VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | Statistics | ? Help

Večerinku

Večerinku

Livvi
Kotkozero
Večerinkale ženihän vanhembat ei kävvä. Ženihy pezöy sil’mät, kumardah tuatale, muamale, ristižäle, rist’oile jalgah, panou uvven paijan piäle i vuottau kuni perävytäh druškat i suajannaižet: se vellet, neveskät, sizäret, vävvyt i sevoittaret.

Kaikin ištutaheze, tuattah i muamah nostah, ristitäh sil’mät, otetah leiby i obrazu leivän piäl čuras-toižes i kaikin mennäh leiväs alači i astutah ukseh, ištutaheze hebožih i lähtiäh matkah. Azetetah hevot andilah pordahien edeh.

Andilahan rodu pordahil vastatah, kučutah pertih jaksamaheze, kehitetäh: jaksuattokseh, svuatut i svuatat. Andilahalluo on jo stolat puhtahat, pyhkimet puištettu, leiby obrazan kele i suolusolomku stolal. Stolan tagua ištutah neižpertiniekatandilahan sizäret, sevoittaret, tytöt-susiedat. Kaikin ollah sellitty kimrikkäih, ferezilöih karsuažan kele. Kimrikät sivottu leveil lentočkoil käzivarzis, kaglal niittii: kel zemčugas, kel st’oklujuoružis.

Druškii i suajannaižii ištutetah stolah: vanhem sizär suureh čuppuh, sit neveskät, sevoittaret. Neižpertiniekat siirytäh alembah agjah. Velli tuou andilahan rist’oin kele. Rist’oil villaine paikku torielkal. Vähäžin lähengöitetäh molodoloi, annetah toine toižele kätty, ženihy paikan panou kormanih.

Andilahan rodu kannetah stolale sräpniä, podnosal tuvvah čuajuu, a urohot viinua i metty. Kaikile počestitah r’umkat, vai sajannaižile vie ei nimidä počestita.

Vanhembi velli nouzou seižoi, nostattau molodoloi i sanou: "Ajoimmo ravieh, lundu da toppua r’umku täyzi meni. Velli, sinul sellittiä pidäy". Ženihy kolme kerdua ukkuau andilastu, a velleh juou r’umkan, i kaikin juvvah. Toižil r’umkil, libo vie ollou velli libo vanhem vävvy, muga što majenzuttau. Majenzuttajes mustoitetah, konzu kus oldih i mittuine toppu on mennyh. Sen jäl’geh počestitah naižet suuruksii, mittumua vai on stolal: i kringelii, i rahtopiiraidu, i kokoipiiraidu, i keitinpiiraidu, i šipal’niekkua.

Konzugu sajoveh loppieh juondu, suurukset kabrastetah stolal, vai jatetäh kringelit, tuvvah neižpertiniekoile r’umkažin metty i čuaškoin čuajuu. Sil aigua kaksi vanhembua druškua varustetaheze poččivoimah kaikkii gostinčal. Podnosale pannah kaksi r’umkua, huovištu kamfiettua, oriehua, siämečkiä, r’umkih valetah-yhteh viinua, toižeh metty i ruvetah počestimah. Enzikseh počestitah sajannaižii, neižpertiniekkoi, andilastu, druškii, a jällele andilahan roduu i svuad’ban kaččojii.

Ženihän puoles večerinkas on soittai. Soitetah tal’jankah kadrielii, lansua. Keskes tytöt "kylvetäh čuuruu". Stolan tagua on pajattai akku. Se pajos kiittelöy vellie neveskän kele, kaikkii puaražilleh, kaikkii muaniččou nimelleh, i kedä muaniččou, kaikin hänele pannah d’engua: ken grivnan, ken pätäčkän, a bohatembi četvertakan. Jäl’gimäžikse pajattau ženihäle:

Oi, sinä, kauniš boikoi,
Korgies puus ištuit, alahakse kaččelit.

Kedä sinä kaččelit? Kedä sinä vuottelit?
Kaččelit piendy piäsköidy,
vuottelit kauništu kiuruštu.

Piäsköi lendi ylähäči,
siiven sordi alahakse.

Tabait siives iččes peräh,
sorrit sullan suureh mereh.


Ielleh kiittelöy andilastu.

Kukin laululoissah pietäh večerinkua, a siten sellitäh, prostitaheze, a andilas jätetäh vellelleh karavuulittavakse, ku ei pagene kenen kele. Lujah vakustetah, eigu kaimuaš. Kaimattuu sajovehen andilahan muamah luadiu sijat lattiele, andilas vieröy muata tyttölöin kele, a muamah luvettelou:

Kačos vai, kalliš siemenyt,
Opin panetella, muadunut, magavosijažih,
Jäl’gimäžeh neižunužeh.

Pehmittelin, palehtunnut, puuhuperinäžet,
Eigo rodei pehmiembi bokanalužile.

En panetelluh ni olgiposteližii,
Gu ollah ylen ohkavažet.

En voi ni agamoine ajatella
Kui ruvetah sinuu, muadunuttu, magaittelemah
Valgien vastinehen luadužis?

Ei onnuako ruveta puuhažii pehmittelemäh,
A tulou olgirogozažil oijendellakseh,
Piikoi ponitkažel katellakseh.

Rubiet mustelemah omii aigažii
mehevis unižis.

Вечеринка

Russian
На вечеринку родители жениха не ходят. Жених умывается, кланяется отцу, матери, крёстному, крёстной, надевает новую рубаху и ждёт, когда вернутся дружки и гости со стороны жениха: братья, невестки, сёстры, зятья и двоюродные братья и сёстры.

Все садятся. Отец и мать жениха встают, крестятся, берут хлеб и икону c двух сторон и идущие на вечеринку все проходят под хлебом в сторону дверей, садятся на лошадей и отправляются в путь. Останавливают лошадей перед въездом к дому невесты.

Родственники невесты встречают гостей на крыльце, зовут в дом и просят снять верхнюю одежду и разуться: "Раздевайтесь, сваты и сватья". Около невесты уже столы убраны, скатерти вытряхнуты, хлеб с иконой и солонка для соли стоят на столе. За столом сидят участницы девичникасёстры, двоюродные сёстры, соседские девушки. Все одеты в батистовые кофты (кимрики), в сарафаны с корсажем. Кимрики повязаны широкими лентами на рукавах, на шее бусы: у кого из жемчуга, у кого из стекляруса.

Дружков и гостей со стороны жениха усаживают за стол: старшую сестру жениха в "красный угол", затем невестки, двоюродные братья. Участницы девичника перемещаются пониже. Брат невесты приводит невесту с крёстной. Крёстная держит тарелку с шерстяным платком на ней. Немного приближают молодых друг к другу, молодые берутся за руки, жених кладёт платок в карман.

Родственники невесты несут на стол стряпню, чай на подносе, а мужчины вино и мёд. Всех угощают из рюмок, только гостей со стороны жениха ничем не угощают.

Старший брат встаёт из-за стола, поднимает молодых и говорит: "Ехали быстро, снега и мусора целую рюмку набилось. Брат, тебе почистить нужно". Жених три раза целует невесту, а брат невесты выпивает рюмку и все следом за ним выпивают. Если вино осталось в рюмке у брата или старшего зятя, тоже кричат "горько". Когда кричат "горько" (заставляют подслащивать), то вспоминают, когда и где кто-либо был, и какая соринка попала в рюмку. После этого женщины угощают стряпнёй какая только есть на столе: и баранками, и пирогами с творогом, и продолговатыми пирогами с начинкой, и сканцами, и калитками.

Когда же гости со стороны жениха закончили трапезу, угощения убирают со стола, оставляют только баранки, приносят участницам девичника по рюмке мёда и чашке чая. В это время два старших дружка готовятся к потчеванию всех гостинцами. Кладут на поднос две рюмки, дешёвых конфет, орехи, семечки, в одну рюмку наливают вино, в другую мёд и начинают угощать. Сначала угощают гостей со стороны жениха, участниц девичника, невесту, дружков, а после родственников невесты и за свадьбой наблюдающих.

Со стороны жениха на вечеринке присутствует гармонист. Играют на тальянке кадриль и ланцы. Между танцующими "сеют песок". За столом сидит поющая женщина. В песне она хвалит брата с невесткой, всех попарно, всех упоминает по имени, и кого упомянет, все дают ей деньги: кто гривен, кто пятак, а побогаче четвертак. Последнему поёт жениху:

Ой, ты красивый, бойкий,
На высоком дереве сидел, вниз глядел.

Кого ты высматривал? Кого поджидал?
Высматривал маленькую ласточку,
Ждал красивого жавороночка (невесту).

Ласточка пролетела по верху,
Крыло уронила вниз.

Поймал ее крыло себе на хвост,
Уронил перо в большое море.


Дальше хвалит невесту.

Вечеринка продолжается до пения петухов, а потом одеваются, прощаются, а невесту оставляют брату под присмотр, чтобы невеста ни с кем не убежала. Строго наставляют, чтобы брат не потерял её. Проводив гостей со стороны жениха, мать невесты стелет постель на пол, невеста ложиться спать с девушками, а мать причитывает:

Посмотри-ка, дорогое семечко,
Попробую уложить, поникшая, в постелюшки,
В последние девичьи сновиденьица.

Взбила, несчастная, пуховые перинушки,
Чтобы твоим бочкам было бы помягче.

Не положила соломенные постелюшки,
Они очень печальные (колючие).

Не могу, горемычная, и подумать,
Как будешь ты, опечаленная, спать
В строеньицах твоего красивого милого?

Не будут тебе взбивать пуховые перинушки,
А придется тебе вытянуться на рогожах из соломы,
Накрываться посконным зипунишком.

Будешь вспоминать свои времечки
в сладких сновиденьицах.