ВепКар :: Мотивы

Мотивы

Создать новый

Найдено 174 записи.

жанр No по‑русски по‑английски Тексты
14. предание А.03 Происхождение фамилии (семьи) от Origin of surname (family) from 0
14. предание А.03.a основателя селения a village founder 1
14. предание А.03.б давнего поселенца an old settler 0
14. предание А.03.в переселенца a migrant 0
14. предание В.02 Появление великанов, богатырей, силачей 1
14. предание В.03 Появление аборигенов The advent of the natives 0
14. предание В.04 Появление переселенцев из другой местности Arrival of settlers from another area 2
14. предание В.04.а карелов 1
14. предание В.06 Появление беглых The appearance of the fugitives 3
14. предание В.14 Появление исторических лиц Appearance of historical figures 0
14. предание Г.03 Пребывание аборигенов в конкретной местности Aboriginal residence in a particular area 1
14. предание Г.03.а одного персонажа of one character 0
14. предание Г.03.б общности of a commonality 1
14. предание Г.05 Пребывание первопоселенцев (давних поселенцев) в конкретной местности The stay of the first settlers (long-time settlers) in a particular area 1
14. предание Г.05.а одного персонажа of one character 1
14. предание Г.05.б общности of a commonality 2
14. предание Г.07 Пребывание разбойников (социальных противников) в конкретной местности The stay of robbers (social opponents) in a particular area 0
14. предание Г.07.а одного персонажа of one character 1
14. предание Г.10 Пребывание беглых в конкретной местности The stay of the fugitives in a particular locality 0
14. предание Г.10.а одного персонажа of one character 1
14. предание Г.10.б общности of a commonality 1
14. предание Д.01 Выбор места посредством атрибутов 0
14. предание Д.01.а дерева 0
14. предание Д.01.б воды 0
14. предание Д.01.в животного (священного) 0
14. предание Д.01.г огня 0
14. предание Д.01.д горы (камня) 0
14. предание Д.01.е иконы 0
14. предание Д.01.ж книги (священной) 0
14. предание Д.01.з креста 1
14. предание Д.04 Выбор места, на котором произошло спасение от смерти (болезни, по обету) The choice of the place where salvation from death (sickness, by vow) took place 2
14. предание Д.06 Выбор места по принципу удобства расположения Choosing a location based on convenience 1
14. предание Д.08 Выбор места по принципу богатства промысловыми угодьями Selection of a place based on the principle of richness in fishing grounds 0
14. предание Е.01 Основание селения одним персонажем Founding a village by one character 2
14. предание Е.01.а переселенцем of a migrant 2
14. предание Е.01.б беглыми escaped 0
14. предание Е.02 Основание селения (двумя) соседями-первопоселенцами Establishment of a village by (two) first-time neighbors 1
14. предание Е.04 Основание селения группой первопоселенцев Founding of a village by a group of pioneers 2
14. предание Е.04.а переселенцами settlers 0
14. предание Е.04.б беглыми escaped 0
14. предание Е.05 Переселение деревни на новое место Relocation of the village to a new place 0
14. предание Ж.03 Основание строительных объектов местными жителями, духовными лицами Establishment of construction projects by local residents, clerics 0
14. предание Ж.03.а объектов культового назначения places of worship 4
14. предание Ж.06 Разыскания в связи со строительством (предполагаемым или осуществленным) Investigations in connection with construction (proposed or carried out) 0
14. предание З.01 Происхождение топонима от имени (прозвища) The origin of the toponym from the name (nickname) 1
14. предание З.01.а аборигена native 1
14. предание З.01.б первопредка / основателя / первопоселенца ancestor / founder / pioneer 5
14. предание З.01.в владельца местности 1
14. предание З.01.г беглого 2
14. предание З.01.д демонологического персонажа 1
14. предание З.02 Происхождение топонима, обозначающего этническую принадлежность The origin of the toponym denoting ethnicity 0
14. предание З.02.а аборигена native 3
14. предание З.02.б первопоселенца (основателя селения) 0
14. предание З.02.в внешних врагов, приходивших в данную местность 1
14. предание З.03 Происхождение топонима, обозначающего социальную (половозрастную) принадлежность (титул) The origin of the toponym denoting social (gender and age) affiliation (title) 4
14. предание З.03.а первопоселенца, раннего поселенца, основателя селения либо лица, посетившего данную местность first settler, early settler, founder of a village, or person who visited the area 2
14. предание З.06 Происхождение топонима от наименования объекта культового назначения The origin of the toponym from the name of the object of worship 5
14. предание З.07 Происхождение топонима от особенностей местности The origin of the toponym from the features of the area 5
14. предание З.10 Происхождение топонима по случайному признаку (народная этимология) The origin of the toponym on a random basis (folk etymology) 18
14. предание З.8 Происхождение топонима, связанное с историческими событиями 2
14. предание З.9 Происхождение топонима, связанное с историческим лицом 1
14. предание И.05 Происхождение антропонима от наименования места жительства родоначальника The origin of the anthroponym from the name of the place of residence of the ancestor 0
14. предание И2.01 Происхождение коллективного прозвища от особенностей хозяйственной деятельности The origin of the collective nickname from the characteristics of economic activity 0
14. предание И2.02 Происхождение коллективного прозвища от особенностей речи The origin of the collective nickname from the features of speech 0
14. предание И2.03 Происхождение коллективного прозвища от особенностей характера и поведения The origin of the collective nickname from the characteristics of character and behavior 0
14. предание И2.04 Происхождение коллективного прозвища от физических/психических/умственных особенностей местных жителей The origin of the collective nickname from the physical / mental / mental characteristics of local residents 1
14. предание И2.05 Происхождение коллективного прозвища от особенностей образа жизни и быта The origin of the collective nickname from the characteristics of the lifestyle and way of life 0
14. предание И2.06 Происхождение коллективного прозвища от особенностей расположения / местоположения / ландшафтных свойств селения The origin of the collective nickname from the location / location / landscape properties of the village 0
14. предание К.03 Хозяйственная деятельность аборигенов (лопарей) Economic activity of the natives (Lapps) 0
14. предание К.03.а ремесленные работы handicraft work 0
14. предание К.03.б охотничий промысел hunting 0
14. предание К.03.в рыболовство fishing 0
14. предание К.03.г сельскохозяйственные работы agricultural work 0
14. предание К.03.д скотоводство cattle breeding 0
14. предание К.03.е лесоразработки logging 0
14. предание К.05 Хозяйственная деятельность первопоселенцев, местных жителей, владельцев местности, переселенцев Economic activity of the first settlers, local residents, owners of the area, immigrants 0
14. предание К.05.а ремесленные работы handicraft work 1
14. предание К.05.б охотничий промысел hunting 0
14. предание К.05.в рыболовство fishing 0
14. предание К.05.г сельскохозяйственные работы agricultural work 1
14. предание К.05.д скотоводство cattle breeding 0
14. предание К.05.е лесоразработки logging 3
14. предание К.05.ж батрачество farm work 0
14. предание К.05.з торговля trade 0
14. предание К.07 Хозяйственная деятельность беглых The economic activity of the fugitives 0
14. предание К.07.а охотничий промысел hunting 0
14. предание К.07.б сельскохозяйственные работы agricultural work 1
14. предание К.07.г прошение милостыни begging 0
14. предание К.07.д обмен с местными жителями exchange with locals 0
14. предание К.07.е медицинская помощь местному населению medical assistance to the local population 1
14. предание М.10 Проявление заботы, сочувствия со стороны 0
14. предание М.10.а вождя, царя 1
14. предание Н.12 Превосходство героя в силе по сравнению с 0
14. предание Н.12.а множеством обычных людей (антагонистов) 1
14. предание О.01 Проявление магической силы (магических способностей: предсказание) Manifestation of magical power (magical ability: divination) 0
14. предание О.02 Проявление магической силы (магических способностей: сон вещий) Manifestation of magical power (magic abilities: prophetic dream) 0
14. предание О.05 Проявление магической силы (магических способностей: проклятие) Manifestation of magical power (magical ability: curse) 0
14. предание О.10 Избавление магическим путем от антагонистов 0
14. предание О.10.а внешних врагов 1
14. предание О.11 Проявление магической силы (магических способностей: перевоплощение) Manifestation of magical power (magic abilities: reincarnation) 0
14. предание О.11.а способность перевоплощать других the ability to transform others 0
14. предание О.12 Проявление магической силы (магических способностей: воскрешение) Manifestation of magical power (magical ability: resurrection) 1
14. предание О.14 Проявление магической силы (магических способностей: способность плыть на камне) The manifestation of magical power (magic abilities: the ability to swim on a stone) 0
14. предание П.02 Нападение разбойников (социальных противников) Rogue Assault (Social Enemies) 0
14. предание П.02.а пленение, лишение свободы captivity, imprisonment 0
14. предание П.03 Нападение внешнего врага (-ов) Attack by external enemy(s) 0
14. предание П.03.а ограбление (осуществленное либо предполагаемое) robbery (performed or alleged) 4
14. предание П.03.б пленение, лишение свободы captivity, imprisonment 2
14. предание П.03.в убийство 1
14. предание П.05 Нападение этнического антагониста (иноплеменника) Attack of an ethnic antagonist (foreigner) 0
14. предание Р.01 Избавление от антагонистов посредством магической силы, в результате свершившегося чуда Getting rid of antagonists through magical power, as a result of a miracle 0
14. предание Р.01.а окаменение petrification 0
14. предание Р.01.б слепота ("темень") blindness (darkness) 2
14. предание Р.01.в неуязвимость особого рода invincibility of a special kind 0
14. предание Р.01.г уничтожение друг друга 1
14. предание Р.02 Избавление от антагонистов посредством военной хитрости Getting rid of antagonists through military cunning 0
14. предание Р.02.а мнимый проводник imaginary conductor 2
14. предание Р.02.б пороги и водопады rapids and waterfalls 0
14. предание Р.03 Избавление от антагониста (-ов) посредством ловкости и предприимчивости Getting rid of the antagonist(s) through dexterity and enterprise 2
14. предание Р.07 Избавление от антагониста (-ов) бегством Getting rid of the antagonist(s) by running away 0
14. предание С.03 Борьба с внешними врагами Fight against external enemies 0
14. предание С.03.а непосредственная борьба (бой, сражение) direct fight (battle, battle) 1
14. предание Т.02 Победа над разбойниками (социальными противниками) 0
14. предание Т.02.а ранение 1
14. предание Т.03 Победа над внешними врагами Victory over foreign enemies 0
14. предание Т.03.а уничтожение (ранение) destruction (wound) 1
14. предание Т.03.б пленение captivity 1
14. предание Т.05 Победа над этническим антагонистом (иноплеменником) Victory over an ethnic antagonist (foreigner) 0
14. предание У.02 Самозахоронение (в том числе временное) Self-burial (including temporary) 0
14. предание У.02.а местных жителей local residents 0
14. предание У.03 Окаменение Petrification 0
14. предание У.03.а социальных, этнических антагонистов / иноплеменников social, ethnic antagonists / foreigners 0
14. предание У.04 Уход (бегство, отступление) из данной местности в иные земли Departure (flight, retreat) from a given area to other lands 1
14. предание У.04.а мифических, мифолого-эпических персонажей, аборигенов mythical, mythological-epic characters, natives 1
14. предание У.04.в первопоселенцев (давних поселенцев) 1
14. предание У.05 Гибель Death 0
14. предание У.05.а аборигенов aborigines 0
14. предание У.05.б местных жителей local residents 3
14. предание У.05.в разбойников 1
14. предание У.05.г внешних врагов external enemies 2
14. предание У.07 Самосожжение self-immolation 0
14. предание У.07.а аборигенов aborigines 0
14. предание Ф.01 Оставление следов пребывания в конкретной местности мифическими, полумифическими персонажами, аборигенами, "панами" Leaving traces of being in a particular area by mythical, semi-mythical characters, aborigines, "lords" 0
14. предание Ф.01.а остатки строений remains of buildings 0
14. предание Ф.02 Оставление следов пребывания в конкретной местности великанами, богатырями, силачами 0
14. предание Ф.02.а остатки строений 1
14. предание Ф.02.б предметы материальной культуры (иконы) 1
14. предание Ф.03 Оставление следов пребывания в конкретной местности ранними поселенцами (прежними насельниками) Leaving traces of stay in a particular area by early settlers (former inhabitants) 0
14. предание Ф.03.а объекты культового назначения places of worship 1
14. предание Ф.03.б остатки строений remains of buildings 2
14. предание Ф.03.в клады buried treasures 1
14. предание Ф.05 Оставление следов пребывания в конкретной местности внешними врагами 0
14. предание Ф.05.а природные объекты 0
14. предание Ф.05.г объекты культового назначения 0
14. предание Ф.05.д предметы материальной культуры 0
14. предание Ф.05.е захоронения 1
14. предание Ф.05.ж курганы, бугры, сопки, холмы 0
14. предание Ф.05.з ямы, окопы 0
14. предание Ф.05.и клады 0
14. предание Ф.05.к потомки 0
14. предание Ф.08 Оставление следов пребывания в конкретной местности беглыми Leaving traces of being in a particular area by fugitives 0
14. предание Ф.08.а остатки строений remains of buildings 1
14. предание Х.01 Захоронение клада мифическими персонажами (аборигенами) Burial of the treasure by mythical characters (natives) 0
14. предание Х.01.а на острове, полуострове on an island, a peninsula 1
14. предание Х.03 Захоронение клада давними первопоселенцами Burial of the treasure by ancient pioneers 0
14. предание Х.03.а в горе (сопке, холме, кургане) in a mountain (hill, hill, mound) 0
14. предание Х.07 Кладоискание Treasure hunting 1
14. предание Х.07.а безуспешное unsuccessful 1
14. предание Х.07.б успешное successful 0
14. предание Х.08 Условие для получения клада Condition for receiving the treasure 0
14. предание Х.08.а съесть 16 кг соплей чужого человека to eat 16 kg of someone else's snot 0
14. предание Х.08.б бросить топор через пролив to throw an ax across the strait 1
14. предание Х.08.в продуть зоб глухаря через пролив to blow the capercaillie's goiter through the strait 1
14. предание Х.08.г пройти на жеребенке, прожившем одну ночь, по льду, просуществовавшему три ночи / одну ночь to walk on a foal that lived one night on ice that lasted three nights / one night 1