Matfian hüvä ʃanondu. 7.
1 Älgää väärittäättö, etto itſche liene vääritettü.
2 Mil ſuvvol ſuudinetto, moimal ſuuditah teidü, a mil määräl määrännettö, moimal määrääh teile.
3 Kuibo näet okſasen ſilmäſ vellen oman, a parttu, kudai on ſinun ſilmäſ, et näe.
4 Libo kui ſanot vellele ſinun; vuotaa, minä otan okſasen ſilmäſ ſinun; i katſcho omaſſaſ ſilmäſ on parſi?
5 Itſchen kauniſtai! Ota ennen parſi omaſſaſ ſilmäſ; a ſiid näet ottaa okſasen vellen ſilmäſ.
6 Älgää andaatto pühiä koirille, i älgää lykkäättö kallehii teijän kiwilöi potſchiloile, kui ei polletettaiſ niidü jalloil omil i käändyhyy ei revitettäiſ teidü.
7 Pakikkaatto i annah teile, etſchiättö i löwwättö; avauttaatto i avaah teile.
8 Jogahine pakitſchii ſaav i etſchii löudääw i avauttajal avaah.
9 Ongo ken teiſ moine mieſ, kudamal, kui pakinnoow poigu hänen leibää, andaiſ go häi hänele kiwen?
10 Libo kui pakinnoov kalaa, andaisgo hänelle mavon?
11 Tuö oletto pahat, a maltatto andaa lapſille teijän hüwät andamiſet, a äijää enämbäl taatto teijän taiwahalline andaaw hüvüod pakitſchioille häneſ.
12 Kai midä tahtonetto, kui aſuttaiſ teille inehmiſed, muga i tüo aſuatto heille; ſe on sakon i prorokat.
13 Mengäättö kaidoiſ vereiſ; leveät vereät i levei dorogu ſaatetah häviändäh; i äijat mennäh niidü myöt.
14 I kaijat verejät i ahtas dorogu vietetäh elokſeh, i vähä on niidü, kudamat lövvetäh händü.
15 Vardeikaattoh kielahiſ prorokoiſ, kudamat kävväh teijän luo lambahien ſoviſ, a ſüdämeſ ollah hukat vargahat.
16 Kaſvoloiſ heijän tunnuſtatto heidü keretähgo ohtoloiſ viinumaarjoi i…
17 Muga joga hüwä puu kaſvot hüvät kaſvattaaw, a paha puu kaſvot paɧat kaſvattaav.
18 Ei voi hüvää puu kaſvoloi pahoi kaſvattaa, eigo paha puu kaſvoloi hüwii kaſvattaa.
19 I ſentäh joga puu, kudai ei kasvata hüvää kaſvoo, leikatah ſe i tuleh lükätäɧ.
20 I ſidä myöte kaſvoloiſ heijän tunnuſtatto heidü.
21 Ei jogahine, ken ſanoow minulle: Hoſpodi! Hoſpodi! mene tſarſtvah taivahalliſeh, a vai ſe, ken pidääw käſkün taaton minun, kudai on taivahil.
22 Sil päiväl äijät ſanotah minule: Hoſpodi! Hoſpodi! emmogo ſinun nimeh ennuſtannut? I emmogo ſinun nimeh keɧnoloi ajanut? I emmogo ſinun nimeh äiji kummii aſunut?
23 I ſilloi ſanon heile: nikonſu en minä tundenud teidü, mengää ääreh minuſ pahan laadiat.
24 Jogahisen, ken kuuloow nämä minun ſanat i heijät pidääw, panen mielövän miehen jyttyökſi, ken aſui oman koin kiven päälle.
25 I tuli vihmu, i paettih jovet i puhuttih tuulet i langettih ſen koin päälle, i ei häi kaadunut, ſentäɧ kui aſetettu oli kivele.
26 I jogahisen, ken kuuloow nämä minun ſanat i heijät pidääv, panen mielettömän miehen jyttyökſi, ken aſui oman koin liettien pääle.
27 I tuli vihmu, i paettiɧ jovet, i puhuttih tuulet, i langettih ſen koin päälle i kaadui i hänen langiandu oli tobiu.
28 Konsu loppi Jiſus nämmä ſanat; diivoindeltihese rahvas hänen opaſtuſtu.
29 Sentäɧ kui häi opaſti heidü muga kui vanhembuon pidäi, a ei kui kirjuniekat i fariſeit.
Евангелие от Матфея. Глава 7.
Russian
1 Не судите, да не судимы будете,
2 ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
4 Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего ", а вот, в твоем глазе бревно?
5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
20 Итак по плодам их узнаете их.
21 Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.