VepKar :: Texts
Error: Недостаточно прав на выполнение этой операции

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | Statistics | ? Help

Nadežda Mičurova. Karjalan kielen uuzi elos

Nadežda Mičurova

Karjalan kielen uuzi elos

Livvi
New written Livvic
Sulakuun 20. päivänny Karjalas pietäh Karjalan da vepsän kirjukielien päiviä. Karjalan kirjukieli hyväksyttih latinalazen kirjaimikon pohjal vuvvennu 1989. Suurdu ruaduo kielen kehittämizekse ruvettih pidämäh Karjalan eri čuppulois.

Kezäkuus vuvvennu 1991 Anuksenlinnas oli pietty Karjalan tazavallan Karjalazien I kerähmö. Se kerähmö andoi rahvahal uskuo, uuttu vägie da himuo ruadamah muamankielen hyväkse.
Silloi eigo olluh opastundukniigua, eigo lapsile lugiettavua. Sih aigah ehtittih vai hyväksyö karjalan kirjukielen latinalazen kirjaimikon pohjal. Se oli vuozi 1989. Karjalan kielen elvytändyruadoh ottavuttih kaikin: kui školien opastajat, muga i päivykodiloin ruadajat.
Karjalan kieleh da kul’tuurah Anuksen Zv’ozdočka-päivykois lapsii ruvettih harjaittamah vie enne Karjalazien enzimästy kerähmyö. Aluskivet sille opastamizele pandih päivykoin lapsienkazvattajat Klavdija Gilojeva da L’udmila Vasiljeva. Terväh sih ruadoh otettihes toizetgi lapsienkazvattajat. Lapsii opastettih pagizemah karjalakse, lugemah runoloi, kižuamah karjalazih kižoih da pajattamah.

AMMUINE HUAVEH STUANIVUI
Vuvvennu 1989 Petroskoil piettih enzimäzet karjalan kielen kursat, kudamat järjesti Karjalas hyvin tundiettu lingvistu L’udmila Markianova.
Klavdija Gilojeva oli niilöil kursiloil da jo silloi saneli, kui harjaittau lapsii muamankieleh. Mieli opastua pikkarazii karjalan kieleh da kul’tuurah ainos pyöri hänen piäs, ga se ammuine huaveh stuanivui vaste jälles matkua Germuanieh vuvvennu 1986. Sinne Anuksen Karjalan koivu -hora, kus pajatti Klavdija Gilojeva, oli kučuttu Noibrandenburgan linnan pruazniekkah. Silloi horua johti Zoja Autio. Germuanies olles horaniekat käydih päivykodiloih da kačottih, kui sie menöy ruado lapsienke. Klavdija Jegorovna nägi, gu Germuanies ollah ylbiet omas kieles, kul’tuuras, gimnas da flavus. Sen matkan jälles häi piättigi, gu rubieu opastamah detsavun lapsii muamankieleh. Liijoittelemattah voibi sanuo, gu Klavdija Gilojeva oli enzimäine, ken ottihes detsadulapsien opastamizeh karjalan kieleh.
Minä keräin lapsien vahnembat da sanoin heile, gu tahton opastua lapsii karjalan kieleh. Hyö kaikin yhteh iäneh sanottih: "Klavdija Jegorovna, vai voinnet, opasta". Pidäy sanuo, gu kogo aijan vahnembat oldih minun auttajat joga dielos. Enzimäine karjalazien lapsien folklourujoukko ei olluh suuri. Mustan, gu tyttölöil oldih čomat sinizet kost’umat, a brihaččuloil värikkähät paijat da šortat. Sit joukos oldih Ol’a Trofimova, Tan’a Plečova, Kat’a Safonova, Vova Česnokov... Myö pajatimmo da luvimmo runoloi kul’tuurutalois. Meidy äijän kerdua kučuttih pruazniekkoih, sanou Klavdija Gilojeva.

LAPSIEN KÄZITEATRU KARJALAKSE
Algua opastua lapsii karjalan kieleh ei olluh kebjei dielo.
Klavdija Gilojeval ičel pidi keksie da kirjuttua runozii, kiändiä karjalakse tekstoi. Ylen äijäl avvutti se, gu Klavdija Jegorovna pajatti Anuksen rahvahan horas "Karjalan koivu". Häi otti siepäi pajoloi, vaigu kohendeli niilöi, gu lapsil olis kebjiembi pajattua. Ližäkse Klavdija Gilojeva vie kiändi karjalakse ven’alastu folklourua da pienii kerdomuksii, musteli, mittumii kižoi kuuli omas buabas, konzu iče oli lapsennu. Muga rodivui lapsien käziteatru.
Minul tuli mustoh sormikiža. Loput iče keksin. Oli ven’ankieline Seren’kaja košečka -runo. Minä sen kiännin karjalakse. Piendy teatrua lapsile kiännin da hyö sidä ozutettih. Minul oli luajittu käziteatru. Kädeh panin pienen kažizen i opastin lapsienke nengoman pienen runon:
Kažine, kažine, harmaine turkine, kus sinä olit?

A lapset vastattih buitogu hyö iče oldih kažizet:
Melličäl.

Kažine, kažine, harmaine turkine, midä sie ruavoit?
Jauhuo jauhoin.
Kažine, kažine, harmaine turkine, midä jauhos pastoit?
Lapset vastattih ylbiesti:
Šipainiekkua.

Kažine, kažine, harmaine turkine, kenenke söit šipainiekkua?
Lapset gu pienet kažizet vastattih:
Yksin, n’au, yksin.

Minä sormel lekutan:
Älä syö yksin!

Sit kyzyttih, mindäh ei sua syvvä yksinäh? Minä heile sellittelin da nevvoin.

ARJALAN KIELDY FOLKLOURAN KAUTI
Folklouru da sana "lapsi" ollah kiindies sivokses toine toizes.
Folklouru auttau lapsen kazvatukses, sanou Klavdija Gilojeva. Ezimerkikse, gu lapsi sattavui libo kentahto händy abeiči, myö kaikin yhtes tulimmo hänellyö da sanoimmo: "Tuo, reboi, suolua. Tuo, reboi, mielua kuldazel kuppizel, vaskizel vakkazel". Sit kentahto lapsis puhui sattavunnuttu kohtua. Meijän joukos oli pikkaraine Andr’uša-brihaččuine, en musta nygöi hänen sugunimie. Händy myö panimmo Tiitakse. Moine meile oli pieni karjalankieline spektakli. Panin hänele vyön tuakse suuren luzikan. Kyzymmö Andr’ušal: "Tiittu, Tiittu, tule ruadamah!" A häihäi ven’alazes folklouras lašku oli. Tiittu vastuau, iče haikosteleh: "En tule, en tahto." A konzu kučutah syömäh, Tiittu sanou: "Tulen, tulen! Älgiä jättäkkiä." Da suuren luzikan otti kädeh.

"ORAVAZIEN" HYVÄT SUAVUTUKSET
Vuvvennu 1991 Tiähtyine-päivykois rubei harjoittelemah Oravaine-pajojoukko.
Sen luadijoinnu oldih hyvin tundiettu Anuksen horan johtai, pajoloin kirjuttai Zoja Autio da Klavdija Gilojeva. "Oravazeh" kerättih päivykoin karjalazii lapsii. Lapset pajatettih pajoloi ven’an, karjalan da suomen kielel da tansittih. Kymmenes vuvves oli annettu kaksisadua viizikymmen konsertua. Lapsien joukkuo hyvin vastattih Anuksen piirin kylis, Kižin suarel, Suomes. Vuvvennu 1993 oraskuul ansambli rodih Rahvahienvälizen lapsien folklourujoukkoloin festivualin laureatakse. Sulakuul vuvvennu 1997 pajattajat yhtyttih Pohjais-Suomen karjalazien kerähmöh, kudai piettih Joensuun linnas. Omas arvoruavos vuvvennu 2000 Oravaine-pajojoukko pandih suomi-ugrilazien rahvahien Jevroupan katalougah.
Oravaine-lapsien joukon myö keräimmö yhtes Zoja Autionke. Yhtesgi rubeimmo ruadamah lapsienke. Lapsil silloi oli vai kolme-nelli vuottu. Enzimästy kerdua lapset pajatettih Enzimäzen karjalazien kerähmön aigua Anuksenlinnas. Se oli enzimäine heijän konsertu. Mustan, oli räkki kezä. Myö "oravazienke" päivykoispäi, gu kananpoigazet, tulimmo peräkkäi Anuksen kul’tuurutaloih, nouzimmo lavale keldazis ferezilöis da rubeimmo pajattamah, mustelou Klavdija Jegorovna. Äijät zualas kai itkiettih. Hätken emmo voinnuh erota tyttölöis. Tytöt opastuttih školas, a jälles školua juostih repetitsieloile. Silloi harjoittelimmo jo Lapsien luomisruavon talois. Myö ylen puaksuh ezityimmö. Tytöt, voibi sanuo, tävvellizesti suadih kul’tuuran da uskon juuret. Jälles oli vie Koivuine-folklourujoukko.

VLADIMIR BRENDOJEV ZV’OZDOČKA-PÄIVYKOIS
Suurennu avunnu karjalan kielen opastamizes roittih anukselazen runoniekan Vladimir Brendojevan kirjutetut runot lapsih niškoi.

Vladimir Jegorovičanke olin olluh jo tuttu, gu häi silloi rubei kirjuttamah runoloi karjalan kielel. Häi tuli meijän horan harjoituksele. Tuli da sanoi: "Työ onnuako minuu etto tunne?" Minä sanon: "Tunnemmo! Kummua sanot buabal Liizal suures čupus televiizor". Häi rubei nagramah. Jälles sidä häi kuuli ruadivos, kui lapset lugietah runoloi karjalan kielel, sanou Klavdija Jegorovna.
Tossupiän Vladimir Jegorovič tuli detsaduh da moitti Klavdija Jegorovnua, gu lapset pahoi sanotah sanoi karjalakse.
Sit kyzyi runolois. Sanoin, gu minä iče kiännän niilöi. Kuundeli, kuundeli da minä händy kuundelin, kui häi minuu čakkuau da nevvou, jatkau naine. A sit rubei kiittämäh, gu opastan lapsii karjalan kieleh. Ei mennyh äijiä aigua, häi myös tuli meijän detsaduh da toi keräl omat enzimäzet lapsien runot karjalan kielel. Sen runokogomuksen nimi oli "Meijän elätit". Lahjoitti sen kniigan minule. Vladimir Jegorovič gu rubei moittimah minuu, gu lapset pahoi paistah karjalakse. Kuundelin händy ezmäi, sit sanoin: "Vladimir Jegorovič, tiijetgo mindäh lapset pahoi paistah karjalakse?" Sanou, en tiije. Minä sanon: sendäh, gu lapset ollah moizes ijäs, gu heil ei ole kaikkii hambahii suus. Hyö Agnija Bartongi runoloi sanotah pahoi, gu ei kaikkii iänii voija sanuo. Hai suun avai, suuret silmät luadi. Sanou, ongo tottu? Minä sanon ihan tottu tämä on. Nu, sit minä omat sanat otan iäres. Moine minul oli tuttavundu Vladimir Brendojevanke.

Dubitskaya, Olga

Новая жизнь карельского языка

Russian
20 апреля в Карелии проводят день карельской и вепсской письменности. Карельскую письменность на основе латиницы утвердили в 1989 году. Большую работу по развитию стали проводить в разных уголках Карелии.

В июне 1991 года в Олонце был проведён I съезд карелов Республики Карелия. Этот съезд дал народу надежду, новые силы и желание работать на благо родного языка. Тогда не было ни учебников, ни детской литературы. К тому времени успели только утвердить карельскую письменность на основе латиницы. Это был 1989 год. За работу по возрождению карельского языка взялись все: как школьные учителя, так и работники детских садов. Карельскому языку и культуре в олонецком детском саду "Звёздочка" стали обучать ещё до проведения I съезда карелов. Фундамент в этом обучении заложили воспитатели детского сада Клавдия Гилоева и Людмила Васильева. Скоро за эту работу взялись и другие воспитатели. Детей учили говорить по-карельски, читать стихи, играть в карельские игры и петь.

Давняя мечта осуществилась
В 1989 году в Петрозаводске провели первые курсы карельского языка, которые организовала хорошо известная в Карелии лингвист Людмила Маркианова.
Клавдия Гилоева была на тех курсах и уже тогда рассказала, как учить детей родному языку. Мысль обучать маленьких детей карельскому языку и культуре всегда крутилась в её голове, но эта давняя мечта осуществилась только после путешествия в Германию в 1986 году. Туда олонецкий хор "Карельская берёза", где пела Клавдия Гилоева, был приглашён на праздник города Нойбранденбурга. Тогда хором руководила Зоя Аутио. Будучи в Германии, хористы ходили в детские сады и смотрели, как там проходит работа с детьми. Клавдия Егоровна увидела, что в Германии гордятся своим языком, культурой, гимном и флагом. После этой поездки она решила, что будет обучать детсадовских детей карельскому языку. Без преувеличения можно сказать, что Клавдия Гилоева была первой, кто начал обучать детей в детском саду карельскому языку.
Я собрала родителей детей и рассказала им, что хочу обучать детей карельскому языку. Они все в один голос сказали: "Клавдия Егоровна, если можете, учите". Надо сказать, что всё время родители были мне помощниками в каждом деле. Сначала детская карельская фольклорная группа была небольшая. Помню, что у девочек были красивые синие костюмы, а у мальчиков яркие рубахи и шорты. В этой группе была Оля Трофимова, Таня Плечова, Катя Сафонова, Вова Чесноков Мы пели и читали стихи в доме культуры. Нас много раз приглашали на праздники, говорит Клавдия Гилоева.

Детский ручной театр на карельском языке
Начать обучать детей карельскому языку было непростым делом.
Клавдии Гилоевой нужно было самой придумывать и писать стихотворения, переводить на карельский язык тексты. Очень помогло то, что Клавдия Егоровна пела в олонецком народном хоре "Карельская берёза". Она брала оттуда песни, только редактировала их, чтобы детям было легче петь. Ещё Клавдия Гилоева переводила на карельский язык русский фольклор и маленькие рассказы, вспоминала, про какие игры слышала от своей бабушки, когда сама была ребёнком. Так родился детский ручной театр.
Мне вспомнилась пальчиковая игра. Конец сама придумала. Было стихотворение на русском языке "Серенькая кошечка". Я его перевела на карельский язык. Маленький театр перевела для детей и они его показывали. У меня был сделан ручной театр. На руку надевала маленькую кошечку и учила детей такому маленькому стихотворению:
Кошечка, кошечка, серая шёрстка, где ты была?

А дети отвечают, как будто они сами были кошечки:
На мельнице.

Кошечка, кошечка, серая шёрстка, что ты там делала?
Муку молола.
Кошечка, кошечка, серая шёрстка, что из муки испекла?
Дети отвечали с гордостью:
Калитки.

Кошечка, кошечка, серая шёрстка, с кем ела калитки?
Дети как маленькие кошечки отвечали:
Одна, мяу, одна.

Я пальцем грожу:
Не ешь одна!

Затем они спрашивали, почему нельзя есть в одиночку? Я им объясняла и советовала.

Карельский язык через фольклор
Фольклор и слово "ребёнок" тесно связаны друг с другом.
Фольклор помогает в воспитании ребёнка, говорит Клавдия Гилоева. Например, если ребёнок ударился или кто-то его обидел, мы все вместе подходили к нему и говорили: "Принеси, лиса, соли. Принеси, лиса, мела в золотой чашечке, медной мисочке". Затем кто-то из детей дул на досаженное место. В нашей группе был маленький мальчик Андрюша, не помню сейчас его фамилии. Мы его назначили Титом. Такой был у нас небольшой спектакль на карельском языке. Положили ему за пояс большую ложку. Говорили Андрюше: "Тит, Тит, иди работать!" а он же в русском фольклоре ленивым был. Тит отвечает, зевая: "Не пойду, не хочу". А когда его зовут есть, Тит говорит: "Иду, иду! Не забудьте меня". И большую ложку брал в руки.

Хорошие достижения "Белочек"
В 1991 году в детском саду "Звёздочка" начала заниматься вокальная группа "Белочка".
Её основателями были хорошо известная руководитель олонецкого хора, автор песен Зоя Аутио и Клавдия Гилоева. В "Белочку" собрали карельских детей из детского сада. Дети пели песни на русском, карельском и финском языках и танцевали. За десять лет было дано 250 концертов. Детскую группу хорошо принимали в деревнях Олонецкого района, на острове Кижи, в Финляндии. В мае 1993 года ансамбль стал лауреатом Детского международного фестиваля фольклорных коллективов. В апреле 1997 года приняли участие в съезде карелов Северной Финляндии, который проводили в городе Йоэнсуу. За заслуги в 2000 году вокальную группу "Белочка" внесли в европейский каталог финно-угорских народов.
Детскую группу "Белочка" мы собирали вместе с Зоей Аутио. Вместе и стали работать с детьми. Детям тогда было три-четыре года. Первый раз дети пели на Первом съезде карелов в Олонце. Это был их первый концерт. Помню, было жаркое лето. Мы с "белочками" из детского сада, как цыплята, шли друг за другом в дом культуры Олонца, поднялись на сцену в жёлтых сарафанах и начали петь, вспоминает Клавдия Егоровна. Многие в зале даже плакали. Долго не могли расстаться с девочками. Девочки учились в школе, а после школы прибегали на репетиции. Тогда мы репетировали уже Детском доме творчества. Мы очень часто выступали. Девочки, можно сказать, полноценно получили культурные и религиозные корни. После была ещё фольклорная группа "Берёзка".

Владимир Брендоев в детском саду "Звёздочка"
Большой помощью в изучении карельского языка стали, написанные для детей, стихотворения олонецкого поэта Владимира Брендоева.

С Владимиром Егоровичем была уже знакома, он тогда начал писать стихотворения на карельском языке. Он приходил на репетиции нашего хора. Пришёл и сказал: "Вы, наверное, меня не знаете?". Я сказала: "Знаем! Глупости говоришь, телевизор, в красном углу бабы Лизы". Он засмеялся. После этого он услышал по радио, как дети читаю стихи на карельском языке, говорит Клавдия Егоровна. В другой день Владимир Егорович пришёл в детский сад и ругал Клавдию Егоровну, что дети плохо произносят слова по-карельски.
Потом спросил про стихотворения. Я сказала, что сама перевела их. Он слушал, слушал, и я его слушала, как он меня ругал, и советы давал, продолжает женщина. А потом начал хвалить, что я учу детей карельскому языку. Не прошло много времени, как он снова пришёл к нам в детский сад и принёс собой свои первые стихотворения для детей на карельском языке. Название этого сборника стихов было "Наши животные". Он подарил эту книгу мне. Владимир Егорович начинал ругать меня, что дети плохо говорят по-карельски. Слушала я его сначала, а потом сказала: "Владимир Егорович, знаете ли, почему дети плохо по-карельски говорят?". Говорит, не знает. Я говорю: потому, что дети в таком возрасте, что у них не все зубы во рту. Они стихотворения Агнии Барто плохо рассказывают, потому что не все звуки могут произнести. Он рот открыл, большие глаза сделал. Скажи, это правда? Я говорю, что это чистая правда. Ну, тогда я свои слова забираю обратно. Такое у нас было знакомство с Владимиром Егоровичем.