VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Korbivaroi da sen poigazet

history

August 28, 2025 in 11:38 Александра Родионова

  • changed the text of the translation
    Ворон свил себе гнездо на острове,| и когда воронята вывелись, он стал их переносить с острова на землю. Сперва он взял в когти одного вороненка и полетел с ним через море. Когда старый ворон вылетел на средину моря, он уморился, стал реже махать крыльями и подумал:| теперь я силен, а он слаб,| я перенесу его через море;| а когда он станет велик и силен, а я стану слаб от старости, вспомнит ли он мои труды и будет ли переносить меня с места на место? И старый ворон спросил вороненка: «Когда я буду слаб, а ты будешь силен, будешь ли ты носить меня? Говори мне правду!» Вороненок боялся, что отец бросит его в море, и сказал: «Буду». Но старый ворон не поверил сыну и выпустил вороненка из когтей. Вороненок, как комок, упал книзу и потонул в море. Старый ворон один полетел через море назад на свой остров. Потом старый ворон взял другого вороненка и также понес его через море. Опять он уморился на средине моря и спросил сына, будет ли он его в старости переносить с места на место. Сын испугался, чтобы отец не бросил его, и сказал: «Буду». Отец не поверил и этому сыну и бросил его в море. Когда старый ворон прилетел назад к своему гнезду, у него оставался один вороненок. Он взял последнего сына и полетел с ним через море. Когда он вылетел на средину моря и уморился, он спросил: «Будешь ли ты в моей старости кормить меня и переносить с места на место?» Вороненок сказал: «Нет, не буду». — «Отчего?» — спросил отец. «Когда ты будешь стар, а я буду большой, у меня будет свое гнездо и свои воронята,| и я буду кормить и носить своих детей». Тогда старый ворон подумал: «Он правду сказал,| за то потружусь и перенесу его за море». И старый ворон не выпустил вороненка, а из последних сил замахал крыльями и перенес на землю, чтобы он свил себе гнездо и вывел детей.

August 28, 2025 in 11:37 Александра Родионова

  • changed the text of the translation
    Ворон свил себе гнездо на острове,| и когда воронята вывелись, он стал их переносить с острова на землю. Сперва он взял в когти одного вороненка и полетел с ним через море. Когда старый ворон вылетел на средину моря, он уморился, стал реже махать крыльями и подумал:| теперь я силен, а он слаб,| я перенесу его через море;| а когда он станет велик и силен, а я стану слаб от старости, вспомнит ли он мои труды и будет ли переносить меня с места на место? И старый ворон спросил вороненка: «Когда я буду слаб, а ты будешь силен, будешь ли ты носить меня? Говори мне правду!» Вороненок боялся, что отец бросит его в море, и сказал: «Буду». Но старый ворон не поверил сыну и выпустил вороненка из когтей. Вороненок, как комок, упал книзу и потонул в море. Старый ворон один полетел через море назад на свой остров. Потом старый ворон взял другого вороненка и также понес его через море. Опять он уморился на средине моря и спросил сына, будет ли он его в старости переносить с места на место. Сын испугался, чтобы отец не бросил его, и сказал: «Буду». Отец не поверил и этому сыну и бросил его в море. Когда старый ворон прилетел назад к своему гнезду, у него оставался один вороненок. Он взял последнего сына и полетел с ним через море. Когда он вылетел на средину моря и уморился, он спросил: «Будешь ли ты в моей старости кормить меня и переносить с места на место?» Вороненок сказал: «Нет, не буду». — «Отчего?» — спросил отец. «Когда ты будешь стар, а я буду большой, у меня будет свое гнездо и свои воронята,| и я буду кормить и носить своих детей». Тогда старый ворон подумал: «Он правду сказал, за то потружусь и перенесу его за море». И старый ворон не выпустил вороненка, а из последних сил замахал крыльями и перенес на землю, чтобы он свил себе гнездо и вывел детей.

August 28, 2025 in 11:36 Александра Родионова

  • changed the text of the translation
    Ворон свил себе гнездо на острове,| и когда воронята вывелись, он стал их переносить с острова на землю. Сперва он взял в когти одного вороненка и полетел с ним через море. Когда старый ворон вылетел на средину моря, он уморился, стал реже махать крыльями и подумал:| теперь я силен, а он слаб,| я перенесу его через море;| а когда он станет велик и силен, а я стану слаб от старости, вспомнит ли он мои труды и будет ли переносить меня с места на место? И старый ворон спросил вороненка: «Когда я буду слаб, а ты будешь силен, будешь ли ты носить меня? Говори мне правду!» Вороненок боялся, что отец бросит его в море, и сказал: «Буду». Но старый ворон не поверил сыну и выпустил вороненка из когтей. Вороненок, как комок, упал книзу и потонул в море. Старый ворон один полетел через море назад на свой остров. Потом старый ворон взял другого вороненка и также понес его через море. Опять он уморился на средине моря и спросил сына, будет ли он его в старости переносить с места на место. Сын испугался, чтобы отец не бросил его, и сказал: «Буду». Отец не поверил и этому сыну и бросил его в море. Когда старый ворон прилетел назад к своему гнезду, у него оставался один вороненок. Он взял последнего сына и полетел с ним через море. Когда он вылетел на средину моря и уморился, он спросил: «Будешь ли ты в моей старости кормить меня и переносить с места на место?» Вороненок сказал: «Нет, не буду». — «Отчего?» — спросил отец. «Когда ты будешь стар, а я буду большой, у меня будет свое гнездо и свои воронята, и я буду кормить и носить своих детей». Тогда старый ворон подумал: «Он правду сказал, за то потружусь и перенесу его за море». И старый ворон не выпустил вороненка, а из последних сил замахал крыльями и перенес на землю, чтобы он свил себе гнездо и вывел детей.

August 28, 2025 in 11:36 Александра Родионова

  • changed the text
    Suarel korbivaroi azui ičelleh pezän. Konzu roittihes poigazet, se rubei suattamah niilöi suarelpäi muale. Enzimäi se otti kynzih yhten poigazen da lendi senke pialicipialiči meres. Konzu vahnu korbivaroi piazi keskinerele, se vazyi, rubei harvenbah viuhkuttamah sibilisiibii da duumaiciduumaičči:| – Nygoi mina olen vagevy, a nece on heikko. Mina suatan sen pialici meres. A konzu se roines suuri da vagevy, a mina roinimos heikko da vahnu, sit se juohtuttaugo minun ruavot da rubietgo kandelemah minuu sijas toizeh? Vahnu korbivaroi kyzyi poigastu: – Konzu mina roinimos heikko, a sina roittos vagevy, rubietgo sina kandelemah minuu? Sano tottu minule! Korbivaroin poigaine varai, agu tuattah lykkiay sida mereh da sanoi: – Rubien. Ga vahnu korbivaroi ei uskonuh poiguadah da piasti sen kynzis. Korbivaroin poigaine gu kakkaroine kirboi alah da uppoi mereh. Vahnu korbivaroi yksinah lendi poikki meres jarilleh iceeh suarele. Sit se otti toizen poigazen da myos lahti kandamah sida pialici meres. Se uvoessah vazyi keskinerei da kyzyi poigua, rubietgo se vahnua tuattua kandelemah sijas toizeh. Poigu pollastyi, ku tuattah ei lykkias sida da sanoi: – Rubien. Tuattah ei uskonuh ni tada poigua da lykkai sen mereh. Konzu vahnu korbivaroi lendi jarilleh omah pezah, sille jai yksi poigaine. Se otti jalgimazen poijan da lendi senke pialici meres. Konzu se lendi meren keskele, vazynyh kyzyi poiguadah: – Sina rubietgo, konzu vahnanen, syottamah minuu da kandelemah sijas toizeh? Poigaine vastai: – Ei, en rubie. – Mindahbo? kyzyi tuattah. – Konzu sinä roittos vahnu, a minä roimmos suuri, sit minul roihes oma pezä da omat poigazet. Sit minä rubien syöttämäh da kandelemah omii lapsii. Vahnu korbivaroi ovvosti: – Tämä toven sanoi. Sidä periä minä ponnistammos da suatan sen meren tuakse. Vahnu korbivaroi ei piästänyh poigastu, se kaikel väli rubei huškuttamah siibii da suatoi pojjan rannale, ku se azus ičelleh pezän da kazvattas lapsii.
  • changed the text of the translation
    Ворон свил себе гнездо на острове,| и когда воронята вывелись, он стал их переносить с острова на землю. Сперва он взял в когти одного вороненка и полетел с ним через море. Когда старый ворон вылетел на средину моря, он уморился, стал реже махать крыльями и подумал:| теперь я силен, а он слаб, я перенесу его через море; а когда он станет велик и силен, а я стану слаб от старости, вспомнит ли он мои труды и будет ли переносить меня с места на место? И старый ворон спросил вороненка: «Когда я буду слаб, а ты будешь силен, будешь ли ты носить меня? Говори мне правду!» Вороненок боялся, что отец бросит его в море, и сказал: «Буду». Но старый ворон не поверил сыну и выпустил вороненка из когтей. Вороненок, как комок, упал книзу и потонул в море. Старый ворон один полетел через море назад на свой остров. Потом старый ворон взял другого вороненка и также понес его через море. Опять он уморился на средине моря и спросил сына, будет ли он его в старости переносить с места на место. Сын испугался, чтобы отец не бросил его, и сказал: «Буду». Отец не поверил и этому сыну и бросил его в море. Когда старый ворон прилетел назад к своему гнезду, у него оставался один вороненок. Он взял последнего сына и полетел с ним через море. Когда он вылетел на средину моря и уморился, он спросил: «Будешь ли ты в моей старости кормить меня и переносить с места на место?» Вороненок сказал: «Нет, не буду». — «Отчего?» — спросил отец. «Когда ты будешь стар, а я буду большой, у меня будет свое гнездо и свои воронята, и я буду кормить и носить своих детей». Тогда старый ворон подумал: «Он правду сказал, за то потружусь и перенесу его за море». И старый ворон не выпустил вороненка, а из последних сил замахал крыльями и перенес на землю, чтобы он свил себе гнездо и вывел детей.

August 28, 2025 in 11:33 Александра Родионова

  • created the text
  • created the text: Suarel korbivaroi azui ičelleh pezän. Konzu roittihes poigazet, se rubei suattamah niilöi suarelpäi muale. Enzimäi se otti kynzih yhten poigazen da lendi senke pialici meres. Konzu vahnu korbivaroi piazi keskinerele, se vazyi, rubei harvenbah viuhkuttamah sibili da duumaici: – Nygoi mina olen vagevy, a nece on heikko. Mina suatan sen pialici meres. A konzu se roines suuri da vagevy, a mina roinimos heikko da vahnu, sit se juohtuttaugo minun ruavot da rubietgo kandelemah minuu sijas toizeh? Vahnu korbivaroi kyzyi poigastu: – Konzu mina roinimos heikko, a sina roittos vagevy, rubietgo sina kandelemah minuu? Sano tottu minule! Korbivaroin poigaine varai, agu tuattah lykkiay sida mereh da sanoi: – Rubien. Ga vahnu korbivaroi ei uskonuh poiguadah da piasti sen kynzis. Korbivaroin poigaine gu kakkaroine kirboi alah da uppoi mereh. Vahnu korbivaroi yksinah lendi poikki meres jarilleh iceeh suarele. Sit se otti toizen poigazen da myos lahti kandamah sida pialici meres. Se uvoessah vazyi keskinerei da kyzyi poigua, rubietgo se vahnua tuattua kandelemah sijas toizeh. Poigu pollastyi, ku tuattah ei lykkias sida da sanoi: – Rubien. Tuattah ei uskonuh ni tada poigua da lykkai sen mereh. Konzu vahnu korbivaroi lendi jarilleh omah pezah, sille jai yksi poigaine. Se otti jalgimazen poijan da lendi senke pialici meres. Konzu se lendi meren keskele, vazynyh kyzyi poiguadah: – Sina rubietgo, konzu vahnanen, syottamah minuu da kandelemah sijas toizeh? Poigaine vastai: – Ei, en rubie. – Mindahbo? kyzyi tuattah. – Konzu sinä roittos vahnu, a minä roimmos suuri, sit minul roihes oma pezä da omat poigazet. Sit minä rubien syöttämäh da kandelemah omii lapsii. Vahnu korbivaroi ovvosti: – Tämä toven sanoi. Sidä periä minä ponnistammos da suatan sen meren tuakse. Vahnu korbivaroi ei piästänyh poigastu, se kaikel väli rubei huškuttamah siibii da suatoi pojjan rannale, ku se azus ičelleh pezän da kazvattas lapsii.
  • created the text translation