ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Kut mina endo kušakod kudolin’

История изменений

17 августа 2017 в 11:59 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    На гвоздик накручу пряжи и на крючки [от стены] сную основу длиной до двери, какой-нибудь там ширины. Плести можно только шириной с пядь, шире нельзя. Плету так: наматываю как бы моток, потом беру по одной ниточке основу, беру и одни кончики привязываю на щепочки, а второй конец вокруг нити. Потом кладу колодку. Ниточки закручу вокруг палочки, ниточку с боку, другую – с другого бока. Получаются как бы крестики, взятые на колодку. Нити основы подниму, расширю их обеими руками (руками это делается), вставляю уток, нити опять уж в другую сторону отодвину, оно плетется крест-накрест. В руке у меня лопаточка. Лопаточкой я прихлопываю так вот, к себе. Эта ткань у меня вокруг пояса [завязана]. Сижу тут на стуле, да вокруг пояса и плету эту ткань. Левой рукой это плетется. Плету я, как ленту к трактору. Режь эту ткань такой длины, как нужно, да шей половики. Кушаки плету, шнурки для закрепления кудели к прялке плету. У меня тут есть узенький шнурок для прялки. Они плетутся льняные. Вплетаем (\'кладем\') крашеные красивые нитки, плетем зубчиками, полосками. Так вот и помахиваешь, быстро это плетется. Мы кушаки, бывало, мужикам плели. Я плела кушак, пока самовар греется, я сделаю основу и сплету кушак. А он придет к нам на гулянку, скажет: «Ну, эту девушку надо взять замуж: пока самовар грелся, она кушак сплела». Кушак был из пряжи, крашеной пряденой пряжи. Подпояшутся [так вот]. Раньше, бывало, оденут литник, оденутся в лес на работу [так]: вниз шубу, а сверху литник. Кушаки плели шириной в два-три пальца. А шнур для прялки – шириной в палец или еще уже плетется. Пояски (\'на пояс\') плели, все. Все.

17 августа 2017 в 11:58 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    На гвоздик накручу пряжи и на крючки [от стены] сную основу длиной до двери, какой-нибудь там ширины. Плести можно только шириной с пядь, шире нельзя. Плету так: наматываю как бы моток, потом беру по одной ниточке основу, беру и одни кончики привязываю на щепочки, а второй конец вокруг нити. Потом кладу колодку. Ниточки закручу вокруг палочки, ниточку с боку, другую – с другого бока. Получаются как бы крестики, взятые на колодку. Нити основы подниму, расширю их обеими руками (руками это делается), вставляю уток, нити опять уж в другую сторону отодвину, оно плетется крест-накрест. В руке у меня лопаточка. Лопаточкой я прихлопываю так вот, к себе. Эта ткань у меня вокруг пояса [завязана]. Сижу тут на стуле, да вокруг пояса и плету эту ткань. Левой рукой это плетется. Плету я, как ленту к трактору. Режь эту ткань такой длины, как нужно, да шей половики. Кушаки плету, шнурки для закрепления кудели к прялке плету. У меня тут есть узенький шнурок для прялки. Они плетутся льняные. Вплетаем (\'кладем\') крашеные красивые нитки, плетем зубчиками, полосками. Так вот и помахиваешь, быстро это плетется. Мы кушаки, бывало, мужикам плели. Я плела кушак, пока самовар греется, я сделаю основу и сплету кушак. А он придет к нам на гулянку, скажет: «Ну, эту девушку надо взять замуж: пока самовар грелся, она кушак сплела». Кушак был из пряжи, крашеной пряденой пряжи. Подпояшутся [так вот]. Раньше, бывало, оденут литник, оденутся в лес на работу [так]: вниз шубу, а сверху литник. Кушаки плели шириной в два-три пальца, а. А шнур для прялки – шириной в палец или еще уже плетется. Пояски (\'на пояс\') плели. Все.
  • изменил(а) текст
    Naglaižehe langad kertan da kuukuižihe lon nakka ukshesai hot’ ningiman. Pidustan, sigau äjak levedust, vaksan levette voib hänt tol’ko kudoda, levedomba ii sa. Kudon ninga: tegen mina kuti viht’akon vitlitan, potom otan niduižihe, üksin’ langaižin’ kaik nidudod otan, otan da puikiižilo sidon ad’g’aižed, a toine ad’g’ ümbri langaižes, da toižen nidudon otan. A potom kolodaižen panon. Langaižed ninga pörutan ümbri batogad, langaižen bokha, toižen toižhe. Vot hän tegeso ningitte kuti kolodalo ottut ristaižed. Nidudon lendan, čihotan käzil’ ninga naku molombil’(käzil’ radasob hän), panaudan necon kudohudon, nidudod möst g’o toižho bokha vedaudan, hän ristai i kudoso. Labidaine minain’ kädos. Labidaižuu t’aputan tänna ninga ičhiinpäi. Vösijas ümbri nece kangas minain’. Ištun naku stulau da vösijas ümbri kudon. Hurau käduu hän kudosob. Kudon ani traktoraha lentan. Hänt čaplo min piččeks tariž da omblo polovikaks. Kušakod kudolon, kožal’rihmad kudolon. Minain’ naku kožal’rihm om kaid’aine. Hö püuhaižes langaspäi. Panom krasitut langaižit’ čomid’, hambhaižil’ kudom, polosaižil’ kudoin. Ninga vitlitan, boikas hän kudosob. Kušakoid’ endo mužikoile kudolim. Mina kušakon kudolin’ kuni samvar lämptab, mina kušakon lon i kudon. A hän i tulob mijalo gul’aimaha, sanub: «Nu neco d’ojočkaine tariž mihelo otta, kuni samvar lämbiš, hän kušakon kudoi». Kušak oli langaspäi, krasitut, kezortut langaspäi. Vöstasoiš naku. Litnikan endo pandas pälo, sädasoiš mecha-se radolo, allo püun, pälo litnikan. Kahtonkuumen sor’men leveččed kušakod kudoim. A kožal’rihm sor’men kaitte dai vüu kaidemb kudoso. Vöhudod völo kudolim i kaik.

17 августа 2017 в 11:57 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    На гвоздик накручу пряжи и на крючки [от стены] сную основу длиной до двери, какой-нибудь там ширины. Плести можно только шириной с пядь, шире нельзя. Плету так: наматываю как бы моток, потом беру по одной ниточке основу, беру и одни кончики привязываю на щепочки, а второй конец вокруг нити. Потом кладу колодку. Ниточки закручу вокруг палочки, ниточку с боку, другую – с другого бока. Получаются как бы крестики, взятые на колодку. Нити основы подниму, расширю их обеими руками (руками это делается), вставляю уток, нити опять уж в другую сторону отодвину, оно плетется крест-накрест. В руке у меня лопаточка. Лопаточкой я прихлопываю так вот, к себе. Эта ткань у меня вокруг пояса [завязана]. Сижу тут на стуле, да вокруг пояса и плету эту ткань. Левой рукой это плетется. Плету я, как ленту к трактору. Режь эту ткань такой длины, как нужно, да шей половики. Кушаки плету, шнурки для закрепления кудели к прялке плету. У меня тут есть узенький шнурок для прялки. Они плетутся льняные. Вплетаем (\'кладем\') крашеные красивые нитки, плетем зубчиками, полосками. Так вот и помахиваешь. Быстро, быстро это плетется. Мы кушаки, бывало, мужикам плели. Я плела кушак, пока самовар греется, я сделаю основу и сплету кушак. А он придет к нам на гулянку, скажет: «Ну, эту девушку надо взять замуж: пока самовар грелся, она кушак сплела». Кушак был из пряжи, крашеной пряденой пряжи. Подпояшутся [так вот]. Раньше, бывало, оденут литник, оденутся в лес на работу [так]: вниз шубу, а сверху литник. Кушаки плели шириной в два-три пальца, а шнур для прялки – шириной в палец или еще уже плетется. Пояски (\'на пояс\') плели. Все.

17 августа 2017 в 11:56 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    На гвоздик накручу пряжи и на крючки [от стены] сную основу длиной до двери, какой-нибудь там ширины. Плести можно только шириной с пядь, шире нельзя. Плету так: наматываю как бы моток, потом беру по одной ниточке основу, беру и одни кончики привязываю на щепочки, а второй конец вокруг нити. Потом кладу колодку. Ниточки закручу вокруг палочки, ниточку с боку, другую – с другого бока. Получаются как бы крестики, взятые на колодку. Нити основы подниму, расширю их обеими руками (руками это делается), вставляю уток, нити опять уж в другую сторону отодвину, оно плетется крест-накрест. В руке у меня лопаточка. Лопаточкой я прихлопываю так вот, к себе. Эта ткань у меня вокруг пояса [завязана]. Сижу тут на стуле, да вокруг пояса и плету эту ткань. Левой рукой это плетется. Плету я, как ленту к трактору. Режь эту ткань такой длины, как нужно, да шей половики. Кушаки плету, шнурки для закрепления кудели к прялке плету. У меня тут есть узенький шнурок для прялки. Они плетутся льняные. Вплетаем (\'кладем\') крашеные красивые нитки. Плетем, плетем зубчиками, полосками. Так вот и помахиваешь. Быстро это плетется. Мы кушаки, бывало, мужикам плели. Я плела кушак, пока самовар греется, я сделаю основу и сплету кушак. А он придет к нам на гулянку, скажет: «Ну, эту девушку надо взять замуж: пока самовар грелся, она кушак сплела». Кушак был из пряжи, крашеной пряденой пряжи. Подпояшутся [так вот]. Раньше, бывало, оденут литник, оденутся в лес на работу [так]: вниз шубу, а сверху литник. Кушаки плели шириной в два-три пальца, а шнур для прялки – шириной в палец или еще уже плетется. Пояски (\'на пояс\') плели. Все.

17 августа 2017 в 11:55 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Naglaižehe langad kertan da kuukuižihe lon nakka ukshesai hot’ ningiman. Pidustan, sigau äjak levedust, vaksan levette voib hänt tol’ko kudoda, levedomba ii sa. Kudon ninga: tegen mina kuti viht’akon vitlitan, potom otan niduižihe, üksin’ langaižin’ kaik nidudod otan, otan da puikiižilo sidon ad’g’aižed, a toine ad’g’ ümbri langaižes, da toižen nidudon otan. A potom kolodaižen panon. Langaižed ninga pörutan ümbri batogad, langaižen bokha, toižen toižhe. Vot hän tegeso ningitte kuti kolodalo ottut ristaižed. Nidudon lendan, čihotan käzil’ ninga naku molombil’(käzil’ radasob hän), panaudan necon kudohudon, nidudod möst g’o toižho bokha vedaudan, hän ristai i kudoso. Labidaine minain’ kädos. Labidaižuu t’aputan tänna ninga ičhiinpäi. Vösijas ümbri nece kangas minain’. Ištun naku stulau da vösijas ümbri kudon. Hurau käduu hän kudosob. Kudon ani traktoraha lentan, hänt. Hänt čaplo min piččeks tariž da omblo polovikaks. Kušakod kudolon, kožal’rihmad kudolon. Minain’ naku kožal’rihm om kaid’aine. Hö püuhaižes langaspäi. Panom krasitut langaižit’ čomid’, hambhaižil’ kudom, polosaižil’ kudoin. Ninga vitlitan, boikas hän kudosob. Kušakoid’ endo mužikoile kudolim. Mina kušakon kudolin’ kuni samvar lämptab, mina kušakon lon i kudon. A hän i tulob mijalo gul’aimaha, sanub: «Nu neco d’ojočkaine tariž mihelo otta, kuni samvar lämbiš, hän kušakon kudoi». Kušak oli langaspäi, krasitut, kezortut langaspäi. Vöstasoiš naku. Litnikan endo pandas pälo, sädasoiš mecha-se radolo, allo püun, pälo litnikan. Kahtonkuumen sor’men leveččed kušakod kudoim. A kožal’rihm sor’men kaitte dai vüu kaidemb kudoso. Vöhudod völo kudolim i kaik.

17 августа 2017 в 11:54 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Naglaižehe langad kertan da kuukuižihe lon nakka ukshesai hot’ ningiman. Pidustan, sigau äjak levedust, vaksan levette voib hänt tol’ko kudoda, levedomba ii sa. Kudon ninga: tegen mina kuti viht’akon vitlitan, potom otan niduižihe, üksin’ langaižin’ kaik nidudod otan, otan da puikiižilo sidon ad’g’aižed, a toine ad’g’ ümbri langaižes, da toižen nidudon otan. A potom kolodaižen panon. Langaižed ninga pörutan ümbri batogad, langaižen bokha, toižen toižhe. Vot hän tegeso ningitte kuti kolodalo ottut ristaižed. Nidudon lendan, čihotan käzil’ ninga naku molombil’(käzil’ radasob hän), panaudan necon kudohudon, nidudod möst g’o toižho bokha vedaudan, hän ristai i kudoso. Labidaine minain’ kädos. Labidaižuu t’aputan tänna ninga ičhiinpäi. Vösijas ümbri nece kangas minain’. Ištun naku stulau da vösijas ümbri kudon, hurau. Hurau käduu hän kudosob. Kudon ani traktoraha lentan, hänt čaplo min piččeks tariž da omblo polovikaks. Kušakod kudolon, kožal’rihmad kudolon. Minain’ naku kožal’rihm om kaid’aine. Hö püuhaižes langaspäi. Panom krasitut langaižit’ čomid’, hambhaižil’ kudom, polosaižil’ kudoin. Ninga vitlitan, boikas hän kudosob. Kušakoid’ endo mužikoile kudolim. Mina kušakon kudolin’ kuni samvar lämptab, mina kušakon lon i kudon. A hän i tulob mijalo gul’aimaha, sanub: «Nu neco d’ojočkaine tariž mihelo otta, kuni samvar lämbiš, hän kušakon kudoi». Kušak oli langaspäi, krasitut, kezortut langaspäi. Vöstasoiš naku. Litnikan endo pandas pälo, sädasoiš mecha-se radolo, allo püun, pälo litnikan. Kahtonkuumen sor’men leveččed kušakod kudoim. A kožal’rihm sor’men kaitte dai vüu kaidemb kudoso. Vöhudod völo kudolim i kaik.

17 августа 2017 в 11:53 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Naglaižehe langad kertan da kuukuižihe lon nakka ukshesai hot’ ningiman. Pidustan, sigau äjak levedust, vaksan levette voib hänt tol’ko kudoda, levedomba ii sa. Kudon ninga: tegen mina kuti viht’akon vitlitan, potom otan niduižihe, üksin’ langaižin’ kaik nidudod otan, otan da puikiižilo sidon ad’g’aižed, a toine ad’g’ ümbri langaižes, da toižen nidudon otan. A potom kolodaižen panon. Langaižed ninga pörutan ümbri batogad, langaižen bokha, toižen toižhe. Vot hän tegeso ningitte kuti kolodalo ottut ristaižed. Nidudon lendan, čihotan käzil’ ninga naku molombil’(käzil’ radasob hän), panaudan necon kudohudon, nidudod möst g’o toižho bokha vedaudan, hän ristai i kudoso. Labidaine minain’ kädos. Labidaižuu t’aputan tänna ninga ičhiinpäi. Vösijas ümbri nece kangas minain’. Ištun naku stulau da vösijas ümbri kudon, hurau käduu hän kudosob. Kudon ani traktoraha lentan, hänt čaplo min piččeks tariž da omblo polovikaks. Kušakod kudolon, kožal’rihmad kudolon. Minain’ naku kožal’rihm om kaid’aine. Hö püuhaižes langaspäi. Panom krasitut langaižit’ čomid’, hambhaižil’ kudom, polosaižil’ kudoin. Ninga vitlitan, boikas hän kudosob. Kušakoid’ endo mužikoile kudolim. Mina kušakon kudolin’ kuni samvar lämptab, mina kušakon lon i kudon. A hän i tulob mijalo gul’aimaha, sanub: «Nu neco d’ojočkaine tariž mihelo otta, kuni samvar lämbiš, hän kušakon kudoi». Kušak oli langaspäi, krasitut, kezortut langaspäi. Vöstasoiš naku. Litnikan endo pandas pälo, sädasoiš mecha-se radolo, allo püun, pälo litnikan. Kahtonkuumen sor’men leveččed kušakod kudoim. A kožal’rihm sor’men kaitte dai vüu kaidemb kudoso. Vöhudod völo kudolim i kaik.

17 августа 2017 в 11:53 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Naglaižehe langad kertan da kuukuižihe lon nakka ukshesai hot’ ningiman. Pidustan, sigau äjak levedust, vaksan levette voib hänt tol’ko kudoda, levedomba ii sa. Kudon ninga: tegen mina kuti viht’akon vitlitan, potom otan niduižihe, üksin’ langaižin’ kaik nidudod otan, otan da puikiižilo sidon ad’g’aižed, a toine ad’g’ ümbri langaižes, da toižen nidudon otan. A potom kolodaižen panon. Langaižed ninga pörutan ümbri batogad, langaižen bokha, toižen toižhe. Vot hän tegeso ningitte kuti kolodalo ottut ristaižed. Nidudon lendan, čihotan käzil’ ninga naku molombil’(käzil’ radasob hän), panaudan necon kudohudon, nidudod möst g’o toižho bokha vedaudan, hän ristai i kudoso. Labidaine minain’ kädos. Labidaižuu t’aputan tänna ninga ičhiinpäi, vösijas. Vösijas ümbri nece kangas minain’. Ištun naku stulau da vösijas ümbri kudon, hurau käduu hän kudosob. Kudon ani traktoraha lentan, hänt čaplo min piččeks tariž da omblo polovikaks. Kušakod kudolon, kožal’rihmad kudolon. Minain’ naku kožal’rihm om kaid’aine. Hö püuhaižes langaspäi. Panom krasitut langaižit’ čomid’, hambhaižil’ kudom, polosaižil’ kudoin. Ninga vitlitan, boikas hän kudosob. Kušakoid’ endo mužikoile kudolim. Mina kušakon kudolin’ kuni samvar lämptab, mina kušakon lon i kudon. A hän i tulob mijalo gul’aimaha, sanub: «Nu neco d’ojočkaine tariž mihelo otta, kuni samvar lämbiš, hän kušakon kudoi». Kušak oli langaspäi, krasitut, kezortut langaspäi. Vöstasoiš naku. Litnikan endo pandas pälo, sädasoiš mecha-se radolo, allo püun, pälo litnikan. Kahtonkuumen sor’men leveččed kušakod kudoim. A kožal’rihm sor’men kaitte dai vüu kaidemb kudoso. Vöhudod völo kudolim i kaik.

17 августа 2017 в 11:51 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Naglaižehe langad kertan da kuukuižihe lon nakka ukshesai hot’ ningiman. Pidustan, sigau äjak levedust, vaksan levette voib hänt tol’ko kudoda, levedomba ii sa. Kudon ninga: tegen mina kuti viht’akon vitlitan, potom otan niduižihe, üksin’ langaižin’ kaik nidudod otan, otan da puikiižilo sidon ad’g’aižed, a toine ad’g’ ümbri langaižes, da toižen nidudon otan. A potom kolodaižen panon. Langaižed ninga pörutan ümbri batogad, langaižen bokha, toižen toižhe. Vot hän tegeso ningitte kuti kolodalo ottut ristaižed. Nidudon lendan, čihotan käzil’ ninga naku molombil’(käzil’ radasob hän), panaudan necon kudohudon, nidudod möst g’o toižho bokha vedaudan, hän ristai i kudoso. Labidaine minain’ kädos. Labidaižuu t’aputan tänna ninga ičhiinpäi, vösijas ümbri nece kangas minain’. Ištun naku stulau da vösijas ümbri kudon, hurau käduu hän kudosob. Kudon ani traktoraha lentan, hänt čaplo min piččeks tariž da omblo polovikaks. Kušakod kudolon, kožal’rihmad kudolon. Minain’ naku kožal’rihm om kaid’aine. Hö püuhaižes langaspäi. Panom krasitut langaižit’ čomid’, hambhaižil’ kudom, polosaižil’ kudoin. Ninga vitlitan, boikas hän kudosob. Kušakoid’ endo mužikoile kudolim. Mina kušakon kudolin’ kuni samvar lämptab, mina kušakon lon i kudon. A hän i tulob mijalo gul’aimaha, sanub: «Nu neco d’ojočkaine tariž mihelo otta, kuni samvar lämbiš, hän kušakon kudoi». Kušak oli langaspäi, krasitut, kezortut langaspäi. Vöstasoiš naku. Litnikan endo pandas pälo, sädasoiš mecha-se radolo, allo püun, pälo litnikan. Kahtonkuumen sor’men leveččed kušakod kudoim. A kožal’rihm sor’men kaitte dai vüu kaidemb kudoso. Vöhudod völo kudolim i kaik.

17 августа 2017 в 11:50 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    На гвоздик накручу пряжи и на крючки [от стены] сную основу длиной до двери, какой-нибудь там ширины. Плести можно только шириной с пядь, шире нельзя. Плету так: наматываю как бы моток, потом беру по одной ниточке основу, беру и одни кончики привязываю на щепочки, а второй конец вокруг нити. Потом кладу колодку. Ниточки закручу вокруг палочки, ниточку с боку, другую – с другого бока. Получаются как бы крестики, взятые на колодку. Нити основы подниму, расширю их обеими руками (руками это делается), вставляю уток, нити опять уж в другую сторону отодвину, оно плетется крест-накрест. В руке у меня лопаточка. Лопаточкой я прихлопываю так вот, к себе. Эта ткань у меня вокруг пояса [завязана]. Сижу тут на стуле, да вокруг пояса и плету эту ткань. Левой рукой это плетется. Плету я, как ленту к трактору. Режь эту ткань такой длины, как нужно, да шей половики. Кушаки плету, шнурки для закрепления кудели к прялке плету. У меня тут есть узенький шнурок для прялки. Они плетутся льняные. Вплетаем (\'кладем\') крашеные красивые нитки. Плетем зубчиками, полосками. Так вот и помахиваешь. Быстро это плетется. Мы кушаки, бывало, мужикам плели. Я плела кушак, пока самовар греется, я сделаю основу и сплету кушак. А он придет к нам на гулянку, скажет: «Ну, эту девушку надо взять замуж: пока самовар грелся, она кушак сплела». Кушак был из пряжи, крашеной пряденой пряжи. Подпояшутся [так вот]. Раньше, бывало, оденут литник, оденутся в лес на работу [так]: вниз шубу, а сверху литник. Кушаки плели шириной в два-три пальца, а шнур для прялки – шириной в палец или еще уже плетется. Пояски (\'на пояс\') плели. Все.