъ гїя̈нъ исту.
8 Няхтюӧ гяненъ опашшеттаватъ, паготталіӗчеттыхъ и пайстыхъ, минъ-тяхъ тямя нимистя-шюйнъ гявїӗвъ?
9 Войсь тямя войдыӗ калле́гешты мюввя, и яг̧уӑ паккуо̆язилла.
10 Тійюштагуо̆ Іисусъ шано гѣйля, мидя тюӧ бурызе́тта найста? гїя̈нъ гювянъ азїӗнъ мивнъ-тяхъ луӑди.
11 Айно лiӗтяхъ паккуо̆язетъ тїя̈нъ-кера, а мїӗ энъ айно лїӗне.
12 Куӑдагуо̆ гїя̈нъ тямянъ войдыӗнъ мивнъ гибіӗнъ-пїя̈лля, кятькїӗттявякши мивнъ луӑди.
13 Аминь шанонъ тѣйля, мисся вайнъ шанотту лiӗвъ тямя Iо̂ванг̧ели кайкелла муӑилмалла, шануо̆човъ и же́, минъ гїя̈нъ луӑди, майниттавакши гяндя.
14 Шиллойнъ ю̈кси кагештатойстакюмменештя ниміӗ-мюӧть Іуда Искаріуо̆ташта мяндюӧ архерейлоiӗнъ-луо̆,
15 Шано, минъ мивла таготта андуӑ, и мїӗ тѣйля кязилля гяненъ аннанъ? а гюӧ пандыхъ гянелля колмекюммендя гобіӗстя.
16 И шійдя-шуӑ эччи гїя̈нъ вяллїя̈ айг̧уӑ, куйнъ гяндя андуӑ.
17 Энжимязеня ріӗшка-шюӧндя-пяйвяня лягендїя̈четтихъ Шюндюруо̆хтынанъ-луо̆ опашше́ттаватъ и шаноттыхъ гянелля, мисся таготъ валмиссамма мюӧ шивла шюввя пуӑсканъ?
18 А гїя̈нъ шано, мянг̧їя̈ линнахъ женъ-муо̆зе́нъ-луо̆, и шаноккуӑ гянелля, Опаштая паг̧изовъ, мивнъ айг̧а лягени: шивнъ-луо̆на мїӗ луӑинъ пуӑсканъ мивнъ опашшеттавіӗнъ-кера.
19 И луӑиттыхъ опашшеттаватъ, куйнъ кяшки гѣйля Iисусъ, и валмиссе́ттыхъ пуӑсканъ.
20 Иллалла илласти гїя̈нъ какшитойстакюммененъ опашшеттавіӗнъ-кера.
21 И шюввешшя гѣйля шано, аминь шанонъ тѣйля, ю̈кси тѣйстя мивнъ андавъ.
22 И ю̈ле́нъ тушкевдунуо̆тъ, руветтыхъ ю̂г̧огине гянелля паг̧изомахъ, ю̂тто г̧о мїӗ оленъ, Господи?
23 А гiя̈нъ ваштахъ шано, кѣнъ мивнъ-кера пайналдаловъ кїя̈лля шуо̆лаваккахъ, же́ мивнъ андавъ.
24 Инегмизе́нъ Пойг̧а мянӧвъ, куйнъ онъ гянехъ-нягъ кирьюте́тту: и пага шилля инегмизелля, кененъ-туӑччи инегмизе́нъ Пойг̧а андуӑчовъ: паре́мби ойсь гянелля, куйнъ эй ойсь шюндюнъ же́ инегмине.
25 Ваштахъ шано гянелля Іуда гяненъ андая, ю̂тто г̧о мїӗ оле́нъ, Равви? гїя̈нъ шано гянелля, шїӗ шанойтъ.
26 Куйнъ шюӧдихъ гюӧ, отты лейвянъ, и ристигюӧ катко, и андали опашшеттавилла, и шано, оттаккуӑ шюӧг̧їя̈: тямя онъ мивнъ гибїӗ.
27 И оттагуо̆ маллянъ, и луӑдигуо̆ кїйтокшенъ, андо гѣйля пайсе́шша, юо̆г̧уӑ гянештя кайкинъ:
28 Тямя онъ мивнъ вери, увве́нъ вакушшаннанъ, кумбане я̈йистя онъ валумашша, рія̈хкїӗнъ яттямизе́хъ.
29 Шанонъ мїӗ тѣйля, эй шуӑ мивла энямби ювва тяштя эйнегештя, шихъ пяйвяхъ-шуӑ, конжа юо̆нъ тїя̈нъ-кера увве́штахъ мивнъ Туӑтонъ кунинг̧агуо̆шша.
30 И лавлагуо̆ ляхтѣйхъ Елеона-г̧орахъ.
31 Шиллойнъ шано г̧ѣйля Іисусъ: кайкинъ тюӧ гюльг̧ія̈ття милма тяня юӧня. кирьюте́тту онъ: айлашшанъ пайменда, и левїӗвъ ламбагіӗнъ карья.
32 Куйнъ вирг̧уо̆нъ, іӗлля тѣйдя лїӗне́нъ Г̧алилеашша.
33 Ваштахъ шано гянелля Пeдри, ана кайкинъ шилма гюллятяхъ, а мїӗ шилма никонжа энъ гюльг̧їя̈.
34 Iисусъ шано гянелля, аминь шанонъ тѣйля, тяня ю̈ӧня, іӗлля куконъ лавлуо̆, колмиччи мившта перія̈четъ.
35 Шано гянелля Педри, ана мивла лiӗвъ и куо̆лла шивнъ-кера, а энъ перія̈че шившта. нїйнъ и кайкинъ опашшеттаватъ шаноттыхъ.
36 Шиллойнъ тули гїя̈нъ-кера Iисусъ кюляхъ нимiӗ-мюӧть Геѳсиманїяхъ, и шано опашшеттавилла, истуккуӑ тїя̈ля, куни мїӗ мяндюӧ кумарде́ле́нъ шїӗля.
37 И оттагуо̆ Педринъ и моле́мматъ Зеведейнъ пойятъ рубей иг̧явӧймяхъ и тушкуӑчомахъ.
38 Шиллойнъ шано гѣйля Іисусъ, тушшашша онъ мивнъ генг̧и шурмахъ-шуӑ: вуо̆ттаккуӑ тюӧ тїя̈ля, и олг̧уӑ мивнъ-кера ялг̧азе́шша.
39 И эй эдяхъ мяндюӧ, ланг̧ей муӑлла и кумарде́ли пайсе́шша, Туӑтто мивнъ, куйнъ, войновъ, ана мившта шїйриччи мянӧвъ тямя малля: и туӑшъ эй нїйнъ, куйнъ мїӗ тагонъ, а куйнъ шїӗ таготъ.
40 И тулдуо̆ опашшеттавїӗнъ-луо̆ ю̈гютти гїя̈нъ гїя̈тъ маг̧уӑмашша, и шано Педрилля, нїйнъ г̧о тюӧ эття войнутъ ю̈хтя кодвуӑ олла мивнъ-кера ялг̧азе́шша.
41 Олг̧уӑ ялг̧азе́шша и кумарре́лг̧уӑ, куйнъ эття мянись пагахъ: мїӗли онъ ургакка, да гибїӗ вія̈тӧйнъ.
42 Вїӗля тойзе́нъ керранъ мяндюӧ гїя̈нъ кумарде́ли пайсе́шша, Туӑтто мивнъ, куйнъ эй войне́ тямя малля мившта-шїйриччи мяння мивнъ-юо̆матта, лїӗккяхъ вялля шивнъ.
43 И тулдуо̆ пїя̈вютти гїя̈тъ туӑшъ маг̧уӑмашша: олдыхъ гїя̈нъ шильмятъ ундунуо̆тъ.
44 И яттягюӧ гїя̈тъ, вїӗля колманне́нъ керранъ мяни кумарде́ли, и нїйнъ же паг̧изи.
45 Шиллойнъ тули омїӗнъ опашшеттавїӗнъ-луо̆, и шано гѣйля, муӑккуӑ ялличекши и лебія̈чеккїя̈: ка лягени кодва, и инегмизе́нъ Пойг̧а андуӑчовъ рїя̈хкягизїӗнъ кязихъ.
46 Новшкуӑ лягеммя: ка лягени мивнъ андая.
47 И куйнъ вїӗля гїя̈нъ паг̧изи, ка Іуда ю̈кси кагештатойстакюмменештя шули, и гяненъ-кера я̈йя рагвашта кѣйгїӗнъ-кера и канг̧плоїӗнъ, архерейлойста и рагваганъ вангеммиста.
48 Гяненъ андая iӗльдяпяйнъ шано гѣйля, кѣлля мїӗ шуўда аннанъ, же́ и онъ: оттаккуӑ гяндя.
49 И шидя кердуӑ лягендія̈чегюӧ Шюндюруо̆хтынанъ-луо̆ шано, тервѣхъ, Равви: и шуўда гянелля андо.
50 Iисусъ шано гянелля, вѣлли, тямянъ-г̧о-тяхъ шїӗ тулитъ тяннѣ? шиллойнъ лягендїя̈чегюӧ тартуттыхъ кязинъ Шюндюруо̆хтынахъ, и оте́ттыхъ гяненъ.
51 И ка ю̈кси гяненъ-кера олїиста, ойенды кія̈тъ, коппай оманъ вѣйченъ, и ожай архерейнъ инегмистя, и лѣйкай гянельдя корванъ.
52 Шиллойнъ шано гянелля Іисусъ, пане́ ярѣлляхъ гуо̆драхъ вѣйчешъ: кайкинъ вѣйченъ оттаятъ, вѣйчелля и гявитяхъ.
53 Али пїӗтъ мiӗлешшя, ю̂тто мїӗ энъ вой пакота мивнъ Туӑтошта, и шейзаттавъ гїя̈нъ мивла эняммянъ ми какшитойстакюммендя лег̧еонуӑ Анг̧елїӗ?
54 Куйнъ буӑ лiӗвъ кирьютукшїӗ-мюӧть, ю̂тто нїйнъ пидявъ олла?
55 Шиня кодвана шано Іисусъ рагвагалла, разбойнїӗканъ г̧о пїя̈лля тулїя̈ кѣйгїӗнъ-кера и канг̧илоіӗнъ милма оттамахъ? ю̂г̧о пяйвїя̈ тїя̈нъ-луо̆на иссуйнъ и опашшинъ кирикӧшшя, и эття оттанъ милма.
56 Тямя кайки тули, ана лiӗвъ пророккоiӗнъ кирьютукшїӗ-мюӧть. шиллойнъ кайкинъ опашшеттаватъ яттягюӧ гяненъ, пуӑттыхъ.
57 А салдуӑтатъ оттаг̧уо̆ Шюндюруо̆хтынанъ шуӑте́ттыхъ гяненъ Каиафанъ архерейнъ-луо̆, кунне́ олдыхъ кѣрявдюнюӧть кирьяміӗгетъ и вангемматъ.
58 А Педри эдягяккяли ашту гяненъ-яллѣсти архерейнъ гуо̆негизе́-шуӑ: и мяндюӧ шїя̈мехъ исту архерейнъ инегмизіӗнъ-кера, и каччо милля лоппіӗчовъ.
59 Архерейтъ и вангемматъ и кайкинъ эчиттихъ валегушъ-паг̧инуӑ Шюндюруо̆хтынанъ-пїя̈лля. куйнъ войсь таппуӑ.
60 И эй войду лӧвдїя̈: и я̈йятъ вале́гушъ-няг̧їятъ, тулдыхъ, и эй войду лӧвдїя̈. яльг̧иперилля тулдыхъ кагенъ валегушъ-няг̧iятъ,
61 И шаноттыхъ, тямя паг̧изи, войнъ мїӗ Юмаланъ кирикӧнъ левиттїя̈, и колмешша пяйвяшшя шейзаттуӑ.
62 И новштуо̆ архерей шано гянелля, этъ г̧о нимидя гѣйля ваштахъ паг̧изе́? мидя нямя шивнъ-пія̈лля пайсахъ?
63 А Iисусъ їя̈неття оли. и шано гянелля архерей, элявялля Юмалалла шилма ваннотанъ шануо̆ мѣйля, куйнъ шїӗ олле́тъ Христосъ, Юмаланъ Пойг̧а?
64 Іисусъ шано гянелля, шїӗ шанойтъ. да и міӗ тѣйля шанонъ, тїя̈льдя-шуӑ нія̈ття инегмизе́нъ Пойг̧уӑ истумашша ойгіӗлла пуо̆ле́лла вяг̧іӗ, и туломашша тайвашъ-пильвилӧйля.
65 Шиллойнъ архерей ревитти иченъ-пія̈льдя вуӑттыӗтъ пайсе́шша, гїя̈нъ корондуӑ паг̧изи: мидя вїӗля эчиммя няг̧ііӗ? ка нюттенъ куўлїя гяненъ короннанъ.
66 Мидя тюӧ шанотта? а гюӧ ваштахъ шаноттыхъ, шурмалла онъ вїя̈ря.
67 Шиллойнъ шюлг̧іӗттихъ гянелля няг̧ӧхъ, и няг̧ӧхъ гяндя люӧдихъ, а мувве́нне́тъ корваюўрехъ гяндя перреттихъ,
68 Пайсе́шша, шано мѣйля Христосъ, кѣнъ шилма перг̧авъ?
69 А Педри улг̧уо̆на исту тангуо̆лла, и тули гяненъ-луо̆ ю̈кси архерейнъ найзъ-инегмине, и шано, и шїӗ олитъ Г̧алилеяшта Іисусанъ-кера.
70 А гїя̈нъ кайкїӗнъ-айг̧ана перія̈чихъ, и шано, энъ тїйя мїӗ, мидя шїӗ паг̧изе́тъ.
71 Куйнъ ю̂ оли гїя̈нъ овилойнъ-луо̆на, пяг̧и гяндя тойне, и паг̧изи шійня олїилла, и тямя оли Назореянъ Іисусанъ-кера.
72 И туӑшъ перїя̈чихъ ваннуо̆ченнанъ-кера, ю̂тто энъ тійя мiӗштя.
73 Вягянъ-яльг̧ѣхъ тулдыхъ шійня шейзоятъ, и пайстыхъ Педрилля: товештахъ и шїӗ гѣйстя оле́тъ: шивнъ паг̧инатъ шилма ожуте́тахъ.
74 Шиллойнъ рубей гїя̈нъ ваннуо̆чомахъ, и Юмалахъ мянӧмяхъ, ю̂тто энъ тїйя міӗштя. и шидя кердуӑ рубей кукко лавламахъ.
75 И муйсутты Педри Шюндюруо̆хтынанъ паг̧инатъ, гянелля шанотутъ, іӗлля, куни кукко эй рубiӗ лавламахъ, колмиччи перїя̈четъ мившта: и ляхтегюӧ пойсь ю̈ленъ я̈йяльди итьки.
Евангелие от Матфея. Глава 26
Russian
Глава 26.
1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
54 как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56 Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66 как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.