Texts
Return to review
| Return to list
Kivi
history
August 22, 2025 in 19:41
Александра Родионова
- changed the text
Yksi köyhy tuli elokkahan luo kyzymäh pakičuspalastu. Elokas ei andanuh nimidä, sanoi:| Matkua iäres! Ga köyhy ei lähtenyh. Sit elokas tabavui, otti kiven da lykkäi sen köyhähpäi. Köyhy otti kiven, pani šižälih da sanoi:| Sissäh mbien kandelemah tädä kivie, kuni ei pidäne minulgi lykätä sidä häneh. Dai tuli se aigu. Pahas ruavos elokkahal otettih kai, midä hänel oli, da työttih tyrmäh. Konzu händy viettih sinne, köyhy ineni hänen luo, otti kiven šižälispäi da tahtoi huškahuttua, ga sit rubei ajattelemah, lykkäi kiven čurah da sanoi:| Tyhjiä minä nenga hätken kandelin tädä kivie.Konzukivie. Konzu häi oli elokas da vägevy, minä varain händy,| a nygöi minul on žiäli händy.
August 22, 2025 in 19:41
Александра Родионова
- changed the text
Yksi köyhy tuli elokkahan luo kyzymäh pakičuspalastu. Elokas ei andanuh nimidä, sanoi:| Matkua iäres! Ga köyhy ei lähtenyh. Sit elokas tabavui, otti kiven da lykkäi sen köyhähpäi. Köyhy otti kiven, pani šižälih da sanoi:| Sissäh mbien kandelemah tädä kivie, kuni ei pidäne minulgi lykätä sidä häneh. Dai tuli se aigu. Pahas ruavos elokkahal otettih kai, midä hänel oli, da työttih tyrmäh. Konzu händy viettih sinne, köyhy ineni hänen luo, otti kiven šižälispäi da tahtoi huškahuttua, ga sit rubei ajattelemah, lykkäi kiven čurah da sanoi:| Tyhjiä minä nenga hätken kandelin tädä kivie. Konzukivie.Konzu häi oli elokas da vägevy, minä varain händy,| a nygöi minul on žiäli händy.
- changed the text of the translation
Один бедный пришел к богатому и стал просить милостыню. Богатый не дал ничего и сказал:| «Поди вон!». Но бедный не уходил. Тогда богатый рассердился, поднял камень и бросил им в бедного. Бедный поднял камень, положил за пазуху и сказал:| «До тех пор буду носить этот камень, пока не придется и мне бросить в него». И пришло это время. Богатый сделал дурное дело; у него отняли всё, что у него было, и повезли в тюрьму. Когда его везли в тюрьму, бедный подошел к нему, вынул из-за пазухи камень и замахнулся; потом пораздумался, бросил камень наземь и сказал:| «Напрасно я так долго носил этот камень:| когда он был богат и силен, я боялся его;| а теперь мне жалко его» .
August 22, 2025 in 19:40
Александра Родионова
- changed the text
Yksi köyhy tuli elokkahan luo kyzymäh pakičuspalastu. Elokas ei andanuh nimidä, sanoi:| Matkua iäres! Ga köyhy ei lähtenyh. Sit elokas tabavui, otti kiven da lykkäi sen köyhähpäi. Köyhy otti kiven, pani šižälih da sanoi:| Sissäh mbien kandelemah tädä kivie, kuni ei pidäne minulgi lykätä sidä häneh. Dai tuli se aigu. Pahas ruavos elokkahal otettih kai, midä hänel oli, da työttih tyrmäh. Konzu händy viettih sinne, köyhy ineni hänen luo, otti kiven šižälispäi da tahtoi huškahuttua, ga sit rubei ajattelemah, lykkäi kiven čurah da sanoi:| Tyhjiä minä nenga hätken kandelin tädä kivie. Konzu häi oli elokas da vägevy, minä varain händy, a nygöi minul on žiäli händy.
- changed the text of the translation
Один бедный пришел к богатому и стал просить милостыню. Богатый не дал ничего и сказал:| «Поди вон!». Но бедный не уходил. Тогда богатый рассердился, поднял камень и бросил им в бедного. Бедный поднял камень, положил за пазуху и сказал:| «До тех пор буду носить этот камень, пока не придется и мне бросить в него». И пришло это время. Богатый сделал дурное дело; у него отняли всё, что у него было, и повезли в тюрьму. Когда его везли в тюрьму, бедный подошел к нему, вынул из-за пазухи камень и замахнулся; потом пораздумался, бросил камень наземь и сказал:| «Напрасно я так долго носил этот камень: когда он был богат и силен, я боялся его;| а теперь мне жалко его» .
August 22, 2025 in 19:39
Александра Родионова
- changed the text of the translation
Один бедный пришел к богатому и стал просить милостыню. Богатый не дал ничего и сказал:| «Поди вон!»-. Но бедный не уходил. Тогда богатый рассердился, поднял камень и бросил им в бедного. Бедный поднял камень, положил за пазуху и сказал:| «До тех пор буду носить этот камень, пока не придется и мне бросить в него». И пришло это время. Богатый сделал дурное дело; у него отняли всё, что у него было, и повезли в тюрьму. Когда его везли в тюрьму, бедный подошел к нему, вынул из-за пазухи камень и замахнулся; потом пораздумался, бросил камень наземь и сказал:| «Напрасно я так долго носил этот камень: когда он был богат и силен, я боялся его; а теперь мне жалко его» .
August 22, 2025 in 19:39
Александра Родионова
- changed the text of the translation
Один бедный пришел к богатому и стал просить милостыню. Богатый не дал ничего и сказал:| «Поди вон!»- Но бедный не уходил. Тогда богатый рассердился, поднял камень и бросил им в бедного. Бедный поднял камень, положил за пазуху и сказал:| «До тех пор буду носить этот камень, пока не придется и мне бросить в него». И пришло это время. Богатый сделал дурное дело; у него отняли всё, что у него было, и повезли в тюрьму. Когда его везли в тюрьму, бедный подошел к нему, вынул из-за пазухи камень и замахнулся; потом пораздумался, бросил камень наземь и сказал:| «Напрасно я так долго носил этот камень: когда он был богат и силен, я боялся его; а теперь мне жалко его» .
August 22, 2025 in 19:38
Александра Родионова
- created the text
- created the text: Yksi köyhy tuli elokkahan luo kyzymäh pakičuspalastu. Elokas ei andanuh nimidä, sanoi:|
Matkua iäres!
Ga köyhy ei lähtenyh. Sit elokas tabavui, otti kiven da lykkäi sen
köyhähpäi. Köyhy otti kiven, pani šižälih da sanoi:|
Sissäh mbien kandelemah tädä kivie, kuni ei pidäne minulgi
lykätä sidä häneh.
Dai tuli se aigu. Pahas ruavos elokkahal otettih kai, midä hänel oli, da työttih tyrmäh. Konzu händy viettih sinne, köyhy ineni hänen luo, otti kiven šižälispäi da tahtoi huškahuttua, ga sit rubei ajattelemah, lykkäi kiven čurah da sanoi:
Tyhjiä minä nenga hätken kandelin tädä kivie. Konzu häi oli elokas da vägevy, minä varain händy, a nygöi minul on žiäli händy.
- created the text translation