ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Suaru hukkah niškoi

История изменений

27 февраля 2018 в 12:31 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Жили раньше мужик да баба. Они жили бедно. Было у них двое детей. Жили они так бедно, что не хватало хлеба на пропитание. Отправляется мужик утром [в лес] за дровами. Отправляется за дровами, едет, приезжает к поленнице, а на поленнице лежит волк. Он берёт да топором и отрубает ногу у волка. Ногу отрубает да и в сани кладёт. Нагружает сани дровами, возвращается домой. Едет себе без оглядки домой. «На, жена, вот тут, – говорит он, – мясо, свари для детей мяса, пусть они не голодают больше!» Баба затапливает печь и ставит вариться мясо. Волк там как проснётся – ноги нет! Он приделывает берёзовую ногу себе и отправляется следом [за мужиком]: «Скрипит да поскрипывает, на берёзовой ноженьке пошагивает, – говорит он. В одном доме спят, в другом доме спят, в этом доме бодрствуют, волчье мясо варят, детей им кормят, я детей съем!» Баба испугалась: детей [волк] съест. [Волк] вот и второй раз повторяет: «Скрипит да поскрипывает, на берёзовых ноженьках [пошагивает]. В одном доме спят, в другом доме спят, в этом доме бодрствуют, волчье мясо варят, детям кормят, я детей съем!» «Не съест, – говорит [муж], – если придёт, так я обухом дам!» Вот тут волк и повернул обратно, ушёл, больше не кричал [под окнами]. Тут и вся сказка.

27 февраля 2018 в 12:30 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Жили раньше мужик да баба. Они жили бедно. Было у них двое детей. Жили они так бедно, что не хватало хлеба на пропитание. Отправляется мужик утром [в лес] за дровами. Отправляется за дровами, едет, приезжает к поленнице, а на поленнице лежит волк. Он берёт да топором и отрубает ногу у волка. Ногу отрубает да и в сани кладёт. Нагружает сани дровами, возвращается домой. Едет себе без оглядки домой. «На, жена, вот тут, – говорит он, – мясо, свари для детей мяса, пусть они не голодают больше!» Баба затапливает печь и ставит вариться мясо. Волк там как проснётся – ноги нет! Он приделывает берёзовую ногу себе и отправляется следом [за мужиком]: «Скрипит да поскрипывает, на берёзовой ноженьке пошагивает, – говорит он. В одном доме спят, в другом доме спят, в этом доме бодрствуют, волчье мясо варят, детей им кормят, я детей съем!» Баба испугалась: детей [волк] съест. [Волк] вот и второй раз повторяет: «Скрипит да поскрипывает, на берёзовых ноженьках [пошагивает]. В одном доме спят, в другом доме спят, в этом доме бодрствуют, волчье мясо варят, детям кормят, я детей съем!» «Не съест, – говорит [муж], – если придёт, так я обухом дам!» Вот тут волк и повернул обратно, ушёл, больше не кричал [под окнами]. Тут и вся сказка.

27 февраля 2018 в 12:30 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Жили раньше мужик да баба. Они жили бедно. Было у них двое детей. Жили они так бедно, что не хватало хлеба на пропитание. Отправляется мужик утром [в лес] за дровами. Отправляется за дровами, едет, приезжает к поленнице, а на поленнице лежит волк. Он берёт да топором и отрубает ногу у волка. Ногу отрубает да и в сани кладёт. Нагружает сани дровами, возвращается домой. Едет себе без оглядки домой. «На, жена, вот тут, – говорит он, – мясо, свари для детей мяса, пусть они не голодают больше!» Баба затапливает печь и ставит вариться мясо. Волк там как проснётся – ноги нет! Он приделывает берёзовую ногу себе и отправляется следом [за мужиком].: «Скрипит да поскрипывает, на берёзовой ноженьке пошагивает, – говорит он. В одном доме спят, в другом доме спят, в этом доме бодрствуют, волчье мясо варят, детей им кормят, я детей съем!» Баба испугалась: детей [волк] съест. [Волк] вот и второй раз повторяет: «Скрипит да поскрипывает, на берёзовых ноженьках [пошагивает]. В одном доме спят, в другом доме спят, в этом доме бодрствуют, волчье мясо варят, детям кормят, я детей съем!» «Не съест, – говорит [муж], – если придёт, так я обухом дам!» Вот тут волк и повернул обратно, ушёл, больше не кричал [под окнами]. Тут и вся сказка.

27 февраля 2018 в 12:29 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Eli enne mužikku da akku. Hüä el’ettih gor’asti. Kaksi lastu oli heil. El’ettih gor’asti ga, ei kuz l’eibiä lapsile olluh ottua. L’ähtöw mužikku huandeksel halgoh. L’ähtöw halgoh, ajaw, menöw ga, halgopinol hukku viruw, viruw hukku. Häi ottaw kirvehel jallan i l’eikkuaw hukal. Jallan l’eikkuaw, dai regeh. Halgua regeh, dai kodih tulow. Kodih, ajaw kakattaw. "Na, täs, akku, sanow, lihua, keitä lapsil’e lihua, sanow, da piästäh n’äl’1’äs hot’ iäres". Akku päčin l’ämmäh panow dai lihua kiahumah panow. Hukku siä ku havaččuwhäi ga – jalgua ewlo! Häi koivužen jallan panow, dai l’ähtöw jäl’l’es: "Kidžižow – kodžižow koivužil jalgažil, – sanow. Talois muatah, toižes muatah, täs talois jallas ollah, hukan lihua keitetäh, lapsil’e süätetäh, minä lapset süän!" Akku se pöl’l’ästüi: "Lapset süäw!" Dai toižen kerran powtoriw: "Kidžižöw – kodžižow, koivužil jalgažil. Talois muatah, toižes muatah, täs talois jallas ollah, hukan lihua keitetäh, lapsil’e süätetäh, minä lapset süän!" "Ei süä, – sanow –, tullow ga, minä hamaral annan!" Dai sit sih l’ähti hukku iäres, enäm ei kirgunuh. Da sit i loppih suaru täs.

27 февраля 2018 в 12:28 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Eli enne mužikku da akku. Hüä el’ettih gor’asti. Kaksi lastu oli heil. El’ettih gor’asti ga, ei kuz l’eibiä lapsile olluh ottua. L’ähtöw mužikku huandeksel halgoh. L’ähtöw halgoh, ajaw, menöw ga, halgopinol hukku viruw, viruw hukku. Häi ottaw kirvehel jallan i l’eikkuaw hukal. Jallan l’eikkuaw, dai regeh. Halgua regeh, dai kodih tulow. Kodih, ajaw kakattaw. "Na, täs, akku, sanow, lihua, keitä lapsil’e lihua, sanow, da piästäh n’äl’1’äs hot’ iäres". Akku päčin l’ämmäh panow dai lihua kiahumah panow. Hukku siä ku havaččuwhäi ga – jalgua ewlo! Häi koivužen jallan panow, dai l’ähtöw jäl’l’es: "Kidžižow – kodžižow koivužil jalgažil, – sanow. Talois muatah, toižes muatah, täs talois jallas ollah, hukan lihua keitetäh, lapsil’e süätetäh, minä lapset süän!" Akku se pöl’l’ästüi: "Lapset süäw!" Dai toižen kerran powtoriw: "Kidžižöw – kodžižow, koivužil jalgažil. Talois muatah, toižes muatah, täs talois jallas ollah, hukan lihua keitetäh, lapsil’e süätetäh, minä lapset süän!" "Ei süä, – sanow –, tullow ga, minä hamaral annan!" Dai sit sih l’ähti hukku iäres, enäm ei kirgunuh. Da sit i loppih suaru täs.

27 февраля 2018 в 12:28 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Жили раньше мужик да баба. Они жили бедно. Было у них двое детей. Жили они так бедно, что не хватало хлеба на пропитание. Отправляется мужик утром [в лес] за дровами. Отправляется за дровами, едет, приезжает к поленнице, а на поленнице лежит волк. Он берёт да топором и отрубает ногу у волка. Ногу отрубает да и в сани кладёт. Нагружает сани дровами, возвращается домой. Едет себе без оглядки домой. «На, жена, вот тут, – говорит он, – мясо, свари для детей мяса, пусть они не голодают больше!» Баба затапливает печь и ставит вариться мясо. Волк там как проснётся – ноги нет! Он приделывает берёзовую ногу себе и отправляется следом [за мужиком]. «Скрипит да поскрипывает, на берёзовой ноженьке пошагивает, – говорит он. В одном доме спят, в другом доме спят, в этом доме бодрствуют, волчье мясо варят, детей им кормят, я детей съем!» Баба испугалась: детей [волк] съест. [Волк] вот и второй раз повторяет: «Скрипит да поскрипывает, на берёзовых ноженьках [пошагивает]. В одном доме спят, в другом доме спят, в этом доме бодрствуют, волчье мясо варят, детям кормят, я детей съем!» «Не съест, – говорит [муж], – если придёт, так я обухом дам!» Вот тут волк и повернул обратно, ушёл, больше не кричал [под окнами]. Тут и вся сказка.

27 февраля 2018 в 12:28 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Eli enne mužikku da akku. Hüä el’ettih gor’asti. Kaksi lastu oli heil. El’ettih gor’asti ga, ei kuz l’eibiä lapsile olluh ottua. L’ähtöw mužikku huandeksel halgoh. L’ähtöw halgoh, ajaw, menöw ga, halgopinol hukku viruw. Viruw, viruw hukku. Häi ottaw kirvehel jallan i l’eikkuaw hukal. Jallan l’eikkuaw, dai regeh. Halgua regeh, dai kodih tulow. Kodih, ajaw kakattaw. "Na, täs, akku, sanow, lihua, keitä lapsil’e lihua, sanow, da piästäh n’äl’1’äs hot’ iäres". Akku päčin l’ämmäh panow dai lihua kiahumah panow. Hukku siä ku havaččuwhäi ga – jalgua ewlo! Häi koivužen jallan panow, dai l’ähtöw jäl’l’es: "Kidžižow – kodžižow koivužil jalgažil, – sanow. – Talois muatah, toižes muatah, täs talois jallas ollah, hukan lihua keitetäh, lapsil’e süätetäh, minä lapset süän!" Akku se pöl’l’ästüi: "Lapset süäw!" Dai toižen kerran powtoriw: "Kidžižöw – kodžižow, koivužil jalgažil. Talois muatah, toižes muatah, täs talois jallas ollah, hukan lihua keitetäh, lapsil’e süätetäh, minä lapset süän!" "Ei süä, – sanow –, tullow ga, minä hamaral annan!" Dai sit sih l’ähti hukku iäres, enäm ei kirgunuh. Da sit i loppih suaru täs.

27 февраля 2018 в 12:27 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Жили раньше мужик да баба. Они жили бедно. Было у них двое детей. Жили они так бедно, что не хватало хлеба на пропитание. Отправляется мужик утром [в лес] за дровами. Отправляется за дровами, едет, приезжает к поленнице, а на поленнице лежит волк. Он берёт да топором и отрубает ногу у волка. Ногу отрубает да и в сани кладёт. Нагружает сани дровами, возвращается домой. Едет себе без оглядки домой. «На, жена, вот тут, – говорит он, – мясо, свари для детей мяса, пусть они не голодают больше!» Баба затапливает печь и ставит вариться мясо. Волк там как проснётся – ноги нет! Он приделывает берёзовую ногу себе и отправляется следом [за мужиком]. «Скрипит да поскрипывает, на берёзовой ноженьке пошагивает, – говорит он. – В одном доме спят, в другом доме спят, в этом доме бодрствуют, волчье мясо варят, детей им кормят, я детей съем!» Баба испугалась: детей [волк] съест. [Волк] вот и второй раз повторяет: «Скрипит да поскрипывает, на берёзовых ноженьках [пошагивает]. В одном доме спят, в другом доме спят, в этом доме бодрствуют, волчье мясо варят, детям кормят, я детей съем!» «Не съест, – говорит [муж], – если придёт, так я обухом дам!» Вот тут волк и повернул обратно, ушёл, больше не кричал [под окнами]. Тут и вся сказка.

27 февраля 2018 в 12:25 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста