VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич. MARKEŠTА SVʼATOI JOVANGELI. Šeiččimeš piä

Маркешта Святой Іôванӷели. Шейчимѣхъ пiя̈

1 И керявюттихъ Гянéнъ-луŏ Фарисѣйтъ и муввéннéтъ кирья-мiĕгистя, кумбазéтъ тулдыхъ Iерусалимашта.
2 И няхтюö муввéнжiĕ Гянéнъ опашшéттависта мушшилла кязилла, нiйнъ шануŏ пѣжöмяттöмилля шюöмяшшя лѣйбiя̈, гавкуттыхъ.
3 Фарисѣйтъ и кайкинъ Iудеятъ, куйнъ кюю̈нѣшъ-пiя̈хъ-шуă эй пѣштянѣ кязïĕ, эй шюввя, вангiĕнъ опашшандуă-мюöть:
4 И турӷулда куйнъ эй ошшéттанѣ, эй шюввя: и я̈йя муввéтта онъ, мидя отатéттыхъ гюö пидiя̈ вангеммиста: iiя̈дiĕ-аштéйнъ, и пуйзилойнъ, и каттылойнъ, и постѣлилойнъ буӷлутандуă.
5 Шiйдя кюжюттихъ Гяндя Фарисѣйтъ и кирья-мiĕгѣтъ, минъ-тяхъ Шивнъ опашшéттаватъ эй луăита вангiĕнъ опашшандуă-мюöть, пѣжöмяттöмилля кязилля шюввяхъ лѣйбiя̈?
6 А Гiя̈нъ ваштахъ шано гѣйля, гювинъ iĕльдя-пяйнъ тѣйхъ-нягъ вiйжагихъ шано Исайя Пророкка, куйнъ онъ кирьютéтту, тямя рагвашъ гуўлилойла Милма гювитѣтяхъ, a шiя̈ми гiя̈нъ эдягяня Мившта онъ.
7 Тюгьяхъ Милма гювитѣтяхъ, опаштуăсся опашшандойхъ и инегмизiĕнъ кяшшендöйхъ.
8 Тюö яттягюö Юмаланъ кяшшеннянъ, пiĕття инегмизiĕнъ опашшандоя, пуйзи-лойнъ и iiя̈-аштéйнъ пѣжендiя̈, и я̈йя муввéтта жéнъ-же ютюття луăитта.
9 И паӷизи гѣйля, гювинъ тюö гюльгiя̈лѣття Юмаланъ кяшшендiя̈, куйнъ вайнъ омуă опашшандуă пидiя̈.
10 Мойсей шано, шуўрéна пiĕ туăттуŏшъ и муăмуŏшъ: а кѣнъ гавкувъ туăттуŏ-ӷo, муăмуŏ-ӷo, шурмалла куŏловъ.
11 А тюö паӷизéтта, куйнъ инéгминѣ виркановъ туăтолла-ӷo, муăмолла-ӷо, корвана (нiйнъ шануŏ лагья онъ), минъ шiĕ пидязитъ мившта:
12 И жéнъ-туаччи эття кяшшé гянéлля милля гювиттiя̈ омуă туăттуŏ, али муăмуŏ,
13 Тюö Юмаланъ шанашта пiя̈личчи мянéття, омалла опашшанналла, михъ опашшатта: и я̈йя тямянъ-ютюття тюö луăитта.
14 И куччугуŏ кайкѣнъ рагваганъ шано гѣйля, куўнéлӷуă Милма кайкинъ, и малтаккуă.
15 Ми улӷуŏда-пяйнъ мянöвъ инегмизéхъ, жé эй вой паӷанойттуă гяндя: а ми ляхтöвъ гянéштя, жé паӷанойтавъ инегмистя.
16 Кѣлля онъ корватъ кўула, куўлӷахъ.
17 И куйнъ мяни талохъ рагвагашта, кюжюттихъ Гянéлдя Гянéнъ опашшéттаватъ арвавтандахъ-нягъ.
18 И шано гѣйля, нiйнъ-ӷо и тюö эття олé малтаятъ? эття-ӷo малта, iôттo кайки, ми улӷуŏда-пяйнъ мянöвъ инегмизéхъ, эй вой паӷанойтуă гяндя?
19 Жéнъ-тяхъ iôттo эй мянé гянéнъ шiя̈мѣлля, а ваччахъ: и ляхтöвъ пойсь кайки шюöминѣ.
20 И паӷизи, ми ляхтöвъ инегмизéштя, жé паӷанойтавъ инегмистя.
21 Шiя̈мѣштя-пяйнъ инегмизiĕнъ шiя̈мѣльдя ляхтiĕтяхъ пагатъ мiĕлѣтъ, гуйӷiĕтъ азiĕтъ найзъ-инегмизiĕнъ-кера, таппамизéтъ,
22 Варраштамизéтъ, отаннатъ, (абивойнатъ), вiйжагукшéтъ, муăнивотъ, пагатъ азiĕтъ, шильмiĕнъ липиттяминѣ, коронда, шуўрéндуăчоминѣ, говкушъ.
23 Кайки нямя шiя̈мѣштя ляхтiĕтяхъ, и паӷанойтéтахъ инегмистя.
24 И шiĕлдя ляхтѣгюö, мяни Тiйрунъ и Сидонанъ рандах: и мяндюö талохъ, тахто, куйнъ никѣнъ Гяндя эй тiĕдяйсь, и эй войнунъ олла пѣйтошша.
25 Куўлуштагуŏ Гянéхъ-няхъ найнѣ, кумбазéнъ тюттярéшша оли лéмбо, и тулдуŏ ланӷей Гянéлля ялӷойхъ:
26 Найнѣ жé оли Ӷрiĕчанка, родузинъ Сирофiнiкiйстя: и руӷуŏлихъ Гянéлля пороттуă лéмбо гянéнъ тюттѣрештя:
27 Iисусъ шано гянéлля, вуŏта, ана энжистяхъ кюлляшшюттяхъ пойятъ, эвлé гювя кискуŏ пойилда лѣйбя, и лувва койрылла.
28 И гiя̈нъ ваштахъ шано Гянéлля, нïйнъ Господи: и койратъ столанъ-алла шюввяхъ лапшiĕнъ мурузиста.
29 И Гiя̈нъ шано гянелля, тяштя шанашта, мянé: лякси лéмбо шивнъ тюттярѣштя.
30 И мяндюö Гïя̈нъ кодигизé, няӷи, iôттo лéмбо лякси, и тютярь вѣнювъ постѣлилла.
31 И туăшъ ляхтѣгюö Iисусъ Тiйрунъ и Сiдонанъ раннашта, тули Ӷалилеянъ мѣрéлля, Декаполянъ ю̈мбярюссялля.
32 И туŏдыхъ Гянéнъ-луŏ куўрнéгенъ и мюкѣттяянъ, и руӷуŏлiĕчеттыхъ куйнъ Гiя̈нъ панись гянéнъ-пiя̈лля кiя̈нъ.
33 И отты гянéнъ ю̈генъ рагва¬гашта, пани оматъ шормѣтъ гяненъ корвихъ, и шюльӷегюö кошшагуттуăчихъ гянéнъ кiĕльдя,
34 И качахтагуŏ тайвагаже, генӷяхтихъ, и шано гянéлля, еффава, ми онъ ававву.
35 Шидя же айӷуă ававвуттыхъ гянéнъ корватъ: и гявихъ яння гянéнъ кiĕлѣштя, и рубѣй пагизомахъ гювинъ.
36 И кiĕльди гѣйдя, куйнъ гюö никѣлля эй шаноттайсь: и минъ вѣрранъ Гiя̈нъ гѣйдя кiĕльди, жéнъ эняммянъ гюö шанéлдыхъ.
37 И ю̈лѣнъ я̈йяльди дiйвуŏлiĕчеттыхъ, пайссéшша, гювинъ кайки луăдивъ: и куўрнегiĕ луăдивъ куўломахъ, и мюккiĕ паӷизомахъ.
Х

Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич

MARKEŠTА SVʼATOI JOVANGELI. Šeiččimeš piä

Karelian Proper
Old written Tver
1 I keräyvyttih Hänen luo fariseit i muuvennet kirjamiehistä, kumbazet tuldih Ijerusalimašta;
2 I nähtyö muuvenžie Hänen opaššettavista muššilla käzillä, niin šanuo pežömättömillä, šyömäššä leibiä, haukuttih.
3 Fariseit i kaikin Iudejat, kuin kyynešpiäh šua ei peštäne käzie, ei šyyvä, vanhien opaššandua myötʼ;
4 I turgulda kuin ei oššettane, ei šyyvä. I äijä muuvetta on, midä otatettih hyö pidiä vanhemmista: jiädieaštein, i puiziloin, i kattiloin, i posteliloin buglutandua.
5 Šiidä kyžyttih Händä fariseit i kirjamiehet: Mintäh Šiun opaššettavat ei luajita vanhembien opaššandua myötʼ, pežömättömillä käzillä šyyväh leibiä?
6 A Hiän vaštah šano heilä: Hyvin ieldä päin teih näh viižahih šano Isaija Prorokka, kuin on kirjutettu: Tämä rahvaš huuliloila Milma hyvitetäh, a šiämi hiän edähänä Miušta on;
7 Tyhjäh Milma hyvitetäh, opaštuasʼsʼa opaššandoih i inehmizien käššendöih.
8 Työ, jättähyö Jumalan käššennän, piettä inehmizien opaššandoja, puiziloin i jiäaštein pežendiä, i äijä muuvetta žen že jytyttä luajitta.
9 I pagizi heilä: Hyvin työ hylgiälettä Jumalan käššendiä, kuin vain omua opaššandua pidiä?
10 Moisei šano: Šuurena pie tuattuoš i muamuoš; a ken haukkuu tuattuogo, muamuogo, šurmalla kuolou.
11 A työ pagizetta: Kuin inehmine virkanou tuatollago, muamollago: Korvana, niin šanuo, lahja on, min šie pidäzit miušta,
12 I žen tuačči että käšše hänellä millä hyvittiä omua tuattuo ali muamuo,
13 Työ Jumalan šanašta piäličči mänettä omalla opaššannalla, mih opaššatta; i äijä tämänjytyttä työ luajitta.
14 I kuččuhuo kaiken rahvahan, šano heilä: Kuunnelgua Milma kaikin, i maltakkua.
15 Mi ulguoda päin mänöy inehmizeh, že ei voi paganoittua händä; a mi lähtöy häneštä, že paganoittau inehmistä.
16 Kellä on korvat kuulla, kuulgah!
17 I kuin mäni taloh rahvahašta, kyžyttih Häneldä Hänen opaššettavat arvautandah näh.
18 I šano heilä: Niingo i työ että ole maltajat? Ettägo malta, jotto kaikki, mi ulguoda päin mänöy inehmizeh, ei voi paganoittua händä?
19 Žentäh jotto ei mäne hänen šiämellä, a vaččah, i lähtöy poisʼ kaikki šyömine.
20 I pagizi: Mi lähtöy inehmizeštä, že paganoittau inehmistä.
21 Šiämeštä päin inehmizien šiämeldä lähtietäh pahat mielet, huigiet aziet naizinehmizien kera, tappamizet,
22 Varraštamizet, otannat, abivoinnat, viižahukšet, muanivot, pahat aziet, šilmien lipittämine, koronda, šuurenduačomine, houkuš.
23 Kaikki nämä šiämeštä lähtietäh i paganoitetah inehmistä.
24 I šieldä lähtehyö, mäni Tiirun i Sidonan randah; i mändyö taloh, tahto, kuin niken Händä ei tiedäisʼ, i ei voinun olla peitošša.
25 Kuuluštahuo Häneh näh, naine, kumbazen tyttäreššä oli lembo, i tulduo, langei Hänellä jalgoih:
26 Naine že oli Griečanka, roduzin Sirofinikiisʼtʼa, i ruguolih Hänellä porottua lembo hänen tyttäreštä.
27 Iisus šano hänellä: Vuota, ana enžistäh kylläššytäh poijat, eule hyvä kiskuo poijilda leibä i luuva koirilla.
28 I hiän vaštah šano Hänellä: Niin, Hospodi; i koirat stolan alla šyyväh lapšien muruzista.
29 I Hiän šano hänellä: Täštä šanašta, mäne; läksi lembo šiun tyttäreštä.
30 I mändyö hiän kodihize, nägi, jotto lembo läksi, i tytär’ venyy postelilla.
31 I tuaš, lähtehyö Iisus Tiirun i Sidonan rannašta, tuli Galilejan merellä Dekapolʼan ymbäryššällä.
32 I tuodih Hänen luo kuurnehen i mykettäjän i ruguoliečettih, kuin Hiän panisʼ hänen piällä kiän.
33 I otti hänen yhen rahvahašta, pani omat šormet hänen korvih i šylgehyö, koššahuttuačih hänen kieldä;
34 I kačahtahuo taivahaže, hengähtih i šano hänellä: Jeffava, mi on: avauvu.
35 Šidä že aigua avauvuttih hänen korvat, i hävih jännä hänen kieleštä, i rubei pagizomah hyvin.
36 I kieldi heidä, kuin hyö nikellä ei šanottaisʼ. I min verran Hiän heidä kieldi, žen enämmän hyö šaneldih.
37 I ylen äijäldi diivuoliečettih, paissešša: Hyvin kaikki luadiu, i kuurnehie luadiu kuulomah, i mykkie pagizomah.