recording place:
Selishe (S’elis’s’a), Boksitogorsky District, Leningrad Oblast,
Source:
Огнева Ольга, Конкка Алексей, Праздники и будни = Pyhät da arret: карельский народный календарь, 2013, p. 262-263
Перепечатано из: Рягоев В. Д. Образцы карельской речи. Тихвинский говор собственно-карельского диалекта. Л., 1980. С. 172.
A kežällä pruaznuidih Spuasua
Karelian Proper
Tikhvin
A kežällä pruaznuidih Spuasua, da šidä pruaznuidih Donskoida. Donskoida pruaznuidii, zaveščaidii Donskoilla kai, hebozie kropitettih i kr’osnim hodom t’äd’ä kiriköštä siiričči kävel’dih i kr’osnim hodom. Hebozie tuvvаh ni, tääven kylää, tääven kylää, i ka pappi viid’yy veräjäs’t’ä ka šii pihalla. Vet iel’l’ ol’ aida da veräjät oldii. I ka t’äd’ä hebozie kropitti. S’eizoo i ka kropittaa heboz’ie. Volos’t’ilda kaikkielda, Zuagolodnistai, Kobin’jan Gorilda i kaikkielda kaikkielda ajettii. Nu män’t’ie min verda heboz’ie. Ildaa šua pappi kropittaa n’äid’ä heboz’ie. I rahvašta it’ t’äh sluužban sluužuu. Ka kaikki jiekšindil’l’ä. Illalla zavoduu, i šid’ään vain čuasuzen l’ebieččöö. I toissa pienä ka počki päivän, kuni obed’n’ua sluužuu po zavetu on ka kel’l’ä. Zavečaajaahena t’äd’ä tuvvaa, jiekšitt on. To li pomogaičči naverno ka t’ämä, Bohročča že, ali ei pomogainun. Ken Spuasulla jiekšitt on, ken, en’ämmät kaikki t’äl’l’ä ka Donskoilla. Ka hän oli nazvan’ja Donskoi t’ämä, palan oli, a vain oli t’ämä, ni, t’äm oli nazvaittu Donskoi. Ni ka t’äl’l’ä Donskoilla jiekšittih. Ni ka päävän, päävän pappi kropittaa, ka tuloo viid’yy kr’osnim hodom i ka ymbär’i kir’iköštä kolme kerdua pyörähtääh. Šid’ä n’ämä kr’osnoi hod vyöh šinne kir’ikkööh. Viid’yy čašanke. Ka moine čaša oo. Čašua pid’ää t’ämä Ofon’ka, Ofon’ka t’äd’ä ka čašua pid’ää. Čaša šuuri, ka moin’e, čašua t’äd’ä pid’ää. A hän ka on muon’e vaštan’e. I ka t’äl’l’ä vaštazella heboz’ie kropittaa. Muduas’ s’eezoo hebon’e, a ku muduos’ l’äht’öö, varajaa, pöl’äštyy. Ei šua pidie hän’d’ä. Kahen keš povvašta vejet’ää šinne hebozen. Hvoi "hoh hoh hoh". Ei mäne šinne, varajaa. Nu s’o že viijää hänen, viijää t’ämän hebozen.
А летом Спасов день отмечали
Russian
А летом Спасов день отмечали да Донского, Донского день праздновали. [Наша] церковь же была Донской освящена, вот. Лошадей кропили да крестным ходом ходили. Пригонят полную деревню лошадей, лошадей полная деревня, и вот выйдет поп из ворот на улицу (раньше ведь забор был да ворота) и кропит лошадей. Стоит и кропит лошадей. Со всей волости пригонят: и из Заголодно, из Кобыльей Горы — отовсюду, отовсюду пригоняли. Лошадей — поди знай сколько. Так до вечера поп и кропит этих лошадей. А народу! Все шли по завету, по завету собирались. Поп службу отслужит. Начнёт он вечером, часок отдохнёт, на следующий день обедню отслужит, если у кого завещано (завещали ведь отслужить обедню, завещано же). Вот он целый день и служит. Не знаю, то ли помогало, то ли нет. Ведь кто и Богородице завещает, а кто и Спасу, ну а больше Донскому завещали (святого называли Донским, икона сгоревшая была, лишь эта [часть] осталась, и этого назвали Донским, так вот этому Донскому завещали). Так он, поп, целый день, целый день кропит лошадей. Потом придёт, выйдет с крестным ходом и три раза вокруг церкви и пройдёт. А потом с крестным ходом он идёт в церковь. Потом он выйдет с чашей, у него такая чаша имеется, чашу Афонька [служка] держит, Афонька чашу эту держит, чаша большая, вот такая, а у попа вот такой веничек, так он этим веничком лошадей кропит. Некоторая лошадь [смирно] стоит, а другая как начнёт — пугается, боится, её и не удержать, — вдвоём за повод тянут, тянут туда, а лошадь: хох-хох-хох — не идёт, боится. А всё же подводит её туда, приведут эту лошадь.