recording place:
Покровское (Kumsjärvi), Medvezhiegorsk district, Republic of Karelia,
Source:
Огнева Ольга, Конкка Алексей, Праздники и будни = Pyhät da arret: карельский народный календарь, 2013, p. 236
Перепечатано из: Конкка У. С., Конкка А. П. Духовная культура сегозерских карел конца XIX — начала XX века. Л., 1980. С. 115-116.
No, iel’l’ä l’eikattii Il’l’aksi Pyhiä Il’l’ua, ruista
Karelian Proper
Myandyselga
No, iel’l’ä l’eikattii Il’l’aksi Pyhiä Il’l’ua, ruista, Il’l’aksi l’eikataa ruista, sanotaa, Pyhä Il’l’a kergii, l’eibä. Enzimäni l’eibä Il’l’aksi, Il’l’aksi uže l’eikataa ruista. No, hyvä on, magie, yl’en oli hyvä se l’eibä, sveežoi... Oliz vai sidä l’eibiä, ga buhankan mie söizin kerrassa, en žal’eiččis.
Kaksin päivin aino gul’aidii, jogo pruaznikkua, män’n’ää suovattana, kanun praaznika i dva dn’a gul’ajut polnost’ju, a uže četv’ortii den’ uhod’at. Mänet, pozdorofkajes’s’a, siuda vassataa, jallačit otetaa, kengät jallasta rozd’evaijaa, jaksatetaa, šiid’ä šyöt’et’ää, stolaa pannaa...
Раньше к Ильину дню жали рожь — «святого Илью»
Russian
Раньше к Ильину дню жали рожь — "святого Илью". К Илье жнут рожь, говорят, святой Илья (то есть) хлеб созревает. Первый хлеб на Илью. Хороший, вкусный, очень хорош хлеб этот, свежий... Если бы был тот хлеб, так буханку бы съела за один присест, не пожалела бы.
По два дня гуляли, каждый праздник. Отправятся в субботу, в канун праздника, и два дня гуляют полностью, а уже на четвёртый день уходят. Придёшь, поздороваешься, тебя встретят, обувку с ног снимут, разденут, потом за стол посадят, накормят...