recording place: 
    Аконлакши, Kalevala district, Republic of Karelia,    
        
                
                 
            
Source:
 
        Огнева Ольга, Конкка Алексей, Праздники и будни = Pyhat da arret: карельский народный календарь, 2013, p. 156-157
        
                
                Перепечатано из: Virtaranta Pertti. Vienan kansa muistelee. Porvoo; Helsinki, 1958. S. 587.
        
               
        
        
            
            
                    
                
        Kun tuli Virpopyhäpäivä
        
        
        Karelian Proper
                
Uhta
                
      
             Kun tuli Virpopyhäpäivä siitä käytih suovattana virpoviččoa; siitä kun tuli se Virpopyhäpäivä, siitä kun nousi emäntä ensimäksi, se otti sen virpovičan ta se virpo sillä vičalla kaikki, näin voatteista peäličči, sano siitä:
 Virvon, varvon
 tuoreheksi, terveheksi,
 netäliksi velkapeäksi. 
 Ta ne oltih siitä käyty sussietastaki virpomah, ken kerkisi. Siitä kun mäni netäli ta tuli se Äijäpäivä, ni se joka kävi sussietasta häntä varpomah ni heän vei sillä virpojalla kakkaran, se jota virvottih.   
      
            
 
                       
            
            
            
        Когда наставало Вербное воскресенье
    
        Russian
    
      
        Когда наставало Вербное воскресенье, в субботу ходили за ветками вербы; когда наступало Вербное воскресенье, хозяйка поднималась первая, брала ветку вербы и этой веткой стегала легонько всех поверх одежды, приговаривала:
 Вирвон, варвон,
 будь свежим и здоровым,
 на неделю должником. 
 Кто успевал, ходил стегать вербой и к соседям. Потом, как пройдёт неделя и настанет Пасха, тот, кого хлестали вербой у соседей, приносил хлеставшему блин.