VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Mirun homendez

history

March 19, 2025 in 23:53 Ирина Сотникова

  • changed the text of the translation
    Свершилось! Она перед нами, | не слово, не мрамор, горячая, живая, в гимнастерке, полинявшей от солнца и дождей, седая от пыли походов, с ленточками ранений на груди, самая прекрасная и самая любимая, наша Победа! Отгремели последние залпы, и после долгих лет Европа обрела великий дар — тишину. Впервые матери могут спокойно ласкать своих детей — на колыбели больше не ложится тень смерти. Расцветают цветы, прорастают зерна, подымаются нивы, их не растопчут гусеницы танков. И в необычной тишине этого утра салютуют победе миллионы взволнованных сердец… Четыре года землепашцы и литейщики, строители и агрономы, горняки и учителя, лесорубы и механики, зодчие и студенты, люди, влюбленные в мирный труд, героически сражались против хищных захватчиков. В нашу страну вторглась самая мощная армия мира. Мы помним то лето, лязг вражеских танков и плач крестьянских телег, дороги Смоленщины, кровь детей, клятву: выстоим! Мы помним лето сорок второго, горький дух полыни, горечь и обет: отобьем! …советские воины защищали каждый холмик, каждую ямку родной земли, потому что были подмосковные огороды, и пригороды Ленинграда, и камни Севастополя, и тракторный Сталинграда, и Курская дуга, и партизаны, и девушки «Молодой гвардии», и заводы, выросшие на пустырях, и четыре года жизни народа-подвижника… Мы спасли не только нашу Родину, мы спасли всечеловеческую культуру… | Всем народам найдется свое место под солнцем… …Не раз мы слышали высокие слова: «Вечная слава героям, павшим в боях за свободу и независимость нашей Родины!» Бессмертны погибшие, и где бы ни были те могилы, на Кавказе или у Альп, перед ними снимет шапку прохожий: им он обязан своим дыханием. И много лет спустя дети будут говорить о годах большого горя и большой славы, как о своих истоках: ведь те, что погибли, спасли внуков и правнуков. …Скоро обнимут мужья жен, сыновья матерей… | Трудно найти слова, чтобы сказать о таком счастье. Ты победила, Родина!

March 19, 2025 in 23:52 Ирина Сотникова

  • changed the text of the translation
    Свершилось! Она перед нами, | не слово, не мрамор, горячая, живая, в гимнастерке, полинявшей от солнца и дождей, седая от пыли походов, с ленточками ранений на груди, самая прекрасная и самая любимая, наша Победа! Отгремели последние залпы, и после долгих лет Европа обрела великий дар — тишину. Впервые матери могут спокойно ласкать своих детей — на колыбели больше не ложится тень смерти. Расцветают цветы, прорастают зерна, подымаются нивы, их не растопчут гусеницы танков. И в необычной тишине этого утра салютуют победе миллионы взволнованных сердец… Четыре года землепашцы и литейщики, строители и агрономы, горняки и учителя, лесорубы и механики, зодчие и студенты, люди, влюбленные в мирный труд, героически сражались против хищных захватчиков. В нашу страну вторглась самая мощная армия мира. Мы помним то лето, лязг вражеских танков и плач крестьянских телег, дороги Смоленщины, кровь детей, клятву: выстоим! Мы помним лето сорок второго, горький дух полыни, горечь и обет: отобьем! …советские воины защищали каждый холмик, каждую ямку родной земли, потому что были подмосковные огороды, и пригороды Ленинграда, и камни Севастополя, и тракторный Сталинграда, и Курская дуга, и партизаны, и девушки «Молодой гвардии», и заводы, выросшие на пустырях, и четыре года жизни народа-подвижника… Мы спасли не только нашу Родину, мы спасли всечеловеческую культуру… | Всем народам найдется свое место под солнцем… …Не раз мы слышали высокие слова: «Вечная слава героям, павшим в боях за свободу и независимость нашей Родины!» Бессмертны погибшие, и где бы ни были те могилы, на Кавказе или у Альп, перед ними снимет шапку прохожий: им он обязан своим дыханием. И много лет спустя дети будут говорить о годах большого горя и большой славы, как о своих истоках: ведь те, что погибли, спасли внуков и правнуков. …Скоро обнимут мужья жен, сыновья матерей…Трудно найти слова, чтобы сказать о таком счастье. Ты победила, Родина!

March 19, 2025 in 23:52 Ирина Сотникова

  • changed the text
    Ozaižihe! Se om tulnu. Nece ei ole sana, ei ole mramor, se om eläb, päl om gimnast’ork, kangaz om verdunu päiväižespäi da vihmoišpäi, se om pölüs voinmatkoišpäi, sen rindal oma čapatesiden znamad, se om kaikid čomemb i armhemb… ^ Nece om meiden Vägestuz! Kuluiba jäl’gmäižed poukahtused, i äjiden voziden jäl’ghe Evropaha tuli hillüz’. Mamad voiba udes varaiduseta lastitada ičeze lapsid – enamba ei ole surmid. Änikoičeba änikod, pugesoiš jüväd, pöudod tegeškanzihe vihandoikš, niid ei pekskoi enamba tankad. Necil čomal homendesel kaik ristitud ihastuba vägestusehe… Nel’l’ vot manradnikad, sauvojad, pöudtedomehed, kaivanikad da opendajad, mecančapajad da mehanikad, arhitektorad da üläopenikad, ristitud, kudambad navediba ičeze radod, vojuiba vihanikoid vaste. Meiden male tuli mirun kaikid vägekaz armii. Mö muštam sidä kezad, vihanikoiden tankoiden judud, manradnikoiden telegoiden kidžud, Smolenskan agjan teid, lapsiden vert, vahvad sanad: vägestam! Mö muštam 1942. ^ voden kezad, heinän karktad magut, kibud da gor’ad, vahvad sanad: kaičem! … Sovetskijad saldatad kaičiba kaikuččen kodiman mäguden, kaikuččen haudan, sikš ku oliba Leningradan ezilidnad, Sevastopol’an kived, Staliningradan traktorzavod, Kursk-lidnan bembel’ i partizanad, i neiččed ”Molodaja gvardija”-sebraspäi, i zavodad, miččid letihe tühjal mal… Mö olem kaičenuded ei vaiše meiden Kodimad, mö olem kaičenuded rahvahiden kul’turad… Kaikile rahvahile linneb ičeze sija mal… …Äi kerdoid mö kulim čomid sanoid: ”Igän muštam gerojid, kudambad vojuiba meiden Kodiman valdas da ripmatomudes i koliba!” Saldatad oma kolmatomad, i kus oma heiden kaumad, Kavkazal vai läz Al’pad-mäged, kaikutte siričimänii kumardab pän heiden edes: heiden abul hän eläb nügüd’. Mäneb äi vot, i lapsed pagižeškaba neniš opakoiš voziš, sures gor’as i suriš vahvoiš tegoiš, kuti ičeze juriš: ved’ ned, ked jäiba frontale, hö kaičiba ičeze vunukoid da pravunukoid. …Teravas mužikad kaburdaba ičeze akoid, poigid, mamoid… Om jüged löuta sanoid mugoižes ozas. Sinä vägestid, Kodima!

March 19, 2025 in 23:51 Ирина Сотникова

  • changed the text
    Ozaižihe! Se om tulnu. Nece ei ole sana, ei ole mramor, se om eläb, päl om gimnast’ork, kangaz om verdunu päiväižespäi da vihmoišpäi, se om pölüs voinmatkoišpäi, sen rindal oma čapatesiden znamad, se om kaikid čomemb i armhemb… ^ Nece om meiden Vägestuz! Kuluiba jäl’gmäižed poukahtused, i äjiden voziden jäl’ghe Evropaha tuli hillüz’. Mamad voiba udes varaiduseta lastitada ičeze lapsid – enamba ei ole surmid. Änikoičeba änikod, pugesoiš jüväd, pöudod tegeškanzihe vihandoikš, niid ei pekskoi enamba tankad. Necil čomal homendesel kaik ristitud ihastuba vägestusehe… Nel’l’ vot manradnikad, sauvojad, pöudtedomehed, kaivanikad da opendajad, mecančapajad da mehanikad, arhitektorad da üläopenikad, ristitud, kudambad navediba ičeze radod, vojuiba vihanikoid vaste. Meiden male tuli mirun kaikid vägekaz armii. Mö muštam sidä kezad, vihanikoiden tankoiden judud, manradnikoiden telegoiden kidžud, Smolenskan agjan teid, lapsiden vert, vahvad sanad: vägestam! Mö muštam 1942. voden kezad, heinän karktad magut, kibud da gor’ad, vahvad sanad: kaičem! … Sovetskijad saldatad kaičiba kaikuččen kodiman mäguden, kaikuččen haudan, sikš ku oliba Leningradan ezilidnad, Sevastopol’an kived, Staliningradan traktorzavod, Kursk-lidnan bembel’ i partizanad, i neiččed ”Molodaja gvardija”-sebraspäi, i zavodad, miččid letihe tühjal mal… Mö olem kaičenuded ei vaiše meiden Kodimad, mö olem kaičenuded rahvahiden kul’turad… Kaikile rahvahile linneb ičeze sija mal… …Äi kerdoid mö kulim čomid sanoid: ”Igän muštam gerojid, kudambad vojuiba meiden Kodiman valdas da ripmatomudes i koliba!” Saldatad oma kolmatomad, i kus oma heiden kaumad, Kavkazal vai läz Al’pad-mäged, kaikutte siričimänii kumardab pän heiden edes: heiden abul hän eläb nügüd’. Mäneb äi vot, i lapsed pagižeškaba neniš opakoiš voziš, sures gor’as i suriš vahvoiš tegoiš, kuti ičeze juriš: ved’ ned, ked jäiba frontale, hö kaičiba ičeze vunukoid da pravunukoid. …Teravas mužikad kaburdaba ičeze akoid, poigid, mamoid… Om jüged löuta sanoid mugoižes ozas. Sinä vägestid, Kodima!
  • changed the text of the translation
    Свершилось! Она перед нами, | не слово, не мрамор, горячая, живая, в гимнастерке, полинявшей от солнца и дождей, седая от пыли походов, с ленточками ранений на груди, самая прекрасная и самая любимая, наша Победа! Отгремели последние залпы, и после долгих лет Европа обрела великий дар — тишину. Впервые матери могут спокойно ласкать своих детей — на колыбели больше не ложится тень смерти. Расцветают цветы, прорастают зерна, подымаются нивы, их не растопчут гусеницы танков. И в необычной тишине этого утра салютуют победе миллионы взволнованных сердец… Четыре года землепашцы и литейщики, строители и агрономы, горняки и учителя, лесорубы и механики, зодчие и студенты, люди, влюбленные в мирный труд, героически сражались против хищных захватчиков. В нашу страну вторглась самая мощная армия мира. Мы помним то лето, лязг вражеских танков и плач крестьянских телег, дороги Смоленщины, кровь детей, клятву: выстоим! Мы помним лето сорок второго, горький дух полыни, горечь и обет: отобьем! …советские воины защищали каждый холмик, каждую ямку родной земли, потому что были подмосковные огороды, и пригороды Ленинграда, и камни Севастополя, и тракторный Сталинграда, и Курская дуга, и партизаны, и девушки «Молодой гвардии», и заводы, выросшие на пустырях, и четыре года жизни народа-подвижника… Мы спасли не только нашу Родину, мы спасли всечеловеческую культуру…Всем народам найдется свое место под солнцем… …Не раз мы слышали высокие слова: «Вечная слава героям, павшим в боях за свободу и независимость нашей Родины!» Бессмертны погибшие, и где бы ни были те могилы, на Кавказе или у Альп, перед ними снимет шапку прохожий: им он обязан своим дыханием. И много лет спустя дети будут говорить о годах большого горя и большой славы, как о своих истоках: ведь те, что погибли, спасли внуков и правнуков. …Скоро обнимут мужья жен, сыновья матерей…Трудно найти слова, чтобы сказать о таком счастье. Ты победила, Родина!

March 19, 2025 in 23:50 Ирина Сотникова

  • changed the text
    Ozaižihe! Se om tulnu. Nece ei ole sana, ei ole mramor, se om eläb, päl om gimnast’ork, kangaz om verdunu päiväižespäi da vihmoišpäi, se om pölüs voinmatkoišpäi, sen rindal oma čapatesiden znamad, se om kaikid čomemb i armhemb… ^ Nece om meiden Vägestuz! Kuluiba jäl’gmäižed poukahtused, i äjiden voziden jäl’ghe Evropaha tuli hillüz’. Mamad voiba udes varaiduseta lastitada ičeze lapsid – enamba ei ole surmid. Änikoičeba änikod, pugesoiš jüväd, pöudod tegeškanzihe vihandoikš, niid ei pekskoi enamba tankad. Necil čomal homendesel kaik ristitud ihastuba vägestusehe… … Nel’l’ vot manradnikad, sauvojad, pöudtedomehed, kaivanikad da opendajad, mecančapajad da mehanikad, arhitektorad da üläopenikad, ristitud, kudambad navediba ičeze radod, vojuiba vihanikoid vaste. Meiden male tuli mirun kaikid vägekaz armii. Mö muštam sidä kezad, vihanikoiden tankoiden judud, manradnikoiden telegoiden kidžud, Smolenskan agjan teid, lapsiden vert, vahvad sanad: vägestam! Mö muštam 1942. voden kezad, heinän karktad magut, kibud da gor’ad, vahvad sanad: kaičem! … Sovetskijad saldatad kaičiba kaikuččen kodiman mäguden, kaikuččen haudan, sikš ku oliba Leningradan ezilidnad, Sevastopol’an kived, Staliningradan traktorzavod, Kursk-lidnan bembel’ i partizanad, i neiččed ”Molodaja gvardija”-sebraspäi, i zavodad, miččid letihe tühjal mal… Mö olem kaičenuded ei vaiše meiden Kodimad, mö olem kaičenuded rahvahiden kul’turad… Kaikile rahvahile linneb ičeze sija mal… …Äi kerdoid mö kulim čomid sanoid: ”Igän muštam gerojid, kudambad vojuiba meiden Kodiman valdas da ripmatomudes i koliba!” Saldatad oma kolmatomad, i kus oma heiden kaumad, Kavkazal vai läz Al’pad-mäged, kaikutte siričimänii kumardab pän heiden edes: heiden abul hän eläb nügüd’. Mäneb äi vot, i lapsed pagižeškaba neniš opakoiš voziš, sures gor’as i suriš vahvoiš tegoiš, kuti ičeze juriš: ved’ ned, ked jäiba frontale, hö kaičiba ičeze vunukoid da pravunukoid. …Teravas mužikad kaburdaba ičeze akoid, poigid, mamoid… Om jüged löuta sanoid mugoižes ozas. Sinä vägestid, Kodima!

March 19, 2025 in 23:50 Ирина Сотникова

  • changed the text of the translation
    Свершилось! Она перед нами, | не слово, не мрамор, горячая, живая, в гимнастерке, полинявшей от солнца и дождей, седая от пыли походов, с ленточками ранений на груди, самая прекрасная и самая любимая, наша Победа! Отгремели последние залпы, и после долгих лет Европа обрела великий дар — тишину. Впервые матери могут спокойно ласкать своих детей — на колыбели больше не ложится тень смерти. Расцветают цветы, прорастают зерна, подымаются нивы, их не растопчут гусеницы танков. И в необычной тишине этого утра салютуют победе миллионы взволнованных сердец… …Четыре года землепашцы и литейщики, строители и агрономы, горняки и учителя, лесорубы и механики, зодчие и студенты, люди, влюбленные в мирный труд, героически сражались против хищных захватчиков. В нашу страну вторглась самая мощная армия мира. Мы помним то лето, лязг вражеских танков и плач крестьянских телег, дороги Смоленщины, кровь детей, клятву: выстоим! Мы помним лето сорок второго, горький дух полыни, горечь и обет: отобьем! …советские воины защищали каждый холмик, каждую ямку родной земли, потому что были подмосковные огороды, и пригороды Ленинграда, и камни Севастополя, и тракторный Сталинграда, и Курская дуга, и партизаны, и девушки «Молодой гвардии», и заводы, выросшие на пустырях, и четыре года жизни народа-подвижника… Мы спасли не только нашу Родину, мы спасли всечеловеческую культуру…Всем народам найдется свое место под солнцем… …Не раз мы слышали высокие слова: «Вечная слава героям, павшим в боях за свободу и независимость нашей Родины!» Бессмертны погибшие, и где бы ни были те могилы, на Кавказе или у Альп, перед ними снимет шапку прохожий: им он обязан своим дыханием. И много лет спустя дети будут говорить о годах большого горя и большой славы, как о своих истоках: ведь те, что погибли, спасли внуков и правнуков. …Скоро обнимут мужья жен, сыновья матерей…Трудно найти слова, чтобы сказать о таком счастье. Ты победила, Родина!

March 19, 2025 in 23:49 Ирина Сотникова

  • created the text
  • created the text translation
  • created the text: Ozaižihe! Se om tulnu. Nece ei ole sana, ei ole mramor, se om eläb, päl om gimnast’ork, kangaz om verdunu päiväižespäi da vihmoišpäi, se om pölüs voinmatkoišpäi, sen rindal oma čapatesiden znamad, se om kaikid čomemb i armhemb… Nece om meiden Vägestuz! Kuluiba jäl’gmäižed poukahtused, i äjiden voziden jäl’ghe Evropaha tuli hillüz’. Mamad voiba udes varaiduseta lastitada ičeze lapsid – enamba ei ole surmid. Änikoičeba änikod, pugesoiš jüväd, pöudod tegeškanzihe vihandoikš, niid ei pekskoi enamba tankad. Necil čomal homendesel kaik ristitud ihastuba vägestusehe… … Nel’l’ vot manradnikad, sauvojad, pöudtedomehed, kaivanikad da opendajad, mecančapajad da mehanikad, arhitektorad da üläopenikad, ristitud, kudambad navediba ičeze radod, vojuiba vihanikoid vaste. Meiden male tuli mirun kaikid vägekaz armii. Mö muštam sidä kezad, vihanikoiden tankoiden judud, manradnikoiden telegoiden kidžud, Smolenskan agjan teid, lapsiden vert, vahvad sanad: vägestam! Mö muštam 1942. voden kezad, heinän karktad magut, kibud da gor’ad, vahvad sanad: kaičem! … Sovetskijad saldatad kaičiba kaikuččen kodiman mäguden, kaikuččen haudan, sikš ku oliba Leningradan ezilidnad, Sevastopol’an kived, Staliningradan traktorzavod, Kursk-lidnan bembel’ i partizanad, i neiččed ”Molodaja gvardija”-sebraspäi, i zavodad, miččid letihe tühjal mal… Mö olem kaičenuded ei vaiše meiden Kodimad, mö olem kaičenuded rahvahiden kul’turad… Kaikile rahvahile linneb ičeze sija mal… …Äi kerdoid mö kulim čomid sanoid: ”Igän muštam gerojid, kudambad vojuiba meiden Kodiman valdas da ripmatomudes i koliba!” Saldatad oma kolmatomad, i kus oma heiden kaumad, Kavkazal vai läz Al’pad-mäged, kaikutte siričimänii kumardab pän heiden edes: heiden abul hän eläb nügüd’. Mäneb äi vot, i lapsed pagižeškaba neniš opakoiš voziš, sures gor’as i suriš vahvoiš tegoiš, kuti ičeze juriš: ved’ ned, ked jäiba frontale, hö kaičiba ičeze vunukoid da pravunukoid. …Teravas mužikad kaburdaba ičeze akoid, poigid, mamoid… Om jüged löuta sanoid mugoižes ozas. Sinä vägestid, Kodima!