VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Repo tа ukko kalalla

history

January 11, 2023 in 15:15 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Ставит старик крюки в озеро и мережи на эти крюки. Идет на другой день мережи смотреть. Пришел, прорубил лед, поднимает мережу – мережа полна налимов. У него ахкиво [(карельское ahkivo) – санки в виде лодочки с усеченной кормой; ахкивом пользовались охотники и рыбаки только зимой], куда положить рыбу. Опустил мережу обратно в озеро и потащил домой ахкиво с налимами, идет на лыжах. Лиса бегает по дороге с одной обочины на другую и смотрит, как старик тащит налимов, думает: «Как бы достать этих налимов у старика из ахкиво»? Притворяется мертвой на дороге. Старик подходит к лисе: – Смотри-ка, святой Петри дал рыбы, да теперь святой Мийккула – лису. Старик бросает лису в ахкиво на налимов. Куртку свою бросает на лису – жарко стало. Сам идет на лыжах, не смотрит назад. Лиса из ахкиво всех налимов побросала на обочину дороги. Старик пришел домой и кричит: – Неси, жена, корзину, налимов из ахкиво переложить! Старуха бежит с корзиной. Старик говорит: – Полное ахкиво налимов, да еще лиса под курткой! Старуха приподнимает куртку:. – Здесь нет, – говорит, – ни лисы, ни налимов. Старик даже вспылил: как это там нет ничего? Старуха говорит: – Иди посмотри, ведь пустое ахкиво. Старик смотрит: – Ну и лиса, чертовка, побросала у меня из ахкиво всех налимов. Лисе достались налимы, старик остался ни с чем.

January 11, 2023 in 15:13 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Ставит старик крюки в озеро и мережи на эти крюки. Идет на другой день мережи смотреть. Пришел, прорубил лед, поднимает мережу – мережа полна налимов. У него ахкиво [(карельское ahkivo) – санки в виде лодочки с усеченной кормой; ахкивом пользовались охотники и рыбаки только зимой.], куда положить рыбу. Опустил мережу обратно в озеро и потащил домой ахкиво с налимами, идет на лыжах. Лиса бегает по дороге с одной обочины на другую и смотрит, как старик тащит налимов, думает: «Как бы достать этих налимов у старика из ахкиво»? Притворяется мертвой на дороге. Старик подходит к лисе: – Смотри-ка, святой Петри дал рыбы, да теперь святой Мийккула – лису. Старик бросает лису в ахкиво на налимов. Куртку свою бросает на лису – жарко стало. Сам идет на лыжах, не смотрит назад. Лиса из ахкиво всех налимов побросала на обочину дороги. Старик пришел домой и кричит: – Неси, жена, корзину, налимов из ахкиво переложить! Старуха бежит с корзиной. Старик говорит: – Полное ахкиво налимов, да еще лиса под курткой! Старуха приподнимает куртку: – Здесь нет, – говорит, – ни лисы, ни налимов. Старик даже вспылил: как это там нет ничего? Старуха говорит: – Иди посмотри, ведь пустое ахкиво. Старик смотрит: – Ну и лиса, чертовка, побросала у меня из ахкиво всех налимов. Лисе достались налимы, старик остался ни с чем.

January 11, 2023 in 14:40 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation
  • created the text: Panou ukko kokkua järveh ta ryšyä niihi kokkih. Lähtöy ryšilläh huomena. Mänöy jyštäy ryšän.^ Noštau – ryšä on täyši matikkua. Hänellä on ahkivo, minne panna kalat. Pani ryšän jälelläh järveh ta läksi kotihih matikka-ahkivuo vetämäh ta šukšillah hiihtau. Repo juokšentelou puoleh-toiseh tiellä ta kaččou, kun ukko vetäy matikkua, ajattelou: «Millähän nuo matikat šaisi ukolta ahkivošta»? Heittäytyy kuoliehekši tiellä. Ukko tulou revon kohtah: – Kačohan, pyhä Petri anto kalua ta nyt pyhä Miikkula revon. Ukko noššaltau revon ahkivoh matikkojen piällä. Jakkuh heittäy piällä, kun kuuma tuli. Iče hiihtau, ei kačaha jälelläh päin. Repo ahkivošta kaikki šyyti matikat tiepuoleh. Ukko tuli kotihih i karjuu: – Tuo, akka, vakka matikkoja ottua ahkivošta! Akka juokšou vakan kera. Ukko šanou: – Täyši ahkivo on matikkua ta vielä on repo jakun alla! Akka kohottau jakkuo ahkivošta. – Tiälä ei ole, – šanou, – repuo, eikä matikkua. Ukko kiivaštu šemmosekše, jotta mintäh sielä ei ole. Akka šanou: – Tule, kačo, vet on tyhjä ahkivo! Ukko kaččou: – Kyllä še repo oli peijakaš ta šyyti miulta ahkivošta kaikki matikat. Repo šai matikat, ukko jäi tyhjäkše.