Texts
Return to review
| Return to list
Stolad varustetah, kalmoil kävväh, kučutah iččiedäh sidä pokoiniekkua
history
August 20, 2025 in 15:14
Нина Шибанова
- changed the text
Valgejis syndyizis päi tuletto, izvoolittihgo ihalat syndyizet imehen naizen (?) izmenättömih (?) kuuzinedälizih kuušen'n'aizih? Nukkua valgehii käzipaikkaizii myö... (No, sit pertin uksie avatah:) No, tulitto kallehien syndyizien edyizis päi, kallehed armoized, pangua, valgeijen syndyizien edyizis päi tulitto valgejis sobaizis, pangua täh vuarnaizih azetelkua. (No, siid (i):) Kuldaine armoine (libo sie kuldaized hyväized) istutelkuattos ylembäizil agjaizil, istuttelei ihal' hyväzeni dai imehen naizen ylembäizil agjaizil, pane iččes pruazniekkupäiväizil nämil. Minä kurju naine, kuvved nedälized., kuušen'n'aizii nämii varustelin, valgejien syndyizien edyizis päi... (A sit kui konzu ruvetah kaimuamah, kirrutah «večnaja pam'et' večnaja pam'et'». Siidi lähtietäh pordahil kaimuamah:) Kalliz n armoizeni, kallehien syndyizien edyizis päi tulitto, kuuzinedälizien kuušen'n'aizien tuakse. Vaimeloine naine varustelin. Mendihgo teijen mielyizii myö nämät kuušen'n'aizet? Kyllättelittögö kyl'l'y syndyizien edyizis päi kymmenet kylgiruodaized? (No, siid (i) vietäh pordahil da, mengyä jumalan kel).
- changed the text of the translation
От белых прародителей идете, отпустили ли чудесные прародители на эти верные шестинедельные кушанья удрученной женщины? Пройдите-ка по белым утиральничкам . (Открывают дверь в избу:) Вот и пришли от дорогих прародителей, мои дорогие милостивые.^ Снимите белую одеженьку, как пришли от белых прародителей, снимите и повесьте на эту вешалку. (Ну, потом:) Мой дорогой милостивый, (либо там, золотые хорошие), садитесь за верхний конец.^ И ты, чудесный хороший удрученной женщины, садись за верхний конец, в эти твои празднички. Я, жалкая женщина, шесть неделюшек эти кушаньица готовила, для вас, [пришедших] от белых прародителей. (А когда провожают, кричат: «вечная память», «вечная память». Потом идут на крылечко провожать:) Мои дорогие милостивые, пришли от дорогих прародителей, на наши шестинедельные угощеньица. Я, поникшая женщина, готовила их. Пришлись ли по вкусу вам эти кушанья? Насытились ли досыта, как пришли от щедрых прародителей? (Ну, вот, потом провожают до крыльца: «Идите с богом»).
August 20, 2025 in 15:12
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
От белых прародителей идете, отпустили ли чудесные прародители на эти верные шестинедельные кушанья удрученной женщины? Пройдите-ка по белым утиральничкам . (Открывают дверь в избу:) Вот и пришли от дорогих прародителей, мои дорогие милостивые.^ Снимите белую одеженьку, как пришли от белых прародителей, снимите и повесьте на эту вешалку. (Ну, потом:) Мой дорогой милостивый, (либо там, золотые хорошие), садитесь за верхний конец. И ты, чудесный хороший удрученной женщины, садись за верхний конец, в эти твои празднички. Я, жалкая женщина, шесть неделюшек эти кушаньица готовила, для вас, [пришедших] от белых прародителей. (А когда провожают, кричат: «вечная память», «вечная память». Потом идут на крылечко провожать:) Мои дорогие милостивые, пришли от дорогих прародителей, на наши шестинедельные угощеньица. Я, поникшая женщина, готовила их. Пришлись ли по вкусу вам эти кушанья? Насытились ли досыта, как пришли от щедрых прародителей? (Ну, вот, потом провожают до крыльца: «Идите с богом»).
August 20, 2025 in 15:12
Нина Шибанова
- created the text
- created the text: Valgejis syndyizis päi tuletto,
izvoolittihgo ihalat syndyizet
imehen naizen (?) izmenättömih (?) kuuzinedälizih kuušen'n'aizih?
Nukkua valgehii käzipaikkaizii myö...
(No, sit pertin uksie avatah:)
No, tulitto kallehien syndyizien edyizis päi, kallehed armoized,
pangua, valgeijen syndyizien edyizis päi tulitto valgejis sobaizis,
pangua täh vuarnaizih azetelkua.
(No, siid (i):)
Kuldaine armoine (libo sie kuldaized hyväized)
istutelkuattos ylembäizil agjaizil,
istuttelei ihal' hyväzeni dai imehen naizen ylembäizil agjaizil,
pane iččes pruazniekkupäiväizil nämil.
Minä kurju naine, kuvved nedälized.
kuušen'n'aizii nämii varustelin,
valgejien syndyizien edyizis päi...
(A sit kui konzu ruvetah kaimuamah, kirrutah «večnaja pam'et' večnaja pam'et'». Siidi lähtietäh pordahil kaimuamah:)
Kalliz n armoizeni, kallehien syndyizien edyizis päi tulitto,
kuuzinedälizien kuušen'n'aizien tuakse.
Vaimeloine naine varustelin.
Mendihgo teijen mielyizii myö nämät kuušen'n'aizet?
Kyllättelittögö kyl'l'y syndyizien edyizis päi
kymmenet kylgiruodaized?
(No, siid (i) vietäh pordahil da, mengyä jumalan kel).
- created the text translation