Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
Kagran ani pahoon’ kondi sei
История изменений
27 июля 2017 в 14:47
Нина Шибанова
- изменил(а) текст перевода
Медведь овес сильно поедает. В воскресенье вечером пошли мы с братом Мишкой с двумя ружьями к овсу. У меня хорошее ружье, у него шомпольное. Пришли мы к изгороди. Посреди овса отцом было поставлено пугало для медведя. Как раз около пугала большущий медведь овес ест. Мишка и говорит: \"Больше я не смею к овсу подойти, ты, говорит, встань на изгородь, поставь ружье на сук, у тебя ружье лучше, стреляй. Только верно держи [ружье] , не встряхни\". Я встал на изгородь, поставил ружье на сук, трахнул туда, сам обратно с изгороди соскочил. Левой рукой сгреб ступни, ружье не знаю, как бросил за спину. Не знаю, был ли Мишка или нет. Я фукнул [бежать], версты две пробежал до большого камня. Сел на камень покурить. Потрогал, есть ли затвор у ружья. Есть. Цыгарку выкурил. Вижу Мишка-брат идет и меня матом ругает, чуть не бьет. Говорит: \"Ты больше мне в товарищи не нужен\". Пришли домой. Он говорит отцу: \"Так и так\". Отец меня ругать. Я говорю: \"Ругайте хоть нет, а медведю меня не догнать\".
27 июля 2017 в 14:46
Нина Шибанова
- изменил(а) текст перевода
Медведь овес сильно поедает. В воскресенье вечером пошли мы с братом Мишкой с двумя ружьями к овсу. У меня хорошее ружье, у него шомпольное. Пришли мы к изгороди. Посреди овса отцом было поставлено пугало для медведя. Как раз около пугала большущий медведь овес ест. Мишка и говорит: "Больше я не смею к овсу подойти, ты, говорит, встань на изгородь, поставь ружье на сук, у тебя ружье лучше, стреляй. Только верно держи [ружье] , не встряхни". Я встал на изгородь, поставил ружье на сук, трахнул туда, сам обратно с изгороди соскочил. Левой рукой сгреб ступни, ружье не знаю, как бросил за спину. Не знаю, был ли Мишка или нет. Я фукнул [бежать], версты две пробежал до большого камня. Сел на камень покурить. Потрогал, есть ли затвор у ружья. Есть. Цыгарку выкурил. Вижу Мишка-брат идет и меня матом ругает, чуть не бьет. Говорит: \"Ты больше мне в товарищи не нужен\". Пришли домой. Он говорит отцу: \"Так и так\". Отец меня ругать. Я говорю: \"Ругайте хоть нет, а медведю меня не догнать\".
27 июля 2017 в 14:45
Нина Шибанова
- изменил(а) текст
Kagran ani pahoon’ kondi söb. Pihäpään ehtaa mänimää mö Miškad vel’jemu kagralest kahted oružjamu. Minaa čoma oružj, hänoo šompal’ne. Tulimaa rehtolest. Tataa stavitet pöl’gätiš kondjale kesked kagrad. Vokurat pöl’gätišelen sur’ kondikulu kagran söb. Miška i basib: «Enamba mä en rohti kagrha mända, sä, – basib, – aidale libu i pa oksale oružj, sinaa paremb oružj, ambu. Tol’ki verno pida, ala trähnide». Mä libun’ rehtole, panin’ oksale oružjan, tuhahtoitin’ sina, iče tagaz aidaapää skokahtin’. Huraa kädoo stupnid’ skrebin’, oružjan entä kut sel’gan taga tačin’. Miška en teda om ali iile. Fuknin’, virstad kaks’ joksin’ sur’he kifhesai. Kivele ištuume kur’alta. Mujaštin’, om ali iile oružjas zatvork. Om. Cigarkan kurin’. Homaačin’, Miška-vel’ astub, mindaa matikoočeb, čut’ ii peksa. Basib: «Enamb sindaa tovariššaks ii tarbi». Tulimaa kod’he. Hän saneleb tatale: «Ninga i ninga». Tata mindaa laida. Mä basin': «Laigat hot aagat, kondjale ii tabata mindaa».
27 июля 2017 в 14:44
Нина Шибанова
- изменил(а) текст перевода
Медведь овес сильно поедает. В воскресенье вечером пошли мы с братом Мишкой с двумя ружьями к овсу. У меня хорошее ружье, у него шомпольное. Пришли мы к изгороди. Посреди овса отцом было поставлено пугало для медведя. Как раз около пугала большущий медведь овес ест. Мишка и говорит: \"Больше я не смею к овсу подойти, ты, говорит, встань на изгородь, поставь ружье на сук, у тебя ружье лучше, стреляй. Только верно держи [ружье] , не встряхни\". Я встал на изгородь, поставил ружье на сук, трахнул туда, сам обратно с изгороди соскочил. Левой рукой сгреб ступни, ружье не знаю, как бросил за спину. Не знаю, был ли Мишка или нет. Я фукнул [бежать], версты две пробежал до большого камня. Сел на камень покурить. Потрогал, есть ли затвор у ружья. Есть. Цыгарку выкурил. Вижу Мишка-брат идет и меня матом ругает, чуть не бьет. Говорит: \"Ты больше мне в товарищи не нужен\". Пришли домой. Он говорит отцу: \"Так и так\". Отец меня ругать. Я говорю: \"Ругайте хоть нет, а медведю меня не догнать\".
27 июля 2017 в 14:44
Нина Шибанова
- изменил(а) текст
Kagran ani pahoon’ kondi söb. Pihäpään ehtaa mänimää mö Miškad vel’jemu kagralest kahted oružjamu. Minaa čoma oružj, hänoo šompal’ne. Tulimaa rehtolest. Tataa stavitet pöl’gätiš kondjale kesked kagrad. Vokurat pöl’gätišelen sur’ kondikulu kagran söb. Miška i basib: «Enamba mä en rohti kagrha mända, sä, – basib, – aidale libu i pa oksale oružj, sinaa paremb oružj, ambu, tol. Tol’ki verno pida, ala trähnide». Mä libun’ rehtole, panin’ oksale oružjan, tuhahtoitin’ sina, iče tagaz aidaapää skokahtin’. Huraa kädoo stupnid’ skrebin’, oružjan entä kut sel’gan taga tačin’. Miška en teda om ali iile. Fuknin’, virstad kaks’ joksin’ sur’he kifhesai. Kivele ištuume kur’alta. Mujaštin’, om ali iile oružjas zatvork. Om. Cigarkan kurin’. Homaačin’, Miška-vel’ astub, mindaa matikoočeb, čut’ ii peksa. Basib: «Enamb sindaa tovariššaks ii tarbi». Tulimaa kod’he. Hän saneleb tatale: «Ninga i ninga». Tata mindaa laida. Mä basin': «Laigat hot aagat, kondjale ii tabata mindaa».
18 октября 2016 в 19:24
Nataly Krizhanovsky
- изменил(а) текст
Kagran ani pahoon’ kondi söb. Pihäpään ehtaa mänimää mö Miškad vel’jemu kagralest kahted oružjamu. Minaa čoma oružj, hänoo šompal’ne. Tulimaa rehtolest. Tataa stavitet pöl’gätiš kondjale kesked kagrad. Vokurat pöl’gätišelen sur’ kondikulu kagran söb. Miška i basib: «Enamba mä en rohti kagrha mända, sä, – basib, – aidale libu i pa oksale oružj, sinaa paremb oružj, ambu, tol’ki verno pida, ala trähnide». Mä libun’ rehtole, panin’ oksale oružjan, tuhahtoitin’ sina, iče tagaz aidaapää skokahtin’. Huraa kädoo stupnid’ skrebin’, oružjan entä kut sel’gan taga tačin’. Miška en teda om ali iile. Fuknin’, virstad kaks’ joksin’ sur’he kifhesai. Kivele ištuume kur’alta. Mujaštin’, om ali iile oružjas zatvork. Om. Cigarkan kurin’. Homaačin’, Miška-vel’ astub, mindaa matikoočeb, čut’ ii peksa. Basib: «Enamb sindaa tovariššaks ii tarbi». Tulimaa kod’he. Hän saneleb tatale: «Ninga i ninga». Tata mindaa laida. Mä basin\': «Laigat hot aagat, kondjale ii tabata mindaa».