recording place: 
    Сондалы, Medvezhiegorsk district, Republic of Karelia,    
        
                
                 
            
Source:
 
        Огнева Ольга, Конкка Алексей, Праздники и будни = Pyhat da arret: карельский народный календарь, 2013, p. 171-172
        
                
                Перепечатано из: Конкка У. С., Конкка А. П. Духовная культура сегозерских карел конца XIX — начала XX века. Л., 1980. С. 118.
        
               
        
        
            
            
                    
                
        Ku proid’iu Äijäpäivä
        
        
        Karelian Proper
                
Padany
                
      
             Ku proid’iu Äijäpäivä, nin kaikilla oli laššettii kolokol’n’aa, hot kuin ollemma malttan zvonie, ni n’ed’elin aino zvonima, aino zvonu oli kyl’ässä. I äbrehed mänemmä, ken mid’ägi kellozilla, eigo kiel’l’et’t’y. Päiväl’l’ä i illalla. Männää i ked maltetaa zvonie, mužikat kävel’dii zvonimaa, akat kävel’dii. N’ed’eli, n’ed’eli. Homaa soahe on. Homa oli, Homan päivä, ni siih šoa zvonittii.   
      
            
 
                       
            
            
            
        Как пройдёт Пасха
    
        Russian
    
      
        Как пройдёт Пасха, всех пускают на колокольню, пусть хоть кто как умеет, а неделю всегда звонили, постоянно звон стоял в деревне. И дети ведь ходили, кто как колоколами (бренчал), но не запрещали. Днём и вечером. Ходят и те, кто умеет звонить, мужики ходили звонить, бабы звонили. Неделю, неделю. До Фомы. Фома был, Фомин день, так до него звонили.