recording place:
Selishe (S’elis’s’a), Boksitogorsky District, Leningrad Oblast,
Source:
Огнева Ольга, Конкка Алексей, Праздники и будни = Pyhät da arret: карельский народный календарь, 2013, p. 247
Перепечатано из: Рягоев В. Д. Образцы карельской речи. Тихвинский говор собственно-карельского диалекта. Л., 1980. С. 177.
Makovei oli
Karelian Proper
Tikhvin
Makovei oli. Makovein ka Il’l’ašta n’ed’äli, ka Makovei. Ka Makoveina toožo pappi t’äd’ä, kropitti heboz’ie. Makoveina i käveli. Kyl’vetää rugehen že. Makoveih šua jo kyl’vetää rugehee. I kävy pellolla rugehie kroppimaa, pappi kresnim hodom, ottaa ka kropittaa hebozet eiz’is’t’ää, Makovein hebozilla iel’l’ ei ruattu, hebozilla Makoveina ei ruattu, jiekšitt oo. Heboz’illa ei ruattu. Myö ijän ka hot’ i tuatošša i, ka tiel’ä ijän emmä ruadam Makoveina hebozella. Emmä ruadaa.
A šid’än ottaa vejen i ka kresnim hodom, mis’s’ on rugehet kyl’vetty, n’äill orahilla mänöö, molebenan sluužuu pappi. Makoveina. Makoveida tsenittii. Hän on Il’l’ašta n’ed’äli, Makovei, tuloo pyhä, Makovei. Makovei tuloo, ka ni, ni "Makovei, razgovei". Značit, pyhä lienöö, Makoveista n’ed’äli Spuasun pyhä kaksi n’ed’älie.
Был и Маковей
Russian
Был и Маковей. Маковей с Ильи через неделю. В Маковей поп тоже кропил лошадей. Как только закончат посев озимой ржи, так он в Маковей ходил в поле рожь кропить с крестным ходом. Сперва лошадей окропит. Раньше в Маковей на лошадях не работали, было завещано, чтобы в Маковей не работать, ни у отца, ни здесь мы в жизнь не работали на лошадях, нет, не работали.
Возьмёт поп воды, с крестным ходом идёт туда, где рожь посеяна, забредёт на всходы, отслужит молебен. Раньше праздник Маковея ценили, с Ильи через неделю Маковей, приближается пост. Как Маковей наступит, [говорят]: "Маковей, разговей". Значит, пост начинается. С Маковея неделя — Спасов пост, две недели поста.