ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Mä navodin’ kalata

История изменений

05 марта 2021 в 00:13 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) текст перевода
    Я люблю ловить рыбу. Из нашего озера пропала рыба. Во время войны подо льдом взорвались гранаты, был плохой запах, и рыба вся подохла. А рыбы было много: окуни, плотва, щуки, налимы. Пропала рыба. Когда я вернулся с военной службы, я начал носить рыбу из реки в озеро. Носил несколько лет. В этом году тоже были поставлены мережи, чтобы наловить и принести в озеро. Иду я однажды утром по краю реки, заметил какой-то комок. Что это такое? Подошел, вижу: лягушки вцепились в щуку. Вот так чудо! В жизни не видел и не слыхал, что такое может быть – в щуку вцепились лягушки. Стою, вижу: щука живая. «Ну, – думаю, – что они делают? Кому ни скажи, никто не поверит». Едет Коля. Я говорю: «Коля, иди-ка сюда». Подошел. «Что?» – говорит. – «Давай, спасем щуку». Одна лягушка заметила меня. Встала на щуку и толкает других, чтобы те ушли. А те на задних лапах бросают ее подальше. Потом одна лягушка заметила, отстала, затем вторая, там их было пять штук. Очень сильно присосались. Ну, думаю, зачем им эта щука, съесть они ее не могут. Стоял я два часа, видел: когда они икру пускают, то ртом высасывают со щуки слизь, а потом икру мечут.

28 августа 2017 в 15:18 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Я люблю ловить рыбу. Из нашего озера пропала рыба. Во время войны подо льдом взорвались гранаты, был плохой запах, и рыба вся подохла. А рыбы было много: окуни, плотва, щуки, налимы. Пропала рыба. Когда я вернулся с военной службы, я начал носить рыбу из реки в озеро. Носил несколько лет. В этом году тоже были поставлены мережи, чтобы наловить и принести в озеро. Иду я однажды утром по краю реки, заметил какой-то комок. Что это такое? Подошел, вижу: лягушки вцепились в щуку. Вот так чудо! В жизни не видел и не слыхал, что такое может быть – в щуку вцепились лягушки. Стою, вижу: щука живая. «Ну, – думаю, – что они делают? Кому ни скажи, никто не поверит». Едет Коля. Я говорю: «Коля, иди-ка сюда». Подошел. «Что?» – говорит. – «Давай, спасем щуку». Одна лягушка заметила меня. Встала на щуку и толкает других, чтобы те ушли. А те на задних лапах бросают ее подальше. Потом одна лягушка заметила, отстала, затем вторая... Там, там их было пять штук. Очень сильно присосались. Ну, думаю, зачем им эта щука, съесть они ее не могут. Стоял я два часа, видел: когда они икру пускают, то ртом высасывают со щуки слизь, а потом икру мечут.

28 августа 2017 в 15:17 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Я люблю ловить рыбу. Из нашего озера пропала рыба. Во время войны подо льдом взорвались гранаты, был плохой запах, и рыба вся подохла. А рыбы было много: окуни, плотва, щуки, налимы. Пропала рыба. Когда я вернулся с военной службы, я начал носить рыбу из реки в озеро. Носил несколько лет. В этом году тоже были поставлены мережи, чтобы наловить и принести в озеро. Иду я однажды утром по краю реки, заметил какой-то комок. Что это такое? Подошел, вижу: лягушки вцепились в щуку. Вот так чудо! В жизни не видел и не слыхал, что такое может быть – в щуку вцепились лягушки. Стою, вижу: щука живая. «Ну, – думаю, – что они делают? Кому ни скажи, никто не поверит». Едет Коля. Я говорю: «Коля, иди-ка сюда». Подошел. «Что?» – говорит. – «Давай, спасем щуку». Одна лягушка заметила меня, встала. Встала на щуку и толкает других, чтобы те ушли. А те на задних лапах бросают ее подальше. Потом одна лягушка заметила, отстала, затем вторая... Там их было пять штук. Очень сильно присосались. Ну, думаю, зачем им эта щука, съесть они ее не могут. Стоял я два часа, видел: когда они икру пускают, то ртом высасывают со щуки слизь, а потом икру мечут.

28 августа 2017 в 15:17 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Mä navodin’ kalata. Mejaa järves kadei kala. Voenan aegan vzorvihe granatad jän aa, zapah ani hond, i kala kaek koli. Kalad ani äe oli: ahnid, särgid, haagid, madhid. Kadei kala. Kooz vernimaa službaspää, zavodin’ kanditа kalan jogespää järfhe. Kandičin’ äjan vot. Tänavon merežad oliba paratut mugažo, štobį sada i toda järfhe. Astun ihtoo homencoo, homaečin, jogireinamu mitte-se tuk. Miak hän nece om? Tulin’, nägen: sampkhed tabadanhed haaghe. Vot ka čudo! Igas en nägišek i kulišek, što ningoone voib ooda, miše haagin päle sampkhed tabazunhed. Sežun, nägen, eläb haag. Nu, dumain', minak he tegeba? Kelle-ni sanuda, ka niken ii usko. Ajab Kol’a. Mä sanun: «Kol’a, astušek tänä». Tuli. «Miak?». – basib. «Spas’kamae haag». Iks samba homaeči mindae. Libui hägin päle i likib toežid štobį sed läksišpa. A sed tagäčil’ jägeil’ likiba hänen edahaks. Sid’ iks samba homaeči, otstani, sid’ oli hed viš štukad. Muga prisos’n’uuze. Nu, dumain’, min' tagut he necen haagin’, he eba voi södä. Sežuin’ kaks’ časud, nägin’: kooz he ikran pästtä, he suu imeba niledan haagipää, eskai pästäbä ikran.

28 августа 2017 в 15:16 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Я люблю ловить рыбу. Из нашего озера пропала рыба. Во время войны подо льдом взорвались гранаты, был плохой запах, и рыба вся подохла. А рыбы было много: окуни, плотва, щуки, налимы. Пропала рыба. Когда я вернулся с военной службы, я начал носить рыбу из реки в озеро. Носил несколько лет. В этом году тоже были поставлены мережи, чтобы наловить и принести в озеро. Иду я однажды утром по краю реки, заметил какой-то комок. Что это такое? Подошел, вижу: лягушки вцепились в щуку. Вот так чудо! В жизни не видел и не слыхал, что такое может быть – в щуку вцепились лягушки. Стою, вижу: щука живая. «Ну, – думаю, – что они делают? Кому ни скажи, никто не поверит». Едет Коля. Я говорю: «Коля, иди-ка сюда». Подошел. «Что?» – говорит. – «Давай, спасем щуку». Одна лягушка заметила меня, встала на щуку и толкает других, чтобы те ушли. А те на задних лапах бросают ее подальше. Потом одна лягушка заметила, отстала, затем вторая... Там их было пять штук. Очень сильно присосались. Ну, думаю, зачем им эта щука, съесть они ее не могут. Стоял я два часа, видел: когда они икру пускают, то ртом высасывают со щуки слизь, а потом икру мечут.

28 августа 2017 в 15:15 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Mä navodin’ kalata. Mejaa järves kadei kala. Voenan aegan vzorvihe granatad jän aa, zapah ani hond, i kala kaek koli. Kalad ani äe oli: ahnid, särgid, haagid, madhid. Kadei kala. Kooz vernimaa službaspää, zavodin’ kanditа kalan jogespää järfhe. Kandičin’ äjan vot. Tänavon merežad oliba paratut mugažo, štobį sada i toda järfhe. Astun ihtoo homencoo, homaečin, jogireinamu mitte-se tuk. Miak hän nece om? Tulin’, nägen: sampkhed tabadanhed haaghe. Vot ka čudo! Igas en nägišek i kulišek, što ningoone voib ooda, miše haagin päle sampkhed tabazunhed. Sežun, nägen, eläb haag. Nu, dumain', minak he tegeba? Kelle-ni sanuda, ka niken ii usko. Ajab Kol’a. Mä sanun: «Kol’a, astušek tänä». Tuli. «Miak?». – basib. «Spas’kamae haag». Iks samba homaeči mindae. Libui hägin päle i likib toežid štobį sed läksišpa. A sed tagäčil’ jägeil’ likiba hänen edahaks. Sid’ iks samba homaeči, otstani, sid’ oli hed viš štukad. Muga prisos’n’uuze. Nu, dumain’, min' tagut he necen haagin’, he eba voi södä. Sežuin’ kaks’ časud, nägin’: kooz he ikran pästtä, he suu imeba niledan haagipää, eskai pästäbä ikran.

18 октября 2016 в 19:24 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) текст
    Mä navodin’ kalata. Mejaa järves kadei kala. Voenan aegan vzorvihe granatad jän aa, zapah ani hond, i kala kaek koli. Kalad ani äe oli: ahnid, särgid, haagid, madhid. Kadei kala. Kooz vernimaa službaspää, zavodin’ kanditа kalan jogespää järfhe. Kandičin’ äjan vot. Tänavon merežad oliba paratut mugažo, štobį sada i toda järfhe. Astun ihtoo homencoo, homaečin, jogireinamu mitte-se tuk. Miak hän nece om? Tulin’, nägen: sampkhed tabadanhed haaghe. Vot ka čudo! Igas en nägišek i kulišek, što ningoone voib ooda, miše haagin päle sampkhed tabazunhed. Sežun, nägen, eläb haag. Nu, dumain\', minak he tegeba? Kelle-ni sanuda, ka niken ii usko. Ajab Kol’a. Mä sanun: «Kol’a, astušek tänä». Tuli. «Miak?». – basib. «Spas’kamae haag». Iks samba homaeči mindae. Libui hägin päle i likib toežid štobį sed läksišpa. A sed tagäčil’ jägeil’ likiba hänen edahaks. Sid’ iks samba homaeči, otstani, sid’ oli hed viš štukad. Muga prisos’n’uuze. Nu, dumain’, min\' tagut he necen haagin’, he eba voi södä. Sežuin’ kaks’ časud, nägin’: kooz he ikran pästtä, he suu imeba niledan haagipää, eskai pästäbä ikran.