Создать новый
Найдено 174 записи.
жанр | No | по‑русски | по‑английски | Тексты |
---|---|---|---|---|
14. предание | А.03 | Происхождение фамилии (семьи) от | Origin of surname (family) from | 0 |
14. предание | А.03.a | основателя селения | a village founder | 1 |
14. предание | А.03.б | давнего поселенца | an old settler | 0 |
14. предание | А.03.в | переселенца | a migrant | 0 |
14. предание | В.02 | Появление великанов, богатырей, силачей | 1 | |
14. предание | В.03 | Появление аборигенов | The advent of the natives | 0 |
14. предание | В.04 | Появление переселенцев из другой местности | Arrival of settlers from another area | 2 |
14. предание | В.04.а | карелов | 1 | |
14. предание | В.06 | Появление беглых | The appearance of the fugitives | 3 |
14. предание | В.14 | Появление исторических лиц | Appearance of historical figures | 0 |
14. предание | Г.03 | Пребывание аборигенов в конкретной местности | Aboriginal residence in a particular area | 1 |
14. предание | Г.03.а | одного персонажа | of one character | 0 |
14. предание | Г.03.б | общности | of a commonality | 1 |
14. предание | Г.05 | Пребывание первопоселенцев (давних поселенцев) в конкретной местности | The stay of the first settlers (long-time settlers) in a particular area | 1 |
14. предание | Г.05.а | одного персонажа | of one character | 1 |
14. предание | Г.05.б | общности | of a commonality | 2 |
14. предание | Г.07 | Пребывание разбойников (социальных противников) в конкретной местности | The stay of robbers (social opponents) in a particular area | 0 |
14. предание | Г.07.а | одного персонажа | of one character | 1 |
14. предание | Г.10 | Пребывание беглых в конкретной местности | The stay of the fugitives in a particular locality | 0 |
14. предание | Г.10.а | одного персонажа | of one character | 1 |
14. предание | Г.10.б | общности | of a commonality | 1 |
14. предание | Д.01 | Выбор места посредством атрибутов | 0 | |
14. предание | Д.01.а | дерева | 0 | |
14. предание | Д.01.б | воды | 0 | |
14. предание | Д.01.в | животного (священного) | 0 | |
14. предание | Д.01.г | огня | 0 | |
14. предание | Д.01.д | горы (камня) | 0 | |
14. предание | Д.01.е | иконы | 0 | |
14. предание | Д.01.ж | книги (священной) | 0 | |
14. предание | Д.01.з | креста | 1 | |
14. предание | Д.04 | Выбор места, на котором произошло спасение от смерти (болезни, по обету) | The choice of the place where salvation from death (sickness, by vow) took place | 2 |
14. предание | Д.06 | Выбор места по принципу удобства расположения | Choosing a location based on convenience | 1 |
14. предание | Д.08 | Выбор места по принципу богатства промысловыми угодьями | Selection of a place based on the principle of richness in fishing grounds | 0 |
14. предание | Е.01 | Основание селения одним персонажем | Founding a village by one character | 2 |
14. предание | Е.01.а | переселенцем | of a migrant | 2 |
14. предание | Е.01.б | беглыми | escaped | 0 |
14. предание | Е.02 | Основание селения (двумя) соседями-первопоселенцами | Establishment of a village by (two) first-time neighbors | 1 |
14. предание | Е.04 | Основание селения группой первопоселенцев | Founding of a village by a group of pioneers | 2 |
14. предание | Е.04.а | переселенцами | settlers | 0 |
14. предание | Е.04.б | беглыми | escaped | 0 |
14. предание | Е.05 | Переселение деревни на новое место | Relocation of the village to a new place | 0 |
14. предание | Ж.03 | Основание строительных объектов местными жителями, духовными лицами | Establishment of construction projects by local residents, clerics | 0 |
14. предание | Ж.03.а | объектов культового назначения | places of worship | 4 |
14. предание | Ж.06 | Разыскания в связи со строительством (предполагаемым или осуществленным) | Investigations in connection with construction (proposed or carried out) | 0 |
14. предание | З.01 | Происхождение топонима от имени (прозвища) | The origin of the toponym from the name (nickname) | 1 |
14. предание | З.01.а | аборигена | native | 1 |
14. предание | З.01.б | первопредка / основателя / первопоселенца | ancestor / founder / pioneer | 5 |
14. предание | З.01.в | владельца местности | 1 | |
14. предание | З.01.г | беглого | 2 | |
14. предание | З.01.д | демонологического персонажа | 1 | |
14. предание | З.02 | Происхождение топонима, обозначающего этническую принадлежность | The origin of the toponym denoting ethnicity | 0 |
14. предание | З.02.а | аборигена | native | 3 |
14. предание | З.02.б | первопоселенца (основателя селения) | 0 | |
14. предание | З.02.в | внешних врагов, приходивших в данную местность | 1 | |
14. предание | З.03 | Происхождение топонима, обозначающего социальную (половозрастную) принадлежность (титул) | The origin of the toponym denoting social (gender and age) affiliation (title) | 4 |
14. предание | З.03.а | первопоселенца, раннего поселенца, основателя селения либо лица, посетившего данную местность | first settler, early settler, founder of a village, or person who visited the area | 2 |
14. предание | З.06 | Происхождение топонима от наименования объекта культового назначения | The origin of the toponym from the name of the object of worship | 5 |
14. предание | З.07 | Происхождение топонима от особенностей местности | The origin of the toponym from the features of the area | 5 |
14. предание | З.10 | Происхождение топонима по случайному признаку (народная этимология) | The origin of the toponym on a random basis (folk etymology) | 18 |
14. предание | З.8 | Происхождение топонима, связанное с историческими событиями | 2 | |
14. предание | З.9 | Происхождение топонима, связанное с историческим лицом | 1 | |
14. предание | И.05 | Происхождение антропонима от наименования места жительства родоначальника | The origin of the anthroponym from the name of the place of residence of the ancestor | 0 |
14. предание | И2.01 | Происхождение коллективного прозвища от особенностей хозяйственной деятельности | The origin of the collective nickname from the characteristics of economic activity | 0 |
14. предание | И2.02 | Происхождение коллективного прозвища от особенностей речи | The origin of the collective nickname from the features of speech | 0 |
14. предание | И2.03 | Происхождение коллективного прозвища от особенностей характера и поведения | The origin of the collective nickname from the characteristics of character and behavior | 0 |
14. предание | И2.04 | Происхождение коллективного прозвища от физических/психических/умственных особенностей местных жителей | The origin of the collective nickname from the physical / mental / mental characteristics of local residents | 1 |
14. предание | И2.05 | Происхождение коллективного прозвища от особенностей образа жизни и быта | The origin of the collective nickname from the characteristics of the lifestyle and way of life | 0 |
14. предание | И2.06 | Происхождение коллективного прозвища от особенностей расположения / местоположения / ландшафтных свойств селения | The origin of the collective nickname from the location / location / landscape properties of the village | 0 |
14. предание | К.03 | Хозяйственная деятельность аборигенов (лопарей) | Economic activity of the natives (Lapps) | 0 |
14. предание | К.03.а | ремесленные работы | handicraft work | 0 |
14. предание | К.03.б | охотничий промысел | hunting | 0 |
14. предание | К.03.в | рыболовство | fishing | 0 |
14. предание | К.03.г | сельскохозяйственные работы | agricultural work | 0 |
14. предание | К.03.д | скотоводство | cattle breeding | 0 |
14. предание | К.03.е | лесоразработки | logging | 0 |
14. предание | К.05 | Хозяйственная деятельность первопоселенцев, местных жителей, владельцев местности, переселенцев | Economic activity of the first settlers, local residents, owners of the area, immigrants | 0 |
14. предание | К.05.а | ремесленные работы | handicraft work | 1 |
14. предание | К.05.б | охотничий промысел | hunting | 0 |
14. предание | К.05.в | рыболовство | fishing | 0 |
14. предание | К.05.г | сельскохозяйственные работы | agricultural work | 1 |
14. предание | К.05.д | скотоводство | cattle breeding | 0 |
14. предание | К.05.е | лесоразработки | logging | 3 |
14. предание | К.05.ж | батрачество | farm work | 0 |
14. предание | К.05.з | торговля | trade | 0 |
14. предание | К.07 | Хозяйственная деятельность беглых | The economic activity of the fugitives | 0 |
14. предание | К.07.а | охотничий промысел | hunting | 0 |
14. предание | К.07.б | сельскохозяйственные работы | agricultural work | 1 |
14. предание | К.07.г | прошение милостыни | begging | 0 |
14. предание | К.07.д | обмен с местными жителями | exchange with locals | 0 |
14. предание | К.07.е | медицинская помощь местному населению | medical assistance to the local population | 1 |
14. предание | М.10 | Проявление заботы, сочувствия со стороны | 0 | |
14. предание | М.10.а | вождя, царя | 1 | |
14. предание | Н.12 | Превосходство героя в силе по сравнению с | 0 | |
14. предание | Н.12.а | множеством обычных людей (антагонистов) | 1 | |
14. предание | О.01 | Проявление магической силы (магических способностей: предсказание) | Manifestation of magical power (magical ability: divination) | 0 |
14. предание | О.02 | Проявление магической силы (магических способностей: сон вещий) | Manifestation of magical power (magic abilities: prophetic dream) | 0 |
14. предание | О.05 | Проявление магической силы (магических способностей: проклятие) | Manifestation of magical power (magical ability: curse) | 0 |
14. предание | О.10 | Избавление магическим путем от антагонистов | 0 | |
14. предание | О.10.а | внешних врагов | 1 | |
14. предание | О.11 | Проявление магической силы (магических способностей: перевоплощение) | Manifestation of magical power (magic abilities: reincarnation) | 0 |
14. предание | О.11.а | способность перевоплощать других | the ability to transform others | 0 |
14. предание | О.12 | Проявление магической силы (магических способностей: воскрешение) | Manifestation of magical power (magical ability: resurrection) | 1 |
14. предание | О.14 | Проявление магической силы (магических способностей: способность плыть на камне) | The manifestation of magical power (magic abilities: the ability to swim on a stone) | 0 |
14. предание | П.02 | Нападение разбойников (социальных противников) | Rogue Assault (Social Enemies) | 0 |
14. предание | П.02.а | пленение, лишение свободы | captivity, imprisonment | 0 |
14. предание | П.03 | Нападение внешнего врага (-ов) | Attack by external enemy(s) | 0 |
14. предание | П.03.а | ограбление (осуществленное либо предполагаемое) | robbery (performed or alleged) | 4 |
14. предание | П.03.б | пленение, лишение свободы | captivity, imprisonment | 2 |
14. предание | П.03.в | убийство | 1 | |
14. предание | П.05 | Нападение этнического антагониста (иноплеменника) | Attack of an ethnic antagonist (foreigner) | 0 |
14. предание | Р.01 | Избавление от антагонистов посредством магической силы, в результате свершившегося чуда | Getting rid of antagonists through magical power, as a result of a miracle | 0 |
14. предание | Р.01.а | окаменение | petrification | 0 |
14. предание | Р.01.б | слепота ("темень") | blindness (darkness) | 2 |
14. предание | Р.01.в | неуязвимость особого рода | invincibility of a special kind | 0 |
14. предание | Р.01.г | уничтожение друг друга | 1 | |
14. предание | Р.02 | Избавление от антагонистов посредством военной хитрости | Getting rid of antagonists through military cunning | 0 |
14. предание | Р.02.а | мнимый проводник | imaginary conductor | 2 |
14. предание | Р.02.б | пороги и водопады | rapids and waterfalls | 0 |
14. предание | Р.03 | Избавление от антагониста (-ов) посредством ловкости и предприимчивости | Getting rid of the antagonist(s) through dexterity and enterprise | 2 |
14. предание | Р.07 | Избавление от антагониста (-ов) бегством | Getting rid of the antagonist(s) by running away | 0 |
14. предание | С.03 | Борьба с внешними врагами | Fight against external enemies | 0 |
14. предание | С.03.а | непосредственная борьба (бой, сражение) | direct fight (battle, battle) | 1 |
14. предание | Т.02 | Победа над разбойниками (социальными противниками) | 0 | |
14. предание | Т.02.а | ранение | 1 | |
14. предание | Т.03 | Победа над внешними врагами | Victory over foreign enemies | 0 |
14. предание | Т.03.а | уничтожение (ранение) | destruction (wound) | 1 |
14. предание | Т.03.б | пленение | captivity | 1 |
14. предание | Т.05 | Победа над этническим антагонистом (иноплеменником) | Victory over an ethnic antagonist (foreigner) | 0 |
14. предание | У.02 | Самозахоронение (в том числе временное) | Self-burial (including temporary) | 0 |
14. предание | У.02.а | местных жителей | local residents | 0 |
14. предание | У.03 | Окаменение | Petrification | 0 |
14. предание | У.03.а | социальных, этнических антагонистов / иноплеменников | social, ethnic antagonists / foreigners | 0 |
14. предание | У.04 | Уход (бегство, отступление) из данной местности в иные земли | Departure (flight, retreat) from a given area to other lands | 1 |
14. предание | У.04.а | мифических, мифолого-эпических персонажей, аборигенов | mythical, mythological-epic characters, natives | 1 |
14. предание | У.04.в | первопоселенцев (давних поселенцев) | 1 | |
14. предание | У.05 | Гибель | Death | 0 |
14. предание | У.05.а | аборигенов | aborigines | 0 |
14. предание | У.05.б | местных жителей | local residents | 3 |
14. предание | У.05.в | разбойников | 1 | |
14. предание | У.05.г | внешних врагов | external enemies | 2 |
14. предание | У.07 | Самосожжение | self-immolation | 0 |
14. предание | У.07.а | аборигенов | aborigines | 0 |
14. предание | Ф.01 | Оставление следов пребывания в конкретной местности мифическими, полумифическими персонажами, аборигенами, "панами" | Leaving traces of being in a particular area by mythical, semi-mythical characters, aborigines, "lords" | 0 |
14. предание | Ф.01.а | остатки строений | remains of buildings | 0 |
14. предание | Ф.02 | Оставление следов пребывания в конкретной местности великанами, богатырями, силачами | 0 | |
14. предание | Ф.02.а | остатки строений | 1 | |
14. предание | Ф.02.б | предметы материальной культуры (иконы) | 1 | |
14. предание | Ф.03 | Оставление следов пребывания в конкретной местности ранними поселенцами (прежними насельниками) | Leaving traces of stay in a particular area by early settlers (former inhabitants) | 0 |
14. предание | Ф.03.а | объекты культового назначения | places of worship | 1 |
14. предание | Ф.03.б | остатки строений | remains of buildings | 2 |
14. предание | Ф.03.в | клады | buried treasures | 1 |
14. предание | Ф.05 | Оставление следов пребывания в конкретной местности внешними врагами | 0 | |
14. предание | Ф.05.а | природные объекты | 0 | |
14. предание | Ф.05.г | объекты культового назначения | 0 | |
14. предание | Ф.05.д | предметы материальной культуры | 0 | |
14. предание | Ф.05.е | захоронения | 1 | |
14. предание | Ф.05.ж | курганы, бугры, сопки, холмы | 0 | |
14. предание | Ф.05.з | ямы, окопы | 0 | |
14. предание | Ф.05.и | клады | 0 | |
14. предание | Ф.05.к | потомки | 0 | |
14. предание | Ф.08 | Оставление следов пребывания в конкретной местности беглыми | Leaving traces of being in a particular area by fugitives | 0 |
14. предание | Ф.08.а | остатки строений | remains of buildings | 1 |
14. предание | Х.01 | Захоронение клада мифическими персонажами (аборигенами) | Burial of the treasure by mythical characters (natives) | 0 |
14. предание | Х.01.а | на острове, полуострове | on an island, a peninsula | 1 |
14. предание | Х.03 | Захоронение клада давними первопоселенцами | Burial of the treasure by ancient pioneers | 0 |
14. предание | Х.03.а | в горе (сопке, холме, кургане) | in a mountain (hill, hill, mound) | 0 |
14. предание | Х.07 | Кладоискание | Treasure hunting | 1 |
14. предание | Х.07.а | безуспешное | unsuccessful | 1 |
14. предание | Х.07.б | успешное | successful | 0 |
14. предание | Х.08 | Условие для получения клада | Condition for receiving the treasure | 0 |
14. предание | Х.08.а | съесть 16 кг соплей чужого человека | to eat 16 kg of someone else's snot | 0 |
14. предание | Х.08.б | бросить топор через пролив | to throw an ax across the strait | 1 |
14. предание | Х.08.в | продуть зоб глухаря через пролив | to blow the capercaillie's goiter through the strait | 1 |
14. предание | Х.08.г | пройти на жеребенке, прожившем одну ночь, по льду, просуществовавшему три ночи / одну ночь | to walk on a foal that lived one night on ice that lasted three nights / one night | 1 |