VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | Statistics | ? Help

Nadežda Mičurova. Pidäy ellendiä, kannattua da suvaija toine tostu. 2

Nadežda Mičurova

Pidäy ellendiä, kannattua da suvaija toine tostu. 2

Livvi
New written Livvic
Työ mollembat oletto opastajat. Avvuttaugo se teijän elaijas?
Myö ruammo yhtes kohtas, koisgi olemmo ainos yhtes. Se toiči on jygiettävy, toiči himoittau erižegi olla. Sikse minä ellendän, konzu ukko lähtöy meččäh. Gu olemmo opastajat, minun mieles on kebjiembi ellendiä lapsii da toine tostu. Sanommo, konzu minä myöhä tulen školaspäi, ukko iče varustau ildazen, elostau lapsienke, pezöy heidy. Häi nägöy, gu minä olen väzynyh. Kai kodiruavot myö ruammo yhtes, avvutammo toine tostu.
Jul’a, kui työ kazvatatto omii lapsii, mih harjaitatto?
Meil ukonke on eri mieldy lapsien kazvattamizes. Yksi čakkuau, toine kiittäy. Myö nevvommo lapsii kunnivoimah vahnembii, azumah tervehytty rahvahal, harjaitammo ruadoh. Jura konzu nägöy, kui tutto suomiu lundu, koppuau suuren labjan da juoksou hänele abuh. Nygöi myö ostimmo pienen labjazen hänele. Var’a da Jura ylen äijäl suvaijah žiivattoi. Yhtel buabal on kaži, toizel lehmy. Hyö ainos heijänke hälistäh. Jura avvuttau heiniä niittiä. Var’a enämbäl kodiruadolois avvuttau minuu: syömizien varustandas, pastamizes, astieloin pezendäs. Hänel on himo opastuo nieglomah da ombelemah.
Ongo teil omii perehperindölöi?
On. Minä suvaičen lapsile varustua Roindupäivii. Konzu minä olin pieni, mostu ei olluh. Nygöi on äijy mahtuo sih niškoi. Lapsil se on suuri ilo. Van’a minul on hyvä mečästäi da kalastai. Ylen äijäl suvaiččou meččiä da hyvin tiedäy sie, onnuako, joga troppazen. Myö perehinneh kaiken kezän kävymmö meččäh gribah da marjah. Minägi ylen äijäl suvaičen meččiä. Ongittamah kävymmö yhtes. Harjaitammo sih omii lapsiigi. Var’al vie ei olluh ni vuottu, myö händy sygyzyl jo otimmo meččäh. A sit Jura rodivui. Häi kal’askas viruu dorogupieles, a myö suol vai garbaluo keriämmö. Meil on tavannu Sviižoin aigua kerätä garbaluo talvekse. Mennytvuon da tänävuon lapset jo iče meččiä myöte käveltih. Hyö jo tietäh, mittumii griboi suau kerätä, a mittumii ei. Lapset jo harjavunnuot ollah meččäh kävyndäh, ylen äijäl suvaijah sidä dieluo, ei pie puašittua. Parembi meččäh libo pihal lähtietäh migu telefonoinke istutah. Talvel myö yhtes luistelemmo, ajelemmo suksil, kezäljärvele, meččäh libo kalah venehel. Jura da Var’a ylen äijäl suvaijah olla luonnon helmas. Nygöi hyö vuotetah kevätty, konzu roih hangi lammil, sit suau ongittua. Konzu tuatto lähtöy mečästämäh, lapset ylen äijäl händy vuotetah. Hänen tulduu on heil kyzymisty: Kedäbo tabai? Mi se on? Gu linnun tuonnou kodih, sit sidä tarkah kačotah, käil opitah, eibo varata. Jura jo on valmis menemäh kondiedu kuadamah.
Jul’a, pagizettogo työ lapsienke karjalan kielel da ukonke keskenäh?
Pagizemmo. Enzimäi duumaičimmo, gu karjalan kieli meil on peittokielenny, ga lapset meijän kai ellendetäh. Min aigua hyö käydih Karjalan Kielen Kodih da kuultih, kui myö pagizemmo keskenäh. Et peitä nimidä. Harjaitammo heidy karjalan kieleh. Oli aigu, konzu Var’a nikui ei tahtonuh paista karjalakse. Minä hänele sellitin, gu buabo da muamo minunke sežo paistih karjalakse. Se on oma kieli. A nygöi Var’a sanou minule: "Mama, rubiemmogo karjalakse?" Minä vie, konzu lapset pikoipikkarazet oldih, pajatin heile karjalazii uinotuspajoloi, luvin runozii. A Jura suvaiččou paista. Häi kai karjalazet sanat minun peräh sanou. Minul oli kummu, konzu lapset sanottih ven’akse virkehet da ližättih niilöih karjalazet sanat. Minä suupat valan torielkoih, a hyö kyzytäh: "Mama, a kannatestu daš?" Died’oi kezäl pučispäi vielöi kuadoi, kaldai sen, a sie pučin ual oli hämähäkki. Sit Juragi kirguu: "Deduška, smotri hämähäkki!" Žiäli, gu nygöi uvves detsavus ei ole karjalan kieldy.
Ongo jygei nuorel perehel eliä kyläs?
Onnuako, konzu rinnal ollah hyvät buabat da died’oit, ei ole. Hyö ylen äijäl avvutetah meidy. Minun muaman kodi on rinnal. Konzu midä pidänöy, soitan hänele, terväh tulou abuh. Minun ukon vahnembat pietäh lehmiä. Meil ainos on oma maido da ruahto. Kalua, lihua on da ouveššii sežo täydyy. Meččy syöttäy. Meil pluanois on nostua oma kodi. Sit voibi žiivattua pidiä da ogrodoi.
Midä sinä nevvozit nuorile perehile?
Pidäy ellendiä, kannattua da suvaija toine tostu, omii lapsii. Minä duumaičen, gu lapset ollah piälimäzet meijän elaijas. Se pereh on vajai, kenel ei ole lastu. Erähät vallitah ruavon libo vällyön, a minul lapset da pereh ollah kullan kallehet. Minä ehtin ruadua dai muamannu olla. Lapset kuito iče kazvetah. Suurembi jo piendy kaččou, a pieni jo suuremban sobii pidäy. Hyö kahtei kižatah, kahtei kesken paistah, yhtes syvväh. Heil ei ole igävy olla kahtei.

Libertsova, Valentina

Надо понимать, поддерживать и любить друг друга. Продолжение

Russian
- Вы оба учителя. Помогает ли это в вашей жизни?
- Мы работаем в одном месте, дома тоже всегда вместе, иногда хочется побыть врозь. Поэтому я понимаю, когда муж уходит в лес. Поскольку мы учителя, по-моему, легче понимать детей и друг друга. Скажем, когда я поздно прихожу со школы, муж сам готовит ужин, играет с детьми, моет их. Он видит, что я усталая. Все домашние дела мы делаем вместе, помогаем друг другу.
- Юля, как вы воспитывает своих детей, к чему приучаете?
- У нас с мужем своё мнение о воспитании детей. Один ругает, другой хвалит. Мы учим детей уважать старших, здороваться с людьми, приучаем к труду. Юра, когда видит, как отец убирает снег, хватает большую лопату и бежит ему на помощь. Теперь мы купили ему маленькую лопатку. Варя и Юра очень любят животных. У одной бабушки есть кошка, у другой корова. Они всегда возятся с ними. Юра помогает сено косить. Варя больше в домашних делах помогает мне: готовить еду, печь, мыть посуду. Ей хочется научиться вязать и шить.
- Есть ли у вас семейные традиции?
- Есть. Я люблю готовить детям дни рождения. Когда я была маленькая, такого не было. Теперь много возможностей для этого. Для детей это большая радость. Ваня у меня хороший охотник и рыбак. Очень сильно любит лес и хорошо знает там, пожалуй, каждую тропинку. Мы семьёй часто ходим в лес по грибы и ягоды. Я тоже очень сильно люблю лес. Рабачить на удочку ходим вместе, приучаем к этому своих детей. Варе ещё не было и года, мы её осенью взяли в лес. А потом Юра родился. Он в коляске лежал у дороги, а мы на болоте клюкву собирали. У нас традиция во время Воздвиженья собирать клюкву на зиму. В прошлом и этом году дети уже сами по лесу ходили. Они уже знают, какие грибы можно собирать, а какие нет. Дети уже приучены ходить в лес, очень сильно любят это дело, не надо уговаривать. Лучше в лес или на улицу пойдут, чем с телефонами сидят. Зимой мы вместе катаемся на коньках, ездим на лыжах, летомна озеро, в лес или на рыбалку в лодке. Юра и Варя очень сильно любят быть на лоне природы. Теперь они ждут весну, когда будет наст на ламбушке, тогда можно будет удить. Когда отец идёт на охоту, дети его очень сильно ждут. После его возвращения у них много вопросов: Кого поймал? Что это? Если птицу принесёт домой, то её внимательно рассматривают, трогают руками, не боятся. Юра уже готов идти валить медведя.
- Юля, разговариваете ли вы с детьми на карельском языке и с мужем между собой?
- Разговариваем. Сначала думали, что карельский язык для нас тайный язык, но дети наши всё понимают. Какое-то время они ходили в Дом Карельского Языка и слышали, как мы разговарием между собой. Не спрячешь ничего. Приучаем их к карельскому языку. Было время, когда Юра никак не хотел говорить по-карельски. Я ему объяснила, что бабушка и мама со мной тоже говорили по-карельски. Это свой язык. А теперь Варя говорит мне: "Мама, будем по-карельски?" Я ещё, когда дети совсем маленькими были, пела им карельские колыбельные песни, читала маленькие стихи на ливвиковском наречии. А Юра любит говорить. Он все карельские слова за мной говорит. Мне смешно, когда дети скажут предложения по-русски и добавляют в них карельские слова. Я суп наливаю в тарелки, а они спрашивают: "Мама, а каннатесту дашь?" Дед летом из бочки воду выливал, наклонил её, а там под бочкой был паук. Тогда Юра кричит: "Дедушка, смотри хямяхякки!" Жаль, что теперь в новом детском саду нет карельского языка.
- Тяжело ли молодой семье жить на селе?
- Конечно, когда рядом хорошие бабушки и дедушки, не тяжело. Они очень сильно помогают нам. У моей мамы дом рядом. Когда что-то надо, звоню ей, быстро приходит на помощь. Родители моего мужа держат корову. У нас всегда есть свои молоко и творог. Рыбы, мяса и овощей тоже хватает. Лес кормит. У нас в планах построить свой дом. Тогда можно скотину держать и огород.
- Что бы ты посоветовала молодым семьям?
- Надо понимать, поддерживать и любить друг друга, своих детей. Я думаю, что дети - самое главное в нашей жизни. Та семья неполная, у кого нет детей. Некоторые выбирают работу или свободу, а мне дети и семья дороже золота. Я успеваю и работать, и мамой быть. Дети как-то сами растут. Старший уже маленького смотрит, а маленький носит одежду старшего. Они вдвоём играют, вдвоём между собой говорят, вместе едят. Им не скучно быть вдвоём.