VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич. MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Kolmattakymmendä kahekšaš piä (Kaheškymmeneškahekšaš piä)

МАТВѢЙСТА СВЯТОЙ ІО̂ВАНГ̧ЕЛИ. Колматтакюммендя кагекшашъ пїя̈

Колматтакюммендя кагекшашъ пїя̈.

1 Шуо̆ватанъ илланъ-яльг̧ѣхъ, куйнъ рубѣй валгуо̆махъ энжимяна пяйвяна Шуо̆ватойста, тули Маг̧далина Муӑрїӗ, да тойне Муӑрiӗ калмуӑ каччомахъ.
2 И ка лiӗни шуўри муӑнъ шяряямине: Юмаланъ Анг̧ели тули тайвагашта, и тулдуо̆ люккяй кивенъ калманъ шуўшта, и исту гяненъ-пїя̈лля.
3 Гяненъ няг̧ӧ оли куйнъ туле́нъ ряйскю, и вуӑттыӗ гяненъ куйнъ луми.
4 Пӧлляштюгюӧ гяндя шяреввюттихъ варде́йчїя̈тъ, и олдыхъ куйнъ куо̆ліӗтъ.
5 И Анг̧ели шано найзилла, эльг̧їя̈ тюӧ вараккуӑ: тійянъ мїӗ, Іисуссуӑ рыпуте́ттуо̆ эчиття.
6 Эвле́ тїя̈ля, новжи, куйнъ шано: тулг̧уӑ каччоккуӑ шіюӑ, мисся вѣню Господь.
7 И тѣрвяхъ мянг̧їя̈ шаноккуӑ гяненъ опашшеттавилла, ю̂тто новжи куо̆лѣйста: и ка энняттявъ тѣйдя Г̧алилеяшша: шiӗля гяндя нїя̈ття. ка мїӗ шанойнъ тѣйля.
8 И рутолды ляхтѣгюӧ гюӧ калманъ-луо̆да варате́нъ и я̈йяльди игаштунуо̆на, кїйрегѣттихъ шаномахъ гяненъ, опашшеттавилла.
9 И куйнъ ашшуттыхъ шаномахъ гяненъ опашшеттавилла, И ка Іисусъ ваштахъ тули гѣйля пайсе́шша, тервѣгъ. и гюӧ лягендїя̈чегюю̈ кабуттыхъ гяненъ яллатъ, и кумардуӑчеттыхъ гянелля.
10 Шиллойнъ шано гѣйля Іисусъ, эльг̧ія̈ вараккуӑ: мянг̧їя̈ шаноккуӑ мивнъ вѣллѣкшилля, ана мянняхъ Г̧алилеяхъ, и шїӗля милма нягяхъ.
11 Куйнъ гюӧ ашшуттыхъ, ка мувве́нне́тъ варде́йчіиста тулдуо̆ линнахъ, шаноттыхъ архерейлойла кайки, ми оли.
12 И гюӧ керявдюгюӧ вангембіӗнъкера, кѣшкѣняхъ пандыхъ андуӑ салдуӑтойла вяг̧ия̈йянъ гобіӗзіӗ,
13 И пайстыхъ, шаноккуӑ, ю̂тто гяненъ опашшеттаватъ тулдуо̆ ю̈ӧлля мія̈нъ маг̧авоайг̧ана гяненъ вїӗдихъ.
14 И куйнъ куўлуштановъ тямянъ вангинъ, мюӧ гяненъ лӧввяммя, и тїя̈тъ гуо̆ле́тта луӑимма.
15 А гюӧ оттагуо̆ гобіӗзе́тъ, луӑиттыхъ нїйнъ, куйнъ гѣйля неввоттыхъ. и куўлувилла лїӗни тямя паг̧ина Iудею̂йса тяхъ пяйвяхъ-шуӑ.
16 А юкситойстакюммендя опашшеттаватъ ашшуттыхъ Г̧алилеяхъ г̧орахъ, кунне́ кяшки гѣйля Іисусъ.
17 И няхтюӧ гяндя, кумардуӑчеттыхъ гянелля: а мувве́нне́тъ эй ушшотту.
18 И лягендїя̈чегюӧ Iисусъ, шано гѣйля, анне́тту онъ мивла кайки валда тайвагашша и муӑлла.
19 Нинъ мянг̧їя̈ опаштаккуӑ кайки рагвашъ, рисситтїя̈сся гѣйдя Туӑтонъ, и Пойянъ и Пюгя-генг̧енъ нимехъ,
20 И опаштаккуӑ гѣйдя луӑдїӗ кайкїӗ, минъ мїӗ тѣйля кяшшинъ: и ка мїӗ тїя̈нъ-кера оле́нъ кайкина пяйвина іянъ лоппухъ-шуӑ: аминь.
Х

Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич

MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Kolmattakymmendä kahekšaš piä (Kaheškymmeneškahekšaš piä)

Karelian Proper
Old written Tver
Kolmattakymmendä kahekšaš piä.

1 Šuovatan illan jälgeh, kuin rubei valguomah enžimänä päivänä Šuovatoista, tuli Magdalina Muarie da toine Muarie kalmua kaččomah.
2 I ka lieni šuuri muan šäräjämine: Jumalan Angeli tuli taivahašta, i tulduo, lykkäi kiven kalman šuušta i istu hänen piällä.
3 Hänen nägö oli kuin tulen räisky, i vuattie hänen kuin lumi.
4 Pölläštyhyö händä, šäreyvyttih vardeiččijat i oldih kuin kuoliet.
5 I Angeli šano naizilla: Elgiä työ varakkua, tiijän mie, Iisussua riputettuo ečittä.
6 Eule tiälä, nouži, kuin šano; tulgua kaččokkua šijua, missä veny Gospod’.
7 I terväh mängiä, šanokkua hänen opaššettavilla, jotto nouži kuoleista i ka ennättäy teidä Galilejašša: šielä händä niättä; ka mie šanoin teilä.
8 I rutoldi lähtehyö hyö kalman luoda, varaten i äijäldi ihaštunuona kiirehettih šanomah hänen opaššettavilla.
9 I kuin aššuttih šanomah hänen opaššettavilla, i ka Iisus vaštah tuli heilä paissešša: Terveh. I hyö, lähendiäčehyö, kabuttih hänen jallat i kumarduačettih hänellä.
10 Šilloin šano heilä Iisus: Elgiä varakkua; mängiä, šanokkua miun velekšillä, ana männäh Galilejah, i šielä milma nähäh.
11 Kuin hyö aššuttih, ka muuvennet vardeiččijista, tulduo linnah, šanottih arhereiloila kaikki, mi oli.
12 I hyö, keräydyhyö vanhembien kera, keškenäh pandih andua salduatoila vägiäijän hobiezie,
13 I paistih: Šanokkua, jotto hänen opaššettavat, tulduo yöllä miän magavoaigana, hänen viedih.
14 I kuin kuuluštanou tämän vanhin, myö hänen löyvämmä i tiät huoletta luajimma.
15 A hyö, ottahuo hobiezet, luajittih niin, kuin heilä neuvottih. I kuuluvilla lieni tämä pagina Iudejoisa täh päiväh šua.
16 A yksitoistakymmendä opaššettavat aššuttih Galilejah, gorah, kunne käški heilä Iisus.
17 I nähtyö händä, kumarduačettih hänellä; a muuvennet ei uššottu.
18 I lähendiäčehyö, Iisus šano heilä: Annettu on miula kaikki valda taivahašša i mualla.
19 Nin mängiä, opaštakkua kaikki rahvaš, rissittiässä heidä Tuaton i Poijan i Pyhähengen nimeh,
20 I opaštakkua heidä luadie kaikkie, min mie teilä käššin; i ka mie tiän kera olen kaikkina päivinä ijän loppuh šua. Amin’.

Евангелие от Матфея. Глава 28

Russian
Глава 28.

1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
20 уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.
Х