VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Valentina Libertsova. Vladimir Brendojevan runorivit voinah niškoi

Valentina Libertsova

Vladimir Brendojevan runorivit voinah niškoi

Livvi
New written Livvic
Vladimir Brendojev voinan aigah oli lapsennu, sendäh hänel ei ole äijiä kirjutustu voinah niškoi: Velleskalmal-runo, Miehen mustelmat -runon erähät kohtat, Rasul Gamzatovan livvikse kiännetty Kurret-runo da Kadajikko-runoelmu. Joga tevokses kuvastuttih runoilijan eriluaduzet mielet, tunnot, tuskat. Voibi nähtä, gu yhtes puoles häi oli oman livvin kielen da rahvahan iänenny, toizestovellizennu Ven’an XX vuozisuan runoilijannu.

"VELLESKALMAL" VAI "IGÄTULELLUO"?
Velleskalmal-runon ven’an kielele kiändäjes Armas Mišin pani nimen "U večnogo ogn’a" ("Igätulelluo"). Kiändäi tavallizesti helläh otti vastah kiännettävät tekstat, iče oli runoilii dai kaunehliteratuuran tutkiikuibo sit nenga vällillizesti muutti runon nimen? Tiettäväinehäi on, gu Velleskalmakse sanotah yhtehizet voinumiehien kalmat, kudamii äijy jäi jälles voinua suurien bojuloin kohtih, konzu ei olluh aigua luadie ruuhii, pidi panna kuadunuot saldatat muah da matkata ielleh. Jälles voinua ristittyöt da paikallizet valdivot pandih sinne mustopaččat nimienke, voibi sanuo, nygöi net seizotah joga linnas dai kyläs. Igätulii Ven’al ruvettih sytyttämäh 1957 vuvves algajen, net kusgo ollah Velleskalmoin piäl, kusgo Tundemattoman saldatan kalmal. Vladimir Jegorovič sai nähtä, kui Velleskalmat, mugai Igitulet. Mittuinebo niis on kuvattu täs runos?
On paha, gu meil ei ole ni yhtes Brendojevan runokogomukses vuozii, konzu häi kirjutti joga runon. Voimmo vai smiettie, gu tämä oli kirjutettu, konzu Suuri Ižänmualline voinu vaste ei ammui loppevunnuh. Siepäi tulluot kirjuttajat otettihes omien mustoksien peräh perustamah "urhokaunehliteratuurua". Nuorižot, kuduat voinuvuozien aigah oldih lapsennu, lugiettih da kadehtittih heidy, kui kirjuttau Brendojevgi:

…ku myöhä minuu muamo muale sai,
ku minä voinan vastain brihačunnu,
ku minuttah sa, veikoi, ehtiit kai


Ga "pahasmieles ynny" runoilii on yhteltiedygi vie sentäh, gu

Oi, buitekui dai minä olen viäry,
ku sinä, veikoi, kodih piässyh et,…

ku muamas Ven’al vuottuakseh ei voinnuh,
ku karjalazen muaemäh sa jäit.


Moizeh viäryöh niškoi kirjutti kuulužu ven’alaine runoilii Aleksandr Tvardovskii: "Sen tiijän, viäry en ole nimis, gu toizet iäres ei tuldu voinas…" Toinah meijän runoilii lugi sen runon, a toinah hänele ičele net mielet tuldih sydämeh.
Kai moizet ajatukset Vladimir Brendojev pani runon 3-4, 9-16 rivilöih, se on buiteku pagin saldatanke, kudaman puoleh häi kiändyy sanal "veikko". A zavodihes runo kyzymysvirkehes, kudai on täyzi igäviä žiälöičendiä:

Ken teile kibiet surmuruanat kiärii,
Työ, saldattazet, virutto täs ket?


Kučundusana täs on vie monikos – "saldattazet". Buiteku runon piähengi tuli Velleskalmalluo, azetui dai kerras tunnusti oman viäryön kuolluzien ies, ku voinnus hos ruanat kiärie, hyvän sanan sanuo Toizes nellirivikös häi ajattelou, gu hänen hengi ei tahto, "ku maksos, viäryös jättiä hienuo den’gua". Silloi toven oli moine tottumuslykkie Igätulien kuppiloih raududen’gazii. Runon piähengi kaččou parembakse tuvva Igätulelluo peldokukkua, vikse, gu oman muan suvaičendan da igähizen muston tunnusmerki.
Yhtesvevot voibi azuo nengozet: runoilii kirjuttau mielii, kuduat tuldih Velleskalmalluo, toinah kuduan piäl paloi Igätuli. Häi enne pagizou monien "saldattazienke", kuduat on pandu täh muah, a sit jo "veikonke". A Igätuli on igähizen tulen merki.
Runos ei ole tarkah merkittylöi algu- da loppuozii. Se on gu elaijas otettu paikku, piähengi azetui da sydämeči eli tävven elaijan, kuduadu koskiihes voinu.

MIEHEN OZA VOINAN HANTUZIS
Miehen mustelmat -runos buitegu piähengi sanelou oman ičen ozua.
Tiettäväine, se ei ole Vladimir Jegorovičan elaigu, nägyy ruavahan miehen tapahtumizet. Enzimäzes kahtes nellirivikös on kuvattu ravien ruadajan miehen taba rauhas ilmas omal mual. Kolmas strofa ruttoh sen kuvan muuttau:

Voinu kaiken keskusti,
Pidi kodi hyllätä


Ielleh seiččemen nellirivikön aloh on ozutettu miehen voinutaival. Nerot suavut ennen voinua puutui käyttiä toris, dai "kobrat ei väzytty":

Bombittih, ammuttih

myö vai sildoi vestimmö
Tuskat, kivut sammuttih,
umman muokat kestimmö


Kestiä puutui toven vägitukku: oli "čotas tapetun", taputti voittossah, "tuli kodih tuhkile, tukkuzele kirpiččiä", pidi kodvan uuttu kodii da elaigua nostua. Kaksi jälgimästy nellirivikkyö ollah gu yhtehvedo da yhteltiedy gu käsky tulieloile polvile:

Kui on tuatat telmetty,
tiediä pidäs nuorižol


Minun mielii myö, tämän runon Vladimir Jegorovič kirjutti, kui silloi äijät nevvostoaigazet runoilijat omil muamankielil dai vältämätä ven’akse, ga yksisama karjalazen miehen taba da elos tunduu. Vähän, onnuako, vie myö tiijämmö, arvostammo da kunnivoičemmo omua liygilästy runoilijua Vladimir Brendojevua

Libertsova, Valentina

Стихотворные строки Владимира Брендоева о войне

Russian
Владимир Брендоев во время войны был ребёнком, поэтому у него немного произведений о войне: стихотворение "На Братской могиле", некоторые фрагменты стихотворения "Воспоминания мужчины(мужа, мужика)", переведённое на ливвиковский стихотворение Расула Гамзатова "Журавли" и поэма "Можжевельник". В каждом творении отразились разнообразные мысли, чувства, переживания поэта. Можно увидеть, что с одной стороны, он голос своего ливвиковского языка и народа, а с другойподлинный российский поэт 20 века.

"На Братской могиле" или "У Вечного огня"?

Переводя на русский язык стихотворение "На Братской могиле", Армас Мишин дал название "У Вечного огня". Переводчик обычно очень бережно относится к переводимым текстам, сам поэт и исследователь художественной литературыкак же тогда так вольно изменил название? Ведь известно, что Братскими могилами называют общие могилы бойцов, каких много осталось после войны на местах крупных боёв, когда не было времени делать гробы, надо было павших солдат похоронить (предать земле, положить в землю) и идти дальше. После войны местные жители и власти ставили там памятные знаки с именами, можно сказать, такие теперь стоят в каждом городе и селе. Вечные огни в России стали зажигать с 1957 года, они где-то есть на Братских могилах, где-то на Могилах Неизвестного Солдата. Владимир Егорович видел и Братские могилы, и Вечные огни. Какой же из них изображён в этом стихотворении?
Плохо, что у нас ни в одном сборнике стихов Брендоева нет дат, когда он написал каждое стихотворение. Можем только догадываться, что это написано, когда Великая Отечественная война только (недавно) закончилась. Пришедшие оттуда писатели взялись вслед за своими воспоминаниями создавать "героическую литературу". Молодые, которые во время войны были детьми, читали и завидовали им, как пишет и Брендоев:
…что поздно меня мама родила,
что я войну мальчишкой встретил,
что без меня ты, брат, успел всё

Но "расстроен ещё" поэт заодно и потому, что
Ой, словно и я виновен,
что ты, брат, не попал домой,

что мать твоя в России не дождалась,
что на земле карельской ты остался.

Такие строки относительно вины написал известный русский поэт Александр Твардовский: "Я знаю, никакой моей вины в том, что другие не пришли с войны". Возможно, наш поэт прочитал это стихотворение, а, может быть, они ему самому в душу пришли.

Все подобные размышления Владимир Брендоев вложил в строки 3-4, 9-16 стихотворения. Это словно разговор с бойцом, к которому он обращается со словом "старший брат". А начинается стихотворение с вопросительного предложения:
Кто вам болящие смертельные раны забинтует,
Вы, солдатики, кто лежите тут?

Обращение здесь ещё во множественном числе – "солдатики". Как будто лирический герой стихотворения пришёл на Братскую могилу, остановился и сразу почувствовал свою вину перед погибшими, что мог бы хоть раны перевязать, доброе слово сказать Во втором четверостишии он рассуждает, что его душа не хочет, "как плату за вину оставить мелких денег". Тогда действительно была такая привычкакидать в чаши Вечного огня металлические денежки (мелочь). Лирический герой стихотворения считает, что лучше принести к Вечному огню полевые цветы, видимо, как знак любви к своей земле и вечной памяти.
Выводы можно сделать такие: поэт описывает мысли, что пришли возле Братской могилы, на которой, возможно, горел Вечный огонь. Он сначала разговаривает со многими "солдатиками", которые положены в эту землю, а потом со "старшим братом". А Вечный огоньэто символ вечной памяти.
В стихотворении нет чётко обозначенных начальной и завершающей части. Это как из жизни взятый фрагмент, лирический герой остановился и внутренне пережил целую жизнь, которой коснулась война.
Человеческая судьба на войне
В стихотворении "Воспоминания мужчины (мужа, мужика)" лирический герой как будто рассказывает о своей судьбе.
Понятно, что это не жизнь Владимира Егоровича, видны события жизни зрелого человека. В первых двух четверостишиях изображён характер крепкого труженика в мирном мире на своей земле. Третья строфа резко меняет эту картину:
Война всё прервала,
Пришлось дом покинуть

Дальше в седьмом четверостишии показан путь человека на войне. Умения, приобретённые до войны, удалось применить в сражениях, и "руки не устали":
Бомбили, стреляли

мы мосты лишь тесали
Печали, боли погасли,
ужасные муки стерпели

Терпеть на самом деле пришлось много: "считался убитым", протопал до победы, "пришёл домой к золе, кучке кирпича", пришлось долго новый дом и жизнь поднимать. Два последние четверостишия выглядят как вывод и наставление будущим поколениям:
Как отцы возились,
Знать бы надо молодым

По-моему, это стихотворение Владимир Егорович написал, как тогда многие советские поэты на своих родных языках, да и, несомненно, на русском, но всё равно чувствуется характер карельского человека. Мало, однако, мы ещё знаем, ценим и почитаем своего ливвиковского поэта Владимира Брендоева