Ol'ga Žukova
Baban uudimed
Veps
New written Veps
Meiden tätüižed ištuba divanal. Mö Lena-sebranikanke vändam baban fateras. Sobitam da udes rušim meiden tütrid, veretam heid magadamha. Minä homaičin stolal jättud babal nitid neglanke.
– Lena, ombelkam tätüižele platjo.
– Ombelkam! – sanub Lena, – ka, tarbiž mitte-ni ruzuine löuta.
Minä kacuhtin sinna – tänna...
– A čapkam palaine uudimespäi. Naku kacu, miččed čomad, änikoidenke ripuba päčin taga, magadandhonusehe mändes.
– A babaiž ei käregande meiden päle? – küzub Lena.
– Ei, hän ei homaiče-ki.
Lena pidäb uudimen röunan, a minä čapan raudaižil palaižen, kehkeran, ani ümbri änikos. Naku om čoma, omblem tätüižele platjon. Mö tartuim radho.
Pordos päliči tuleb baboi lehmäd lüpsmaspäi. Hän mäneb keitimpolhe, sehloičeb i valab maidod bankoihe. Sid’ tuleb honusehe, kus mö vändam, i ohkahtab:
– Ka mi nece uudimele tegihe, mikš mugoine röun-se rebinu?
Baboi kosketab uudimen i kacuhtab meiden polhe:
– Neičukaižed, ken necen radoi? | – küzub baboi.
– En minä, – sanub Lena.
Minä mugažo sanun:
– En minä.
A ved’ minei i pähä ei tulend, miše hubin radoim. Vaiše nügüd’ el’genzin i pöl’gästuin baban käreidust.
A baboi kaiken el’gendab, rad om jo tehtud, uudimed om travd’ud, midä lapsid laida, nägub, miše varaidaba, ei pahas meles tehtud azj, a vändos.
– Toižel kerdal meletagat, midä voib tehta, a midä ei, – sanub baboi, – i küzugat minai, ku midä-ni tarbiž.
Nügüd’ minä olen jo kaznu, no igän muštan laps’aigan vändoid. I sen azjan, miše en rohtind sanuda, ken uudimed čapoi. Minä ostin babale uded čomad uudimed, i ühtes hänenke mö johtutim aigad, konz minä olin penen neičukaižen
Бабушкины занавески
Russian
Куклы сидели на диване. Мы с подружкой Леной играли в бабушкиной квартире. Мы одевали и снова раздевали наших дочек, укладывали их спать. И тут я заметила нитки с иголками, которые бабушка оставила на столе.
– Лена, давай сошьём кукле платье!
– А давай! – сказала Лена, – Только где взять лоскуты?
Я огляделась по сторонам…
– Отрежем от занавесок. Смотри, какие красивые – в цветочек. Они за печкой висят, это по пути в спальню.
– А бабушка ругаться не будет? – спросила Лена.
– Не будет, она даже не заметит.
Лена взяла край занавески, а я отрезала ножницами кружочек – тот, что с цветочком. Какое красивое платье получится! Мы принялись за работу.
Через некоторое время, подоив корову, вернулась бабушка. Она зашла на кухню, процедила молоко и разлила его по банкам. Потом бабушка пришла в комнату, где мы играли, и охнула:
– А с занавеской-то что стряслось? Чего край такой порванный?
Бабушка пощупала занавеску и посмотрела на нас.
– Девочки, кто это сделал? – спросила она.
– Не я, – сказала Лена.
И я туда же:
– И не я.
Мне и в голову не могло прийти, что мы сделали что-то плохое. Только сейчас я поняла, почему бабушка разозлилась, и по-настоящему испугалась.
А бабушке сразу всё было понятно: дело сделано, занавески испорчены. Чего толку ругаться? Видно, что девочки напуганы, значит, ничего они испортить не хотели – просто играли.
– В следующий раз подумайте о том, что можно делать и чего нельзя, – сказала бабушка, – да сначала спросите у меня, если что-то нужно.
Я выросла, но воспоминания о детских играх остались в моей памяти навсегда. Как и этот случай, когда я не смогла признаться в том, кто порезал занавеску. Я купила бабушке новые красивые занавески, и мы вместе с ней вспоминали времена, когда я была совсем девчонкой.