VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Mie olin Vierissän aigaa Jängärvessä adivoissa

Mie olin Vierissän aigaa Jängärvessä adivoissa

Karelian Proper
Padany
Mie olin Vierissän aigaa Jängärvessä adivoissa, jo olin n’eičyt polnoi, no ni senin keräyd’ymä illalla, Syn’d’yö kuundelemaa. A seukku miula oli yhenigähine, l’äkkä, šanou, tuošša on perässä tämä ozrakego, niin hambahilla pid’äy kevosta olgie n’yhät’ä. No, mänimmä, kualoimma dai toimma ollet kodii. Tulima kod’ii, d’iäd’inä šanou, n’ytten, šanou, pid’äy n’eiččyzie panna muate sillalla. No meijen olled n’e panou i luadiuven päret’t’ä, sel’gäpäret’t’ä, značit pindašta luad’iu päriet. Enžimäzen sen ku otatten randazesta. Pindapäriest’ä luad’iu meil’ä sillan da niin siihi sillan piäl’l’ä panou da miäd muate panou da kassan riiččiy, a kaššat panou lukkuu, lukun riputtau tukkii. Nastojaššoin lukun riputti siihi kaššaa, a l’entta, mi on kaššaa pl’et’it’t’y, ni sen ved’äy l’ehmäl’l’ä šarviloilla liävää. No, miäd muate panou. Nouzima huomukšella. Mid’ä n’ägijä unišša. Emmägo t’iijä, mid’ä n’ägimä. No, miula šanou: "Sie, pl’eman’n’ičča, šanou, mänet t’ällä vuuvella miehel’l’ä. Paššan l’ehmäl’l’ä sivoin kudaman l’entan, ni kušša magai, ni sil’l’ä paikalla, šanou, ku mänin avuamaa huomukšella, (oli), ei noššun, a siun l’entan kudamalla sivoin, ni se oli noššun, i tuli, šanou, oven šuušša maguau, šanou, ovee kohti. I n’äin unišša, ken tahokkaa libo koziččija rod’ietou vahna, libo ženihhäs rod’ietou vahna". Mie it’kemää. En oliz vierryn sil’l’ä sillalla, k olizin smiet’t’inyn pahan unen, starikalla mänen, engo mäne, mid’ä mie mänen starikalla. "Ka heit’ä hoi, gluuppa, šanou, it’end’ä, možet tulou starikka siuda koziččomaa, a tulou nuorella", no ni mie šina vuodena i mänin miehel’l’ä, a käveli buat’uška koziččomaa. A ukolla oli seiččementoista vuotta.
Ratosta jauhomma jauhondakivel’l’ä. Nieglan piä ku katkieu, ni se jiäy ratoš, perä ku katkieu. Ka joi zapassua i pannaa. No, siid’ä ku jauhondakivee laššet, ei oo jyviä, siidä ratosta jauhot, značit en kui päräjäy se kivi, kuin šanou Sirguo, vain šanou Van’kua, vai ked’ä. Kui šanonouvensir, sir, sir, — vai šanou jur, jur, jur, n’ytten Jyrgi on, ni miula ku jyrget’t’i, ni Jyrgi i oli.

Я на зимние Святки в Янгозере была в адьво (гостила)

Russian
Я на зимние Святки в Янгозере была в адьво (гостила), девушкой уже была на выданье, ну и собрались вечером Сюндю слушать. А у меня была великовозрастная двоюродная сестра, пойдём, говорит, там за домом есть копна ячменной соломы, так зубами надо из копны соломинку вытянуть. Ну сходили, по снегу побродили и принесли соломины домой. Пришли домой, жена дяди говорит, что теперь надо девиц положить спать на мост. Наши соломины кладёт и лучину строгает, заболонную лучину отщепляет от самого края, ту, которую первую сдирают. Из заболонной лучины делает нам мост и на этот мост нас спать кладёт, и косы расплетает и замыкает замком, замок к волосам подвешивает. Настоящий замок вешает на волосы, а ленту, которая вплетена в косу, её привязывает корове на рога в хлеву. Ну, нас спать кладёт. Встали утром что во сне видели (спрашивает)? А мы не знаем, что видели. А мне говорит: "Ты, племянница, выйдешь в этом году замуж. Выйдешь, говорит, корова, на рога которой я Пашину ленту привязала, где спала (с вечера), утром на том самом месте и была, не вставала, а которой твою ленту привязала, та вставала, пришла и спит у двери (хлева), прямо напротив. А во сне я видела, что кто-то, либо сват, либо жених, будет старый". Я давай плакать не надо было мне ложиться на тот мост, если бы я смекнула про плохой сонза старика выйду, не пойду за старика, что я за старика пойду. "Да брось ты, глупая, — говорит, — плакать, может, придёт старик тебя сватать, а выйдешь за молодого". Так я ведь в том году замуж и вышла, сватом был батюшка, а мужу было 17 лет.
На жерновах мололи ратошь (ratoš). Когда головка у иглы обломится, останется ратошь. В запас (для этого случая) и откладывали. Ну, и в жернова опустишь, без муки, ратошь молешь, слушаешь, какое имя у жениха будет, — значит, как скрипит этот камень, говорит ли "Сергей" или "Ванька" или ещё как. То скажет "сир-сир-сир", а то говорит "юр-юр-юр", значит Юрий (Jyrgi), а мне как "наюргедал", так Юрги и вышел.