Peter Pan livvikse on Pečču
Livvi
New written Livvic
Piäzi ilmoih uuzi karjalankieline kirju nimel "Pečču da Vendi". Muailman kuulužan lapsenkirjuklassiekkah kuulujan J. M. Barrien kirjutetun Peter Pan -kirjan livvikse on kiändänyh Aleksi Ruuskanen.
Kirjan kiändäi Aleksi Ruuskanen on nerokas lapsien kirjoin kiändäi. Aijemba häi on kiändänyh livvinkarjalakse Lewis Carrollan "Alisan šeikkailut kummanmuas", Antoine Saint-Exupéryn "Pienen prinsuon", Astri Lindgrenan Peppi-kirjat.
— Olin konzugi joudoaijal ruvennuh kiändelemäh karjalakse šotlandielazen kirjuttajan J. M. Barrien tevostu "Peter & Wendy", kudai puaksumbah tutah nimel Peter Pan. Minun karjalaine kiännös jäi kesken, da kiändiä kogo sangiettavu kirju ollusgi ylen suuri ruado — se oli pitkembi kaikkii minun aijembazii kiännöksii — ga eräs-toine vuozi tagaperin juohtui mieleh oppie jatkua sidä hommua, sanoi Aleksi Ruuskanen.
Tänä keviän Karjalan Sivistysseuru piästi kirjan ilmah nimel "Pečču da Vendi".
— Valličin kiännettäväkse "Pečun da Vendin" kudakui samazis syylöis, kuigi aijembat kniigat: Niidy vie tänäpäigi mustetah da suvaijah kaikes muailmas, hos äijile net ollahgi tuttavat toizien meedielöin, ezimerkikse fil’moin, kauti. Tahtozin, ku rahvas tuttavuttas nämmih kirjoih. Oldaneh kniigat tuttavat lugijale ven’akse libo suomekse hänen omas lapsuos, sit häi nygöi voibi lugie net omal kielel, hos yhtes oman lapsen libo bunukan kel. Ližäkse kiändiä nämmii kniigoi kohti angliespäi, ei suomen libo ven’an kauti, ozuttau ku karjal on täyzivaldaine kieli suurembaziengi keskes, sanoi Aleksi.
Kirjan kielentarkastuksen on luadinuh Päivännouzupuolen yliopiston tiedoruadai Natalja Gilojeva.
— Aleksil on jo äijy kiännöskogemustu, mieleh on lugie hänen käzikirjutuksii. Häi on tarku kiändäi, oppiu iče eččie sanavariantoi, sinounimoi, parembazii da pättävembii rakendehii.
Питер Пэн по карельски Печчу
Russian
В свет вышла карелоязычная книга под названием "Печчу и Венди". Произведение известного детского писателя Д. Барриена "Питер Пэн" на ливвиковское наречие карельского языка перевел Алекси Руусканен.
Переводчик книги Алекси Руусканен талантливый переводчик детских книг. Ранее он перевел на ливвиковское наречие Л. Керролла "Алиса в стране чудес", А. Сент Экзюпери "Маленький принц", Книги А. Линдрен про Пеппи.
-Когда то на досуге стал переводить на карельский произведение шотландского автора Д. Барриена "Питер и Венди", которое знают под именем "Питер Пэн". Мой карельский перевод прервался, переводить целую толстую книгу было бы большим трудом- это длиннее всех моих прежних переводов- но пару лет назад пришло в голову продолжить ту работу, сказал Алекси Руусканен.
Этой весной Карельское просветительское общество выпустило книгу под именем "Печчу и Венди".
- Выбрал для перевода эту книгу по тем же причинам, что и прежние книги: их и сегодня еще помнят и любят во всем мире, хоть многим они знакомы по другим медиа — например, через фильмы. Хотел бы,чтобы люди познакомились с этими книгами. Пусть они знакомы с детства читателю на финском или на русском языках, теперь их можно прочесть и на родном языке хоть со своим ребенком или внуком. Вдобавок, перевод книг с английского, не с русского и финского, показывает, что карельский язык равноправный по сравнению с другими большими языками, говорит Алекси.
Редактором текста выступила преподаватель Восточного университета Наталья Гилоева.
- У Алекси много переводческих сборников, нравится читать его рукописи. Он внимательный переводчик, пробует сам искать варианты слов, синонимы, лучшие и подходящие строения предложений, говорит Наталья Гилоева.