VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

A vuotavai n opin kačteltakseh

history

September 02, 2025 in 15:57 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    5.^ А дай-ка попытаюсь посмотреть, ой, моя дорогая женщина милостивая, по-всякому попытаюсь тебя снарядить (обрядить). А теперь в это хлопотное утречко не смогла уж, горемычная женщина, с тобой и язычком жаворонка заговорить: все скрылось, ой, моя дорогая женщина милостивая, девять месяцев носившая, твоя теплота уж очень быстро (?) отошла. Я, сникшее дитя, твою теплоту возьму в светлые (белые) места. Ой, моя дорогая женщина милостивая, как оставила на меня, жалкое дитя, большую артель в одном чреве выпестованных, мне на сухоту да на заботушку. Как буду я, несчастное дитя, поднимать и растить эту большую артель. Ой, уж моя дорогая женщина милостивая, не станет больше ласковых милостей, кто бы приласкал вас и пожалел.^ Ведь в эти пригожие денечки очень большие печали напали. А дай-ка я попытаюсь, как твои (?) милые созданные, как ты всех пятерых оставила, а я, горемычная, самая большая в этой артели, дай-ка обниму вас, подойдите-ка, горемычные дети, поближе к нашей дорогой женщине милостивой. Теперь уже, созданные, вы рядом со своей дорогой милостивой. Она заперла свой язык жаворонка и свои ласковые милости. Больше не приласкает теплыми словечками, и не обнимет своими двумя ручками [букв.^ десятью пальцами]. Где бы ни обидели вас, созданные, не выбежит дорогая женщина милостивая на красивую улицу и не скажет вам, потухшие, ни словечка. А мы, горемычные детки, как встали рядом с ней, так попробуем большой артелью ласковыми словечками обласкать. А теперь, видно, уложили ее перед доблестными прародителями, с правой стороны положили (?), в необычные одежды ее обрядили. (Вот это старшая сестра причитывает, сначала от себя).

September 02, 2025 in 15:56 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    5.^ А дай-ка попытаюсь посмотреть, ой, моя дорогая женщина милостивая, по-всякому попытаюсь тебя снарядить (обрядить). А теперь в это хлопотное утречко не смогла уж, горемычная женщина, с тобой и язычком жаворонка заговорить: все скрылось, ой, моя дорогая женщина милостивая, девять месяцев носившая, твоя теплота уж очень быстро (?) отошла. Я, сникшее дитя, твою теплоту возьму в светлые (белые) места. Ой, моя дорогая женщина милостивая, как оставила на меня, жалкое дитя, большую артель в одном чреве выпестованных ., мне на сухоту да на заботушку. Как буду я, несчастное дитя, поднимать и растить эту большую артель. Ой, уж моя дорогая женщина милостивая, не станет больше ласковых милостей, кто бы приласкал вас и пожалел. Ведь в эти пригожие денечки очень большие печали напали. А дай-ка я попытаюсь, как твои (?) милые созданные, как ты всех пятерых оставила, а я, горемычная, самая большая в этой артели, дай-ка обниму вас, подойдите-ка, горемычные дети, поближе к нашей дорогой женщине милостивой. Теперь уже, созданные, вы рядом со своей дорогой милостивой. Она заперла свой язык жаворонка и свои ласковые милости. Больше не приласкает теплыми словечками, и не обнимет своими двумя ручками [букв.^ десятью пальцами]. Где бы ни обидели вас, созданные, не выбежит дорогая женщина милостивая на красивую улицу и не скажет вам, потухшие, ни словечка. А мы, горемычные детки, как встали рядом с ней, так попробуем большой артелью ласковыми словечками обласкать. А теперь, видно, уложили ее перед доблестными прародителями, с правой стороны положили (?), в необычные одежды ее обрядили. (Вот это старшая сестра причитывает, сначала от себя).

September 02, 2025 in 15:55 Нина Шибанова

  • changed the text
    5.^ A vuotavai n opin kačteltakseh, n oi naine kalliz armuoaženi, kain opin kaikkeh luaduižeh sinuudas azetelda. A nygy nämili huolovili huonduksuižil en voinnuh ni, läylemäinen akke jo, sinuudaš ni kiuru-kielyižil pagižutelta: kai kattelidi, n oi naine kalliš armuoaženi, n yheksiden kuuhuižiden kandelii, kai sinun läyl'emäd lämmäižedi l'ähtedih n yl'eni kiberäžesti,. Minä kai, vaimeloine lapsi, sinun läylemädi l’ämmäižedi n ottelen kai valgedih paikkaižih d'o. Oi naine kalliž armuoaženi, kui d'iättelid minule, kurd'aižele lapsel'e, yksiz vaččaižiz vuoalittudi, suuredi n art'eližet suuhottaižiks dai hlopottaižikse. Kui minä heidy, kurd'aine lapsi, rubedani n yl'endelemäh heidy suurid art'eližidi jo. Oi naine kalliž armuoiženi, d'o ei rodideh ni n enämbädi sulid armuoižid suladelemah da arbadelemah d'o, kai nämil pädövili päiväižili n ylen suuredi atkalaižedi meile tuld'ih. A vuota minä n opin, k armahadi kuvamudenid, sinuw kai viiš kui dieättelidi, minä olen surdunudeni suurembili, art'eližil ka, kabudelen: tulgavai, l'äylemäized lapsed, naižen kallehen armuoaženi rindale. Nygy, n oi kuvamudenidi, kačo n olette jo kallehen armuoižen rindal ka. Häin kai salbadeli kiuru-kielyded dai sulgaiženi suluded d'o. Ei ni n enämbädi sulil sanaižili suladelede, da ni kymmeniden sormuižiden keskeh kabudel'e. Hot' kudamis kohtaizis rubetanneh, kuvamudenid, n abiduoaččemah ka, ei naine kalliž armuoiženi ni kaunehil'e uuliččaižil'e d'uokse, ei ni, sammoiženi, sanaizil kirgaidel'e. A myö, n oi surdununded lapset, kui suutuimme hänen edyižih ka, opimme kai suured art'eližet sulil sanaizili suladelta. Ka nygy nägyw on orhedile syndyižil'e edyižih n oigettu, kai n oigedil'e n olguižil'e paneteldu, kai nygy häntä n on vakki sobaižih šuoriteldu jo. (N'ygy tämä kačo vahnembi sizareh itkettäw, enzimäi iččedäh zavodii ).

September 02, 2025 in 15:54 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    5.^ А дай-ка попытаюсь посмотреть, ой, моя дорогая женщина милостивая, по-всякому попытаюсь тебя снарядить (обрядить). А теперь в это хлопотное утречко не смогла уж, горемычная женщина, с тобой и язычком жаворонка заговорить: все скрылось, ой, моя дорогая женщина милостивая, девять месяцев носившая, твоя теплота уж очень быстро (?) отошла. Я, сникшее дитя, твою теплоту возьму в светлые (белые) места. Ой, моя дорогая женщина милостивая, как оставила на меня, жалкое дитя, большую артель в одном чреве выпестованных . мне на сухоту да на заботушку. Как буду я, несчастное дитя, поднимать и растить эту большую артель. Ой, уж моя дорогая женщина милостивая, не станет больше ласковых милостей, кто бы приласкал вас и пожалел. Ведь в эти пригожие денечки очень большие печали напали. А дай-ка я попытаюсь, как твои (?) милые созданные, как ты всех пятерых оставила, а я, горемычная, самая большая в этой артели, дай-ка обниму вас, подойдите-ка, горемычные дети, поближе к нашей дорогой женщине милостивой. Теперь уже, созданные, вы рядом со своей дорогой милостивой. Она заперла свой язык жаворонка и свои ласковые милости. Больше не приласкает теплыми словечками, и не обнимет своими двумя ручками [букв. десятью пальцами]. Где бы ни обидели вас, созданные, не выбежит дорогая женщина милостивая на красивую улицу и не скажет вам, потухшие, ни словечка. А мы, горемычные детки, как встали рядом с ней, так попробуем большой артелью ласковыми словечками обласкать. А теперь, видно, уложили ее перед доблестными прародителями, с правой стороны положили (?), в необычные одежды ее обрядили. (Вот это старшая сестра причитывает, сначала от себя).

September 02, 2025 in 15:54 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text: 5.^ A vuotavai n opin kačteltakseh, n oi naine kalliz armuoaženi, kain opin kaikkeh luaduižeh sinuudas azetelda. A nygy nämili huolovili huonduksuižil en voinnuh ni, läylemäinen akke jo, sinuudaš ni kiuru-kielyižil pagižutelta: kai kattelidi, n oi naine kalliš armuoaženi, n yheksiden kuuhuižiden kandelii, kai sinun läyl'emäd lämmäižedi l'ähtedih n yl'eni kiberäžesti, Minä kai, vaimeloine lapsi, sinun läylemädi l’ämmäižedi n ottelen kai valgedih paikkaižih d'o. Oi naine kalliž armuoaženi, kui d'iättelid minule, kurd'aižele lapsel'e, yksiz vaččaižiz vuoalittudi, suuredi n art'eližet suuhottaižiks dai hlopottaižikse. Kui minä heidy, kurd'aine lapsi, rubedani n yl'endelemäh heidy suurid art'eližidi jo. Oi naine kalliž armuoiženi, d'o ei rodideh ni n enämbädi sulid armuoižid suladelemah da arbadelemah d'o, kai nämil pädövili päiväižili n ylen suuredi atkalaižedi meile tuld'ih. A vuota minä n opin, k armahadi kuvamudenid, sinuw kai viiš kui dieättelidi, minä olen surdunudeni suurembili, art'eližil ka, kabudelen: tulgavai, l'äylemäized lapsed, naižen kallehen armuoaženi rindale. Nygy, n oi kuvamudenidi, kačo n olette jo kallehen armuoižen rindal ka. Häin kai salbadeli kiuru-kielyded dai sulgaiženi suluded d'o. Ei ni n enämbädi sulil sanaižili suladelede, da ni kymmeniden sormuižiden keskeh kabudel'e. Hot' kudamis kohtaizis rubetanneh, kuvamudenid, n abiduoaččemah ka, ei naine kalliž armuoiženi ni kaunehil'e uuliččaižil'e d'uokse, ei ni, sammoiženi, sanaizil kirgaidel'e. A myö, n oi surdununded lapset, kui suutuimme hänen edyižih ka, opimme kai suured art'eližet sulil sanaizili suladelta. Ka nygy nägyw on orhedile syndyižil'e edyižih n oigettu, kai n oigedil'e n olguižil'e paneteldu, kai nygy häntä n on vakki sobaižih šuoriteldu jo. (N'ygy tämä kačo vahnembi sizareh itkettäw, enzimäi iččedäh zavodii ).
  • created the text translation