Karhunvirsi (Kontien luku)
Karelian Proper
Kestenga
Mesikämmen käpperöini,
šinišukka šipperöini,
još piäš noštanet,
rautašauva rintahaš.
5 Još šuuš avannet,
jumalan avuan poikki puolin šuuhuš.
Piäššänpä pilppani pihalla,
hatašarvet huavikolla,
maijon antajat aholla.
10 Ahovieret aukijat,
šuovieret šovulliset.
Miun on tyynet tyttöpiijat,
miun on kainot karjapiijat,
emännät epäpätöset.
15 Tämänpä Jiešukšen kešällä,
ukon viän jumalan voiman,
tuaton taivahallisen Jiešukšen
mäne šinne, kunne šilma käšetäh,
pimijäh Pohjolah.
20 Šielä on šiula hirvi hirtetty,
jalopetra jakšettu,
šiel’ on kivet kuattavana,
havot halottavana,
muurahaiset tyynimurkinat,
25 mečän vil’l’a kierämöini.
Hal’l’i harmuaparta,
vaino valkieverini,
en kiellä kulennašta,
kiellän karjani košennašta.
[– Šiitä kontie lehmie ei koše.]
Lavonen, Nina A.
Заклинание медведя (при выпуске стада весной)
Russian
Медовая лапа согнутая,
синий чулок косолапый,
если голову поднимешь,
железный посох в грудь (ударит).
5 Если пасть раскроешь,
божий ключ поперёк твоей пасти (встанет).
Выпущу скот на волю,
криворогих в осинник,
дающих молоко – на поляну.
10 Поляны открытые,
болота пригодные.
Мои девушки-служанки спокойные,
мои девушки-скотницы застенчивые,
хозяйки неумелые.
15 В это лето Иисуса –
мощь отца, сила бога,
(в лето) небесного отца Иисуса
иди туда, куда тебе велят,
в тёмную Похьёлу.
20 Там для тебя лося добыли (повесили),
дикого оленя свежевали,
там камни надо свернуть,
деревья (поваленные) разворотить,
(там) муравьи на (спокойный) завтрак,
25 лесной урожай – для сбора.
Седая (серая) борода,
неприятель (ворог) светлый,
не запрещаю (тебе) ходить,
запрещаю стадо моё трогать.
[– После этого медведь коров не тронет.]