VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Iisusan ezmäižed openikad

history

March 21, 2022 in 18:28 Nataly Krizhanovsky

  • changed the title of the translation
    from Iisusan ezmäižed openikad
    to Иоанн 1:35-51

September 16, 2020 in 13:14 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. 36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. 37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. 38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви́, — что значит: учитель, — где живешь? 39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. 40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. 41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию,| что значит: Христос;| 42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин;| ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). 43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею,| и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. 44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. 45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки,| Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. 46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. 47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин,| в котором нет лукавства. 48 Нафанаил говорит Ему:| почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. 49 Нафанаил отвечал Ему: Равви́! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. 50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею;| увидишь больше сего. 51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

September 16, 2020 in 13:11 Валентина Старкова

  • changed the text
    35Toižel päiväl Joan möst seižui sil-žo tahol, i hänenke oli kaks’ hänen openikad. 36Konz hän nägišti, miše Iisus astub siriči, hän sanui: «Naku om Jumalan Vodnaz!» 37Konz nene kaks’ openikad kulištiba hänen sanad, hö läksiba Iisusan jäl’ghe. 38Iisus kärauzihe, nägišti, miše hö astuba hänen jäl’ghe, i küzui: «Midä tö tahtoit?» Hö sanuiba: «Ravvi,»( nece znamoičeb opendai) «kus sinä eläd?» 39«Tulgat, siloi nägištat», Iisus sanui. Hö mäniba i nägištiba, kus hän eläb, i jäiba hänenke sikš päiväks. Oli jo kümnenz’ čas. 40Üks’ kahtespäi, ken kuli Joannan sanad i läksi Iisusan jäl’ghe, oli Andrei, Simon Petran vel’l’. 41Hän ezmäks mäni ičeze vellen Simonannoks i sanui hänele: «Mö olem löudnuded Messian!» (nece znamoičeb Hristos). 42Andrei vei händast Iisusannoks. Iisus kacuhti hänehe i sanui: «Sinä oled Simon, Jonan poig. Minä andan sinei uden nimen Kifa», nece znamoičeb: Kal’l’, Petr. 43Toižel päiväl Iisus kerazihe lähtmaha Galilejaha. Hän vastsi Filippan i sanui hänele: «Lähtkam minunke.» 44Filip oli Vifsaidaspäi, siš-žo lidnaspäi, kuspäi Andrei i Petr. 45Filip vastsi Nafanailan i sanui hänele: «Mö löuzim sen, kenen polhe kirjuti Moisei käskištos i kirjutiba Jumalan sanankandajad! Hän om Iisus, Josifan poig Nazaretaspäi.» 46Nafanail küzui: «Voib-ik Nazaretaspäi tulda midä-ni hüväd?» «Tule i nägištad», sanui Filip. 47Konz Iisus nägišti, miše Nafanail astub hänennoks, hän sanui: «Naku om todesine izrail’aine! Hän ei ole vällišpä.» 48«Kuspäi sinä mindai tunded?» küzui Nafanail. Iisus sanui hänele: «Edel sidä völ, konz Filip kucui sindai, minä nägin sindai smokvanpun al.» 49Nafanail sanui: «Ravvi,| sinä oled Jumalan Poig, sinä oled Izrail’an kunigaz!» 50Iisus sanui hänele: «Sinä uskod sikš, miše minä sanuin sinei: „Minä nägin sindai smokvanpun al“. Nägištad völ surembid-ki azjoid.» 51I hän virki: «Todest tozi sanun teile: neciš aigaspäi tö nägištat, miše taivaz om avoin, i nägištat, kut Jumalan angelad käveleškandeba ülähän i alahan sigä, kus Mehen Poig om.»
  • created the text translation

June 14, 2020 in 16:51 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text
    35Toižel päiväl Joan möst seižui sil-žo tahol, i hänenke oli kaks’ hänen openikad. 36Konz hän nägišti, miše Iisus astub siriči, hän sanui: «Naku om Jumalan Vodnaz!» 37Konz nene kaks’ openikad kulištiba hänen sanad, hö läksiba Iisusan jäl’ghe. 38Iisus kärauzihe, nägišti, miše hö astuba hänen jäl’ghe, i küzui: «Midä tö tahtoit?» Hö sanuiba: «Ravvi,»( nece znamoičeb opendai) «kus sinä eläd?» 39«Tulgat, siloi nägištat», Iisus sanui. Hö mäniba i nägištiba, kus hän eläb, i jäiba hänenke sikš päiväks. Oli jo kümnenz’ čas. 40Üks’ kahtespäi, ken kuli Joannan sanad i läksi Iisusan jäl’ghe, oli Andrei, Simon Petran vel’l’. 41Hän ezmäks mäni ičeze vellen Simonannoks i sanui hänele: «Mö olem löudnuded Messian!»(nece znamoičeb Hristos). 42Andrei vei händast Iisusannoks. Iisus kacuhti hänehe i sanui: «Sinä oled Simon, Jonan poig. Minä andan sinei uden nimen Kifa», nece znamoičeb: Kal’l’, Petr. 43Toižel päiväl Iisus kerazihe lähtmaha Galilejaha. Hän vastsi Filippan i sanui hänele: «Lähtkam minunke.» 44Filip oli Vifsaidaspäi, siš-žo lidnaspäi, kuspäi Andrei i Petr. 45Filip vastsi Nafanailan i sanui hänele: «Mö löuzim sen, kenen polhe kirjuti Moisei käskištos i kirjutiba Jumalan sanankandajad! Hän om Iisus, Josifan poig Nazaretaspäi.» 46Nafanail küzui: «Voib-ik Nazaretaspäi tulda midä-ni hüväd?» «Tule i nägištad», sanui Filip. 47Konz Iisus nägišti, miše Nafanail astub hänennoks, hän sanui: «Naku om todesine izrail’aine! Hän ei ole vällišpä.» 48«Kuspäi sinä mindai tunded?» küzui Nafanail. Iisus sanui hänele: «Edel sidä völ, konz Filip kucui sindai, minä nägin sindai smokvanpun al.» 49Nafanail sanui: «Ravvi, sinä oled Jumalan Poig, sinä oled Izrail’an kunigaz!» 50Iisus sanui hänele: «Sinä uskod sikš, miše minä sanuin sinei: „Minä nägin sindai smokvanpun al“. Nägištad völ surembid-ki azjoid.» 51I hän virki: «Todest tozi sanun teile: neciš aigaspäi tö nägištat, miše taivaz om avoin, i nägištat, kut Jumalan angelad käveleškandeba ülähän i alahan sigä, kus Mehen Poig om.»
  • changed the comments of the source
    from Evangelii Joannan mödhe. 1.
    to Evangelii Joannan mödhe. 1. От Иоанна святое благовествование, Глава 1. Библия (Синодальный перевод). en=John|1