ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Kut sobad sul’čtas

История изменений

05 марта 2021 в 00:04 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) текст перевода
    Сначала грязное белье замачиваем в воде. В воде оно мокнет день. Вечером я стираю его, утром опускаю в бук (бук – деревянный чан для бучения белья). Белье уложу на дно бука хорошенько, а сверху на белье кладу мешок для золы, а в него насыпаю золы. А в печке уже находятся камни, сложенные туда еще до того, как затоплена печь. Затоплю печь. Камни накаляются, в чугуне нагреваю в печке воду до кипения. Затем этот чугун с водой выливаю в бук на золу, затем туда опускаю горячие камни из печки. Все это закипает, и вниз сквозь белье проходит щелок. Внизу открываю отверстие и выпускаю щелок в посудину, тазик. Из таза выливаю обратно на камни [в бук]. Раза три я пропускаю таким образом, белье парится часа три и становится очень чистым. Еще горячим несу белье на реку и летом толку в деревянной ступе, а зимой мою в вырубленной во льду ступе. Толку в трех водах. Затем хорошо прополаскиваю, прихожу [домой], дам воде вытечь и развешиваю на шесте. Белье получается очень чистым, все микробы сгорают.

28 августа 2017 в 10:55 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Ez’mäi mö sobad redukahad ligotam vedho. Vedos päivan ligotas. Ehtkoižuu mina hiid’ saksustan, homesuu panon bukha. Bukha allo ukladin’ hüväšti sobad, sobile pälo panon porosoban, porosobaha viškaidan mina tuhkan. A päčiš g’o minain’ pandut kived edou päčin' läm’ha panondad. Päčin’ lämhä pan. Neno kived huuttas i čugunad päčinkohtas lämbitan hulaks vedoks, ani kehgäks. Potom necon čugunan vetme viškaidan bukha tuhkalo pälo, kivid’ pästan hulid’ päčišpäi. Hän kehuškab, kehub nece i alahaks läbi sobiš proidub mugl. Alahaks mina avaidan hodun i pästan hänt ast’k’aha, tazaižehe. Tazaspäi mina viškaidan möst gö tagazo bukha kivile pälo. Kerdad kuume minä ninga proidutan, sobad haudusoiš časud kuume i tegesoiš pahoin’ puhthad. Mina hulaižed ven gögelo i survon möst gö mina humbrhes puižes kezau, a taufhüu gähä čapetut, kukitut humbrhut, gähumbrhes pezon. Survom vedho kuumhe. Huhtoin hüväšti, tulon, valutan i riputan ardolo. Soba lähtob pahoin’ puhtaz. Mikrobad, mikrobad kaik palotas.

28 августа 2017 в 10:54 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Сначала грязное белье замачиваем в воде. В воде оно мокнет день. Вечером я стираю его, утром опускаю в бук (бук – деревянный чан для бучения белья). Белье уложу на дно бука хорошенько, а сверху на белье кладу мешок для золы, а в него насыпаю золы. А в печке уже находятся камни, сложенные туда еще до того, как затоплена печь. Затоплю печь. Камни накаляются, в чугуне нагреваю в печке воду до кипения. Затем этот чугун с водой выливаю в бук на золу, затем туда опускаю горячие камни из печки. Все это закипает, и вниз сквозь белье проходит щелок. Внизу открываю отверстие и выпускаю щелок в посудину, тазик. Из таза выливаю обратно на камни [в бук], раза. Раза три я пропускаю таким образом, белье парится часа три и становится очень чистым. Еще горячим несу белье на реку и летом толку в деревянной ступе, а зимой мою в вырубленной во льду ступе. Толку в трех водах. Затем хорошо прополаскиваю, прихожу [домой], дам воде вытечь и развешиваю на шесте. Белье получается очень чистым, все микробы сгорают.

28 августа 2017 в 10:53 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Ez’mäi mö sobad redukahad ligotam vedho. Vedos päivan ligotas. Ehtkoižuu mina hiid’ saksustan, homesuu panon bukha. Bukha allo ukladin’ hüväšti sobad, sobile pälo panon porosoban, porosobaha viškaidan mina tuhkan. A päčiš g’o minain’ pandut kived edou päčin' läm’ha panondad. Päčin’ lämhä pan. Neno kived huuttas i čugunad päčinkohtas lämbitan hulaks vedoks, ani kehgäks. Potom necon čugunan vetme viškaidan bukha tuhkalo pälo. Kivid, kivid’ pästan hulid’ päčišpäi. Hän kehuškab, kehub nece i alahaks läbi sobiš proidub mugl. Alahaks mina avaidan hodun i pästan hänt ast’k’aha, tazaižehe. Tazaspäi mina viškaidan möst gö tagazo bukha kivile pälo. Kerdad kuume minä ninga proidutan, sobad haudusoiš časud kuume i tegesoiš pahoin’ puhthad. Mina hulaižed ven gögelo i survon möst gö mina humbrhes puižes kezau, a taufhüu gähä čapetut, kukitut humbrhut, gähumbrhes pezon. Survom vedho kuumhe. Huhtoin hüväšti, tulon, valutan i riputan ardolo. Soba lähtob pahoin’ puhtaz. Mikrobad kaik palotas.

28 августа 2017 в 10:53 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Сначала грязное белье замачиваем в воде. В воде оно мокнет день. Вечером я стираю его, утром опускаю в бук (бук – деревянный чан для бучения белья). Белье уложу на дно бука хорошенько, а сверху на белье кладу мешок для золы, а в него насыпаю золы. А в печке уже находятся камни, сложенные туда еще до того, как затоплена печь. Затоплю печь. Камни накаляются, в чугуне нагреваю в печке воду до кипения. Затем этот чугун с водой выливаю в бук на золу, затем туда опускаю горячие камни из печки. Все это закипает, и вниз сквозь белье проходит щелок. Внизу открываю отверстие и выпускаю щелок в посудину, тазик. Из таза выливаю обратно на камни [в бук], раза три я пропускаю таким образом, белье парится часа три и становится очень чистым. Еще горячим несу белье на реку и летом толку в деревянной ступе, а зимой мою в вырубленной во льду ступе. Толку в трех водах. Затем хорошо прополаскиваю, прихожу [домой], дам воде вытечь и развешиваю на шесте. Белье получается очень чистым, все микробы сгорают.

28 августа 2017 в 10:52 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Сначала грязное белье замачиваем в воде. В воде оно мокнет день. Вечером я стираю его, утром опускаю в бук (бук – деревянный чан для бучения белья). Белье уложу на дно бука хорошенько, а сверху на белье кладу мешок для золы, а в него насыпаю золы. А в печке уже находятся камни, сложенные туда еще до того, как затоплена печь. Затоплю печь. Камни накаляются. В, в чугуне нагреваю в печке воду до кипения. Затем этот чугун с водой выливаю в бук на золу, затем туда опускаю горячие камни из печки. Все это закипает, и вниз сквозь белье проходит щелок. Внизу открываю отверстие и выпускаю щелок в посудину, тазик. Из таза выливаю обратно на камни [в бук], раза три я пропускаю таким образом, белье парится часа три и становится очень чистым. Еще горячим несу белье на реку и летом толку в деревянной ступе, а зимой мою в вырубленной во льду ступе. Толку в трех водах. Затем хорошо прополаскиваю, прихожу [домой], дам воде вытечь и развешиваю на шесте. Белье получается очень чистым, все микробы сгорают.

28 августа 2017 в 10:51 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Ez’mäi mö sobad redukahad ligotam vedho. Vedos päivan ligotas. Ehtkoižuu mina hiid’ saksustan, homesuu panon bukha, bukha. Bukha allo ukladin’ hüväšti sobad, sobile pälo panon porosoban, porosobaha viškaidan mina tuhkan. A päčiš g’o minain’ pandut kived edou päčin' läm’ha panondad. Päčin’ lämhä pan. Neno kived huuttas i čugunad päčinkohtas lämbitan hulaks vedoks, ani kehgäks. Potom necon čugunan vetme viškaidan bukha tuhkalo pälo. Kivid’ pästan hulid’ päčišpäi. Hän kehuškab, kehub nece i alahaks läbi sobiš proidub mugl. Alahaks mina avaidan hodun i pästan hänt ast’k’aha, tazaižehe. Tazaspäi mina viškaidan möst gö tagazo bukha kivile pälo. Kerdad kuume minä ninga proidutan, sobad haudusoiš časud kuume i tegesoiš pahoin’ puhthad. Mina hulaižed ven gögelo i survon möst gö mina humbrhes puižes kezau, a taufhüu gähä čapetut, kukitut humbrhut, gähumbrhes pezon. Survom vedho kuumhe. Huhtoin hüväšti, tulon, valutan i riputan ardolo. Soba lähtob pahoin’ puhtaz. Mikrobad kaik palotas.