ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Viizas saldattu

История изменений

28 июля 2023 в 19:58 Нина Шибанова

  • создал(а) комментарий: Перепечатано из: Карельские народные сказки (южная Карелия). Изд. подг. У.С. Конкка, А.С. Тупицына. 1967. С. 434-436.

02 марта 2018 в 11:30 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Tuli saldattu pitkäs matkas päi hiaruh. Tuli hiaruh, pagiži mužikanke, üäkse tariččiiheze. "Ga, – sanow, – voit muata?" "Voit". "Nečis, – sanow, – susiadas kedäbo on?" "Sid, – sanow, – on emändü da ižändü, ga ül’en ollah skuwpat, – sanow, – laskiata hüä ei ni konzu ni kedä". "A vuata minä opin, – sanow, – lähtiä'. "A jesl’ ei laskiatanne, ga sit tule, – sanow, – järil’l’eh meil’e". Menöw, mužikku pihal halguaw halgua. "Ižändü, laske, pitkäs matkas tulen ga, minuw üäkse". "Emmo jo müä rakkahat ole ni kui laskemah", – sanow. "Passibo, ižändü-rukku, passibo". (Häi saldattu, heittiiheze kuwrehekse, kuwlemattomakse). Tuli pertih: "Ižändü minuw laski üäkse". "Emmo jo müä rakkahat ni kui ole üäkse laskemah ga...". "Passibo, emändü-rukku, passibo!" Dai ištuiheze lawččah. Jaksoiheze, pani sumkažen lawčale. Tulow ižändü pertih. "Ga mikse sinä laskiit?" "Ga en minä laskennuh ga, naverno, kuwriš on, ei kuwle ni midä..." Ištutaheze, ruvetah süämäh. Ga emändü i sanow ižändäl’e: "Äl’ä pagiže ni midä, emmo händü käske süämäh". Ištuw saldattu lawčal, kaččow, hüä ruvettih süämäh, ei virketä ni midä. Ižändü ištui, ištui, da ei ni tirpannuh: "Pitkäl matkalgo tulet?" "Passibo, passibo!" Ištuiheze süämäh. Otti luzikan, söi ildažen: "Passibo, passibo". Akku i sanow mužikale: "Sanoin, ištua vaikkani!" "Minä, – sanow mužikku, – huandeksel l’ähten aijoi meččäh, šinä pasta blinat, kuni saldattu maguaw". (Saldattu kuwlow kai). Akku pastoi blinat dai juadih čuaju, dai mužikku l’ähti. Akku rubiaw dostaliloi pastoksii loppemah. Mužikku l’ähtijes sanow: "Pakiče üäsijas d’engat!" Nowzi saldattu, rubei selgiämäh da iäres l’ähtemäh.: "Passibo, emändü-rukku, passibo". "D’engat, kačo, pidäw", – olgupiäs l’ekaškoitti. "A, blinua süvvä – seičas!" Ištuiheze, blinat söi da kurii, kuni akku dostaliloi blinoi pastoi. Dai müäs akku tartuw: "D’engat, kačo, üäsijas pidäw!" "Ah, blinat ottua?" Saldattu blinat keräi kai sumkažeh: "Passibo, passibo, t’owta-rukku, passibo!". Dai l’ähtöw iäres. Tulow mužikku mečäs päi. Tulow mečäs päi: "Nu midäbo, emändü, pakičiitgo d’engat?" "Ga midä, pakičiin d’engat?! Blinat söi kai dai viä dostalit keräl otti. Nengoštu üäniakkua laske äl’ä enäm ni konzu!"

02 марта 2018 в 11:29 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    После долгой дороги пришёл солдат в деревню. Пришёл в деревню, поговорил с мужиком, попросился на ночь. «Так, – говорит, – можно переспать?» «Можно». «А тут, – спрашивает, - у соседей, кто есть?» «Там, – говорит, – хозяйка и хозяин, но очень уж они скупые, они никогда никого на ночь не пускают». «А погоди, я попробую пойти», – говорит. «А если не пустят, то приходи обратно к нам», – говорит мужик. Приходит, а мужик во дворе дрова колет. «Хозяин, пусти ночевать, я иду издалека (‘с дальней дороги’)!» «Да не хочется нам (‘не охотники мы’) пускать никого», – говорит. «Спасибо, дорогой хозяин, спасибо!» (Он, солдат, притворился глухим, неслышащим). Вошёл в избу: «Хозяин пустил меня переночевать!» «Да мы уж никак не охотники пускать на ночлег уж, так...». «Спасибо, хозяюшка, спасибо!» И сел на скамейку. Разделся и положил сумку на лавку. Приходит хозяин в избу. «Почему ты пустила?» «Я не пускала, так, наверно, он глухой, ничего он не слышит...» Садятся, начинают кушать. Хозяйка и говорит хозяину: «Ты ничего не говори, не пригласим его кушать!» Сидит солдат на лавке и смотрит: они сели кушать и ничего не говорят. Хозяин сидел, сидел и не вытерпел: «Издалека ли (‘c дальней.дороги’) идёшь?» «Спасибо, спасибо!» Сел кушать. Взял ложку и поужинал.: «Спасибо, спасибо». Жена и говорит мужу: «Сказала же я сидеть молча!» «Я, – говорит муж, – утром рано пойду в лес, а ты, пока спит солдат, испеки блинов». (Солдат всё слышит). Жена напекла блинов, попили чай, и муж ушёл. Жена стала допекать блины. Перед уходом муж говорит: «Попроси деньги за ночлег». Встал солдат, начал одеваться, собрался уходить: «Спасибо, хозяюшка, спасибо!» «Деньги, смотри, за ночлег надо», – потрогала легонько солдата за плечо. «А, блины покушать – сейчас!» Сел, съел блины, покурил, пока жена остальные блины пекла. Да и опять хозяйка пристаёт: «Деньги, смотри, заплати за ночлег!» «Ах, блинов с собой взять?» Собрал солдат все блины себе в сумку: «Спасибо, тётушка, спасибо!» И уходит. Возвращается муж из лесу. Приходит из лесу и спрашивает: «Ну что, хозяйка, деньги-то получила?» «Да что деньги-то. Он съел все блины, а что осталось, то взял с собой. Такого ночлежника больше никогда не пускай!»

02 марта 2018 в 11:29 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    После долгой дороги пришёл солдат в деревню. Пришёл в деревню, поговорил с мужиком, попросился на ночь. «Так, – говорит, – можно переспать?» «Можно». «А тут, – спрашивает, - у соседей, кто есть?» «Там, – говорит, – хозяйка и хозяин, но очень уж они скупые, они никогда никого на ночь не пускают». «А погоди, я попробую пойти», – говорит. «А если не пустят, то приходи обратно к нам», – говорит мужик. Приходит, а мужик во дворе дрова колет. «Хозяин, пусти ночевать, я иду издалека (‘с дальней дороги’)!» «Да не хочется нам (‘не охотники мы’) пускать никого», – говорит. «Спасибо, дорогой хозяин, спасибо!» (Он, солдат, притворился глухим, неслышащим). Вошёл в избу: «Хозяин пустил меня переночевать!» «Да мы уж никак не охотники пускать на ночлег уж, так...». «Спасибо, хозяюшка, спасибо!» И сел на скамейку. Разделся и положил сумку на лавку. Приходит хозяин в избу:. «Почему ты пустила?» «Я не пускала, так, наверно, он глухой, ничего он не слышит...» Садятся, начинают кушать. Хозяйка и говорит хозяину: «Ты ничего не говори, не пригласим его кушать!» Сидит солдат на лавке и смотрит: они сели кушать и ничего не говорят. Хозяин сидел, сидел и не вытерпел: «Издалека ли (‘c дальней.дороги’) идёшь?» «Спасибо, спасибо!» Сел кушать. Взял ложку и поужинал. «Спасибо, спасибо». Жена и говорит мужу: «Сказала же я сидеть молча!» «Я, – говорит муж, – утром рано пойду в лес, а ты, пока спит солдат, испеки блинов». (Солдат всё слышит). Жена напекла блинов, попили чай, и муж ушёл. Жена стала допекать блины. Перед уходом муж говорит: «Попроси деньги за ночлег». Встал солдат, начал одеваться, собрался уходить: «Спасибо, хозяюшка, спасибо!» «Деньги, смотри, за ночлег надо», – потрогала легонько солдата за плечо. «А, блины покушать – сейчас!» Сел, съел блины, покурил, пока жена остальные блины пекла. Да и опять хозяйка пристаёт: «Деньги, смотри, заплати за ночлег!» «Ах, блинов с собой взять?» Собрал солдат все блины себе в сумку: «Спасибо, тётушка, спасибо!» И уходит. Возвращается муж из лесу. Приходит из лесу и спрашивает: «Ну что, хозяйка, деньги-то получила?» «Да что деньги-то. Он съел все блины, а что осталось, то взял с собой. Такого ночлежника больше никогда не пускай!»

02 марта 2018 в 11:28 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    После долгой дороги пришёл солдат в деревню. Пришёл в деревню, поговорил с мужиком, попросился на ночь. «Так, – говорит, – можно переспать?» «Можно». «А тут, – спрашивает, - у соседей, кто есть?» – спрашивает. «Там, – говорит, – хозяйка и хозяин, но очень уж они скупые, они никогда никого на ночь не пускают». «А погоди, я попробую пойти», – говорит. «А если не пустят, то приходи обратно к нам», – говорит мужик. Приходит, а мужик во дворе дрова колет. «Хозяин, пусти ночевать, я иду издалека (‘с дальней дороги’)!» «Да не хочется нам (‘не охотники мы’) пускать никого», – говорит. «Спасибо, дорогой хозяин, спасибо!» (Он, солдат, притворился глухим, неслышащим). Вошёл в избу: «Хозяин пустил меня переночевать!» «Да мы уж никак не охотники пускать на ночлег уж, так...». «Спасибо, хозяюшка, спасибо!» И сел на скамейку. Разделся и положил сумку на лавку. Приходит хозяин в избу: «Почему ты пустила?» «Я не пускала, так, наверно, он глухой, ничего он не слышит...» Садятся, начинают кушать. Хозяйка и говорит хозяину: «Ты ничего не говори, не пригласим его кушать!» Сидит солдат на лавке и смотрит: они сели кушать и ничего не говорят. Хозяин сидел, сидел и не вытерпел: «Издалека ли (‘c дальней.дороги’) идёшь?» «Спасибо, спасибо!» Сел кушать. Взял ложку и поужинал. «Спасибо, спасибо». Жена и говорит мужу: «Сказала же я сидеть молча!» «Я, – говорит муж, – утром рано пойду в лес, а ты, пока спит солдат, испеки блинов». (Солдат всё слышит). Жена напекла блинов, попили чай, и муж ушёл. Жена стала допекать блины. Перед уходом муж говорит: «Попроси деньги за ночлег». Встал солдат, начал одеваться, собрался уходить: «Спасибо, хозяюшка, спасибо!» «Деньги, смотри, за ночлег надо», – потрогала легонько солдата за плечо. «А, блины покушать – сейчас!» Сел, съел блины, покурил, пока жена остальные блины пекла. Да и опять хозяйка пристаёт: «Деньги, смотри, заплати за ночлег!» «Ах, блинов с собой взять?» Собрал солдат все блины себе в сумку: «Спасибо, тётушка, спасибо!» И уходит. Возвращается муж из лесу. Приходит из лесу и спрашивает: «Ну что, хозяйка, деньги-то получила?» «Да что деньги-то. Он съел все блины, а что осталось, то взял с собой. Такого ночлежника больше никогда не пускай!»

02 марта 2018 в 11:27 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Tuli saldattu pitkäs matkas päi hiaruh. Tuli hiaruh, pagiži mužikanke, üäkse tariččiiheze. "Ga, – sanow, – voit muata, voit?" "Voit". "Nečis, – sanow, – susiadas kedäbo on?" "Sid, – sanow, – on emändü da ižändü, ga ül’en ollah skuwpat, – sanow, – laskiata hüä ei ni konzu ni kedä". "A vuata minä opin, – sanow, – lähtiä'. "A jesl’ ei laskiatanne, ga sit tule, – sanow, – järil’l’eh meil’e". Menöw, mužikku pihal halguaw halgua. "Ižändü, laske, pitkäs matkas tulen ga, minuw üäkse". "Emmo jo müä rakkahat ole ni kui laskemah", – sanow. "Passibo, ižändü-rukku, passibo". (Häi saldattu, heittiiheze kuwrehekse, kuwlemattomakse). Tuli pertih: "Ižändü minuw laski üäkse". "Emmo jo müä rakkahat ni kui ole üäkse laskemah ga...". "Passibo, emändü-rukku, passibo!" Dai ištuiheze lawččah. Jaksoiheze, pani sumkažen lawčale. Tulow ižändü pertih. "Ga mikse sinä laskiit?" "Ga en minä laskennuh ga, naverno, kuwriš on, ei kuwle ni midä..." Ištutaheze, ruvetah süämäh. Ga emändü i sanow ižändäl’e: "Äl’ä pagiže ni midä, emmo händü käske süämäh". Ištuw saldattu lawčal, kaččow, hüä ruvettih süämäh, ei virketä ni midä. Ižändü ištui, ištui, da ei ni tirpannuh: "Pitkäl matkalgo tulet?" "Passibo, passibo!" Ištuiheze süämäh. Otti luzikan, söi ildažen: "Passibo, passibo". Akku i sanow mužikale: "Sanoin, ištua vaikkani!" "Minä, – sanow mužikku, – huandeksel l’ähten aijoi meččäh, šinä pasta blinat, kuni saldattu maguaw". (Saldattu kuwlow kai). Akku pastoi blinat dai juadih čuaju, dai mužikku l’ähti. Akku rubiaw dostaliloi pastoksii loppemah. Mužikku l’ähtijes sanow: "Pakiče üäsijas d’engat!" Nowzi saldattu, rubei selgiämäh da iäres l’ähtemäh. "Passibo, emändü-rukku, passibo". "D’engat, kačo, pidäw", – olgupiäs l’ekaškoitti. "A, blinua süvvä – seičas!" Ištuiheze, blinat söi da kurii, kuni akku dostaliloi blinoi pastoi. Dai müäs akku tartuw: "D’engat, kačo, üäsijas pidäw!" "Ah, blinat ottua?" Saldattu blinat keräi kai sumkažeh: "Passibo, passibo, t’owta-rukku, passibo!". Dai l’ähtöw iäres. Tulow mužikku mečäs päi. Tulow mečäs päi: "Nu midäbo, emändü, pakičiitgo d’engat?" "Ga midä, pakičiin d’engat?! Blinat söi kai dai viä dostalit keräl otti. Nengoštu üäniakkua laske äl’ä enäm ni konzu!"

02 марта 2018 в 11:25 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста