ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Yhistynehien Kanšakuntien deklaratijo alkuperäiskanšojen oikeukšista (alkušanat)

История изменений

02 августа 2019 в 14:38 Andrew Krizhanovsky

  • изменил(а) заголовок
    с Yhistynehien Kanšakuntien deklaratijo alkuperäiskanšojen oikeukšista (intro)
    на Yhistynehien Kanšakuntien deklaratijo alkuperäiskanšojen oikeukšista (alkušanat)

01 августа 2019 в 18:24 Andrew Krizhanovsky

  • изменил(а) текст перевода
    Принята резолюцией 61/295 Генеральной Ассамблеи от 13 сентября 2007 года. Генеральная Ассамблея,| руководствуясь целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и принципом добросовестности в выполнении обязательств, взятых на себя государствами в соответствии с Уставом,| подтверждая, что коренные народы равны со всеми другими народами, и одновременно признавая право всех народов отличаться друг от друга, считать себя отличающимися от других и пользоваться уважением в таком своем качестве,| подтверждая также, что все народы вносят вклад в многообразие и богатство цивилизаций и культур, которые составляют общее наследие человечества,| подтверждая далее, что всякие доктрины, политика и практика, которые основаны на превосходстве народов или людей по признаку национального происхождения или расовых, религиозных, этнических и культурных различий или которые утверждают такое превосходство, являются расистскими, научно несостоятельными, юридически недействительными, морально предосудительными и социально несправедливыми,| подтверждая, что коренные народы при осуществлении своих прав должны быть свободны от какой бы то ни было дискриминации,| будучи обеспокоена тем, что коренные народы стали жертвами исторических несправедливостей в результате, среди прочего, их колонизации и лишения их своих земель, территорий и ресурсов, что препятствует осуществлению ими, в частности, своего права на развитие в соответствии с их потребностями и интересами,| признавая насущную необходимость уважать и поощрять неотъемлемые права коренных народов, основанные на их политических, экономических и социальных структурах, а также на их культуре, духовных традициях, истории и философии, особенно их прав на свои земли, территории и ресурсы,| признавая также насущную необходимость уважать и поощрять права коренных народов, закрепленные в договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях с государствами,| с удовлетворением отмечая тот факт, что коренные народы объединяют свои усилия для политического, экономического, социального и культурного развития и с целью положить конец всем формам дискриминации и угнетения где бы то ни было,| будучи убеждена в том, что осуществление коренными народами контроля за событиями, затрагивающими их и их земли, территории и ресурсы, позволит им сохранять и укреплять свои институты, культуру и традиции, а также содействовать своему развитию в соответствии с их устремлениями и потребностями,| признавая, что уважение знаний, культуры и традиционной практики коренных народов способствует устойчивому и справедливому развитию и надлежащей заботе об окружающей среде,| подчеркивая вклад демилитаризации земель и территорий коренных народов в дело достижения мира, экономического и социального прогресса и развития, взаимопонимания и дружественных отношений между нациями и народами мира,| признавая, в частности, право семей и общин коренных народов на сохранение совместной ответственности за воспитание, обучение, образование и благополучие их детей, в соответствии с правами ребенка,| считая, что права, закрепленные в договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях между государствами и коренными народами, в некоторых ситуациях являются предметом заботы, заинтересованности и объектом ответственности международного сообщества и носят международный характер,| считая также, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности и отношения, которые они отражают, служат основой для более прочного партнерства между коренными народами и государствами,| признавая, что Устав Организации Объединенных Наций, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах1правах и Международный пакт о гражданских и политических правах1правах, а также Венская декларация и Программа действий2действий подтверждают основополагающее значение права на самоопределение всех народов, в силу которого они свободно устанавливают свой политический статус и свободно осуществляют свое экономическое, социальное и культурное развитие,| памятуя о том, что ничто в настоящей Декларации не может быть использовано для отказа любому народу в его праве на самоопределение, осуществляемом в соответствии с международным правом,| будучи убеждена, что признание прав коренных народов в соответствии с настоящей Декларацией будет способствовать развитию гармоничных и базирующихся на сотрудничестве отношений между государством и коренными народами, основанных на принципах справедливости, демократии, уважения прав человека, недискриминации и добросовестности,| побуждая государства соблюдать и эффективно осуществлять все их обязательства в отношении коренных народов по международным договорам, в частности тем договорам, которые имеют отношение к правам человека, в консультации и сотрудничестве с соответствующими народами,| подчеркивая, что Организация Объединенных Наций призвана играть важную и последовательную роль в поощрении и защите прав коренных народов,| полагая, что настоящая Декларация является еще одним важным шагом на пути к признанию, поощрению и защите прав и свобод коренных народов и в развитии соответствующей деятельности системы Организации Объединенных Наций в этой области,| признавая и подтверждая, что лица, принадлежащие к коренным народам, имеют право без какой-либо дискриминации пользоваться всеми правами человека, признанными в международном праве, и что коренные народы обладают коллективными правами, которые абсолютно необходимы для их существования, благополучия и всестороннего развития как народов,| признавая, что положение коренных народов различно в разных регионах и в разных странах и что необходимо принимать во внимание важность национальных и региональных особенностей и различных исторических и культурных традиций,| торжественно провозглашает нижеследующую Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов в качестве эталона, которому надлежит следовать в духе партнерства и взаимного уважения:

01 августа 2019 в 17:10 Andrew Krizhanovsky

  • создал(а) комментарий источника: Текст на русском языке: https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/indigenous_rights.shtml Текст на собственно карельском наречии карельского языка: http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/UNDRIP_karelian.pdf

01 августа 2019 в 08:25 Andrew Krizhanovsky

  • изменил(а) заголовок
    с Yhistynehien Kanšakuntien deklaratijo alkuperäiskanšojen oikeukšista
    на Yhistynehien Kanšakuntien deklaratijo alkuperäiskanšojen oikeukšista (intro)
  • изменил(а) текст
    On hyväkšytty Yleiskokoukšen piätökšellä 61/295 13 šyyškuuta 2007. Yleiskokouš, kumpani| toimiu Yhistynehien Kanšakuntien peruškirjan piämiärien ta prinsippijen mukah, šekä nojautuu šiihi, jotta valtijot täytetäh tunnollisešti niillä peruškirjan mukah kuuluvat velvollisuuvvet,| vakuuttau, jotta alkuperäiskanšat ollah yhenvertasie kaikkien muijen kanšojen kera, šamoin kun še tunnuštau kaikkien kanšojen oikeuven olla erilaisie, pityä iččie erilaisina ta tulla kunnivotetuiksi šemmosina,| vakuuttau niise, jotta kaikki kanšat vaikutetah ošaltah ihmiskunnan yhtehisen perinnön muovoštajien sivilisaatijojen ta kulttuurien moninaisuuteh ta rikkahukšeh| vakuuttau lisäkši, jotta kaikki opit, toimintaprinsipit ta käytännöt, kumpaset peruššetah ajatukšen kanšojen tahi yksilöjen paremmuuvvešta niijen kanšallisen alkuperän tahi rovullisien, uškonnollisien, etnisien tahi kulttuurisien erojen peruštehella tahi puoluššetah tätä ajatušta, ollah rasistisie, tietehellisešti viärijä, oikeuvellisešti voimattomie, moraalisešti moitittavie ta sosiaalisešti epäoikeuvenmukasie,| vahvistau, jotta alkuperäiskanšat voijah käyttyä oikeukšieh vapuana kaikešta diskriminoinnista,| on huoleštun šiitä, jotta alkuperäiskanšat käršittih istorijallisista viärykšistä šen lisäkši šentäh, jotta niijen alovehilla oli muovoššettu šiirtolaiskylie, niijen maita, alovehie ta luonnonvaroja oli riissetty ta niitä on šillä keinoin eššetty käyttämäštä erityisešti oikeuttah kehittyö omien tarpehien ta etujen mukah,| tunnuštau elintärkien tarpehen kunnivoittua ta kannuštua alkuperäiskanšojen oikeukšie, kumpaset pohjauvutah niijen poliittisih, talouvellisih ta sosiaalisih struktuuriloih šekä kulttuurih, henkisih perintehih, istorijah ta filosofijah, erityisešti tunnuštau alkuperäiskanšojen oikeukšie omih maih, alovehih ta luonnonvaroih,| tunnuštau lisäkši elintärkien tarpehen kunnivoittua ta kannuštua alkuperäiskanšojen oikeukšie, kumpaset on vahvissettu valtijojen kera luajituilla šopimukšilla ta toisilla rakentavilla järještelyillä,| šuhtautuu myönteisešti šiih, jotta alkuperäiskanšat yhissytäh, jotta parantua poliittisie, talouvellisie, sosiaalisie ta šivissykšellisie olojah šekä lopettua kaikenmoisen diskriminoinnin ta piinamisen šielä, missä niitä esiintyy,| on varma šiitä, jotta ohjuamalla iččieh šekä omih maih, alovehih ta luonnonvaroih vaikuttavua kehityštä alkuperäiskanšat voijah šäilyttyä ta vahvistua omie instituuttija, kulttuurie ta perintehie šekä auttua kehittyö omien pyrkimykšien ta tarpehien mukah,| tunnuštau, jotta alkuperäiskanšojen tiijon, kulttuurien ta perintehellisien käytäntöjen kunnivoittamini auttau ympäristön keštävyä ta tašapuolista kehityštä ta asienmukaista hoituo,| koroštau alkuperäiskanšojen maijen ta alovehien demilitarisoinnin ošuutta rauhah, talouvelliseh ta sosiaaliseh progressih ta kehitykšeh šekä yhteisymmärrykšeh ta yštävällisih šuhtehih muajilman kanšakuntien ta kanšojen välillä,| tunnuštau erityisešti alkuperäiskanšoih kuuluvien perehien ta yhteisöjen oikeuven šäilyttyä lapšen oikeukšien mukani yhtehini vaštuu lapšieh kašvatukšešta, koulutukšešta ta hyvinvoinnista,| kaččou, jotta valtijojen ta alkuperäiskanšojen välisissä šopimukšissa ta toisissa rakentavissa järještelyissä vahvissettuih oikeukših liittyy eryähissä tapahukšissa kanšainvälistä merkityštä, etuo, vaštuutta ta luontuo,| kaččou niise, jotta šopimukšet ta toiset rakentavat järještelyt šekä niijen ilmentämät šuhtehet muovoššetah peruštan alkuperäiskanšojen ta valtijojen välisen kumppanuuvven vahvistamisella,| tunnuštau, jotta Yhistynehien Kanšakuntien peruškirja, talouvellisie, sosiaalisie ta šivissykšellisie oikeukšie koškeva kanšainvälini yleisšopimuš ta kanšalaisoikeukšie ta poliittisie oikeukšie koškeva kanšainvälini yleisšopimuš šekä Wienin Deklaratijo ta toimintaohjelma vahvissetah kaikkien kanšojen ičemiäryämisoikeuven peruštavan merkitykšen, tämän oikeuven peruštehella kanšat miärätäh vapuašti poliittisen statussin ta ylläpietäh vapuašti omua talouvellista, sosiaalista ta šivissykšellistä kehityštä,| pitäy mieleššä, jotta mitänä täššä Deklaratijošša ei šua rikkuo miltänä kanšalta šen, ičemiäryämisoikeutta, kumpaista še käyttäy kanšainvälisen oikeuven mukah,| on varma šiitä, jotta alkuperäiskanšojen oikeukšien tunnuštamini tällä Deklaratijolla auttau valtijojen ta alkuperäiskanšojen välisie šopušointusie yhteistyöšuhtehie, kumpaset pohjauvutah oikeuvenmukaisuuvven, kanšanvallan, ihmisoikeukšien kunnivoittamisen, epädiskriminoinnin ta tunnollisuuvven prinsippiloih,| ehottau valtijoja piteliytyö kaikkie, erityisešti ihmisoikeukših liittyvie lupaukšie, kumpasie kanšainvälisien asiekirjojen mukah šovelletah alkuperäiskanšoih, šekä panomah ne tehokkahašti täytäntöh neuvotellen ta toimien yhteistyöššä vaštuavien kanšojen kera,| koroštau, jotta Yhistynehillä Kanšakunnilla on tärkie ta jatkuva tehtävä alkuperäiskanšojen oikeukšien auttamisešša ta šuojelomisešša,| uškou, jotta tämä Deklaratijo on uuši tärkie aškel pyrittyässä alkuperäiskanšojen oikeukšien ta vapaukšien tunnuštamiseh, auttamiseh ta šuojelomiseh šekä kehittyässä Yhistynehien Kanšakuntien järještelmän asienkuuluvua toimintua tällä alalla,| tunnuštau ta vahvistau, jotta alkuperäiskanšah kuuluvilla yksilöillä on oikeuš kaikkih kanšainväliseššä oikeuvešša tunnuššettuih ihmisoikeukših ilmain diskriminointie ta jotta alkuperäiskanšoilla on kollektiivisie oikeukšie, kumpaset ollah välttämättömie niijen olomaššaololla, hyvinvoinnilla ta kokonaiskehitykšellä kanšoina,| tunnuštau, jotta alkuperäiskanšojen tilanneh eruou eri alovehilla ta eri maissa, ta jotta kanšallisien ta alovehellisien erityispiirtehien šekä erimoisien istorijallisien ta kulttuurisien perintehien merkityš olis otettava huomijoh,| julistau juhlallisešti šeuruavan Yhistynehien Kanšakuntien Deklaratijon alkuperäiskanšojen oikeukšista malliksi, kumpaista pitäy piteliytyö kumppanuuvven ta keškinäisen kunnivoitukšen henkeššä:| 1 pykälä| Alkuperäiskanšoilla on oikeuš kollektiivisešti tai yksilöinä käyttyä täyšimiäräsešti kaikkie Yhistynehien Kanšakuntien peruškirjašša, ihmisoikeukšien yleismuajilmallisešša Deklaratijošša ta ihmisoikeukšie koškevašša kanšainväliseššä oikeuvešša tunnuššettuja ihmisoikeukšie ta perušvapaukšie. 2 pykälä| Alkuperäiskanšat ta niihi kuuluvat yksilöt ollah vapuat ta yhenvertaset kaikkien muijen kanšojen ta yksilöjen kera, ta niillä on oikeukšijah käyttyässä oikeuš olla vapaina kaikenmoisešta, erityisešti alkuperäiskanšan tauštah tai identiteettih peruštavašta, diskriminoinnista. 3 pykälä| Alkuperäiskanšoilla on ičemiäryämisoikeuš. Tämän oikeuven peruštehella ne miärätäh vapuašti poliittisen ašeman ta kehitetäh vapuašti talouvellisie, sosiaalisie ta šivissykšellisie olojah. 4 pykälä| Ičemiäryämisoikeutta käyttyässä alkuperäiskanšoilla on oikeuš autonomijah ta ičehallintoh aseissa, kumpaset liitytäh niijen šisäisih ta paikallisih aseih šekä niijen ičehallintotehtävien rahotuškeinoih. 5 pykälä| Alkuperäiskanšoilla on oikeuš šäilyttyä ta vahvistua erillisie poliittisie, oikeuvellisie, talouvellisie, sosiaalisie ta šivissykšellisie instituuttijah, šäilyttyän šamalla oikeuvet ošallistuo oman tahon mukah täyšimiäräsešti valtijon poliittiseh ta sosiaaliseh elämäh šekä talouš- ta šivissyšelämäh. 6 pykälä| Jokahisella alkuperäiskanšah kuuluvalla yksilöllä on oikeuš kanšalaisuuteh. 7 pykälä| 1. Alkuperäiskanšah kuuluvilla yksilöillä on oikeuš elämäh šekä henkilökohtaseh ruumihilliseh ta henkiseh koškemattomuuteh, vapauteh ta turvallisuuteh. 2. Alkuperäiskanšoilla on kollektiivini oikeuš elyä vapuašti, rauhašša ta turvallisešti erillisinä kanšoina, eikä niihi šua käyttyä joukkotuhontua tahi muuta väkivaltua, niin kuin lapšien šiirtämini pakolla ryhmäštä toiseh. 8 pykälä| 1. Alkuperäiskanšoilla ta niihi kuuluvilla yksilöillä on oikeuš šiih, jotta ei niitä pakkošulauteta eikä niijen kulttuurie tuhota. 2. Valtijot taritah tehokkahat puoluššušjärješšelmät, kumpaset košetah:| a) toimintua, kumpasen tarkotukšena ta vaikutukšena on še, jotta alkuperäiskanšoilta riiššetäh niijen koškemattomuuš erillisinä kanšoina tahi niijen kulttuuriset arvot, šekä etnini identiteetti;| b) toimintua, kumpasen tarkotukšena tahi vaikutukšena on alkuperäiskanšojen ta niihi kuuluvien yksilöjen maijen, alovehien ta luonnonvarojen riištämini;| c) kaikenmoisie väještön pakkošiirtoja, kumpasien tarkotukšena tahi vaikutukšena on minnih alkuperäiskanšojen ta niihi kuuluvien yksilöjen oikeuven loukkuamini ta heikontamini;| d) kaikenmoista pakkošulauttamista tahi -liittämistä;| e) kaikenmoista propagandua, kumpasen tarkotukšena on auttua alkuperäiskanšoih ta niihi kuuluvih yksilöih kohistuvua rotudiskriminointie tahi kehottua šiihi. 9 pykälä| Alkuperäiskanšoilla ta niihi kuuluvilla yksilöillä on oikeuš kuuluo alkuperäisyhteisöh tai -kanšakuntah kyšeisen yhteisön tai kanšakunnan perintehien ta tapojen mukah. Tämän oikeuven käyttämiseštä ei šua šeurata mimmoistakana diskriminointie. 10 pykälä| Alkuperäiskanšoja ei šua šiirtyä pakolla mailtah tai alovehiltah. Alkuperäiskanšoja ei šua muuttua uuvvella paikalla ilmain niijen vapuata ta tietoh peruštuvua ennakkošuoštumušta eikä ennein kuin on šovittu asienmukasešta ta oikeuvenmukasešta korvaukšešta ta mahollisuukšien mukah jälelläh myöštymiseštä. 11 pykälä| 1. Alkuperäiskanšoilla on oikeuš harjottua ta elävyttyä kulttuurisie perintehieh ta tapojah. Tähä šisältyy oikeuš šäilyttyä, šuojella ta kehittyä niijen kulttuurien aikasempie, nykysie ta tulovie ilmeštymismuotoja, kuin arheologisie ta istorijallisie kohtehie, esinehie, mallija ta seremonijoja, tehnikkua šekä kuvataitehie ta esittämistaitehie ta kirjallisuutta. 2. Valtijot hyvitetäh tehokkahien, yheššä alkuperäiskanšojen kera kehitettyjen järještelmien avulla alkuperäiskanšojen kulttuurisen, henkisen, uškonnollisen ta henkellisen omaisuuvven, kumpani on otettu näiltä kanšoilta ilmain niijen vapuata ta tietoh peruštuvua ennakkošuoštumušta tahi rikkomalla niijen lakija, perintehie ta tapoja, ta tämä hyvityštoiminta voipi šisältyä myöštymisen. 12 pykälä| 1. Alkuperäiskanšoilla on oikeuš ilmottua, harjottua, kehittyä ta opaštua henkellisie ta uškonnollisie perintehieh, tapojah ta seremonijojah, oikeuš šäilyttyä, šuojella ta käyttyä rauhašša uškonnollisie ta kulttuurikohtehieh, oikeuš käyttyä seremonijaesinehieh ta miärätä niijen käytöštä šekä oikeuš omien kuollehien ruumihien tai niijen jiännökšien kotiuttamiseh. 2. Valtijot pyritäh mahollistamah niillä olevien seremonijaesinehien ta kuollehien ruumihien tai niijen jiännökšien šuavutettavuuvven ta/tai myöštymisen alkuperäiskanšoilla yheššä alkuperäiskanšojen kera kehitettyjen oikeuvenmukasien ta tehokkahien järještelmien avulla. 13 pykälä| 1. Alkuperäiskanšoilla on oikeuš elävyttyä, käyttyä, kehittyä ta šiirtyä tulovilla šukupolvilla omua istorijua, kielie, šuullisie perintehie, filosofijua, kirjutušjärještelmijä ta kirjallisuutta šekä oikeuš nimittyä ta šäilyttyä omat yhteisön-, paikan- ta henkilönnimet. 2. Valtijot toteutetah tehokkahat toimet varmistuakšeh, jotta tätä oikeutta šuojellah ta jotta alkuperäiskanšat voijah ymmärtyä poliittisie, oikeuvellisie ta hallinnollisie toimintoja šekä tulla iče ymmärretyiksi niissä, tarvittuas’s’a tulkkaukšen avulla tai muilla asienmukasilla keinoilla. 14 pykälä| 15 pykälä| 16 pykälä| 17 pykälä| 18 pykälä| 19 pykälä|
  • изменил(а) заголовок перевода
    с Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов
    на Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов (введение)
  • изменил(а) текст перевода
    Принята резолюцией 61/295 Генеральной Ассамблеи от 13 сентября 2007 года. Генеральная Ассамблея,| руководствуясь целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и принципом добросовестности в выполнении обязательств, взятых на себя государствами в соответствии с Уставом,| подтверждая, что коренные народы равны со всеми другими народами, и одновременно признавая право всех народов отличаться друг от друга, считать себя отличающимися от других и пользоваться уважением в таком своем качестве,| подтверждая также, что все народы вносят вклад в многообразие и богатство цивилизаций и культур, которые составляют общее наследие человечества,| подтверждая далее, что всякие доктрины, политика и практика, которые основаны на превосходстве народов или людей по признаку национального происхождения или расовых, религиозных, этнических и культурных различий или которые утверждают такое превосходство, являются расистскими, научно несостоятельными, юридически недействительными, морально предосудительными и социально несправедливыми,| подтверждая, что коренные народы при осуществлении своих прав должны быть свободны от какой бы то ни было дискриминации,| будучи обеспокоена тем, что коренные народы стали жертвами исторических несправедливостей в результате, среди прочего, их колонизации и лишения их своих земель, территорий и ресурсов, что препятствует осуществлению ими, в частности, своего права на развитие в соответствии с их потребностями и интересами,| признавая насущную необходимость уважать и поощрять неотъемлемые права коренных народов, основанные на их политических, экономических и социальных структурах, а также на их культуре, духовных традициях, истории и философии, особенно их прав на свои земли, территории и ресурсы,| признавая также насущную необходимость уважать и поощрять права коренных народов, закрепленные в договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях с государствами,| с удовлетворением отмечая тот факт, что коренные народы объединяют свои усилия для политического, экономического, социального и культурного развития и с целью положить конец всем формам дискриминации и угнетения где бы то ни было,| будучи убеждена в том, что осуществление коренными народами контроля за событиями, затрагивающими их и их земли, территории и ресурсы, позволит им сохранять и укреплять свои институты, культуру и традиции, а также содействовать своему развитию в соответствии с их устремлениями и потребностями,| признавая, что уважение знаний, культуры и традиционной практики коренных народов способствует устойчивому и справедливому развитию и надлежащей заботе об окружающей среде,| подчеркивая вклад демилитаризации земель и территорий коренных народов в дело достижения мира, экономического и социального прогресса и развития, взаимопонимания и дружественных отношений между нациями и народами мира,| признавая, в частности, право семей и общин коренных народов на сохранение совместной ответственности за воспитание, обучение, образование и благополучие их детей, в соответствии с правами ребенка,| считая, что права, закрепленные в договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях между государствами и коренными народами, в некоторых ситуациях являются предметом заботы, заинтересованности и объектом ответственности международного сообщества и носят международный характер,| считая также, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности и отношения, которые они отражают, служат основой для более прочного партнерства между коренными народами и государствами,| признавая, что Устав Организации Объединенных Наций, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах1 и Международный пакт о гражданских и политических правах1, а также Венская декларация и Программа действий2 подтверждают основополагающее значение права на самоопределение всех народов, в силу которого они свободно устанавливают свой политический статус и свободно осуществляют свое экономическое, социальное и культурное развитие,| памятуя о том, что ничто в настоящей Декларации не может быть использовано для отказа любому народу в его праве на самоопределение, осуществляемом в соответствии с международным правом,| будучи убеждена, что признание прав коренных народов в соответствии с настоящей Декларацией будет способствовать развитию гармоничных и базирующихся на сотрудничестве отношений между государством и коренными народами, основанных на принципах справедливости, демократии, уважения прав человека, недискриминации и добросовестности,| побуждая государства соблюдать и эффективно осуществлять все их обязательства в отношении коренных народов по международным договорам, в частности тем договорам, которые имеют отношение к правам человека, в консультации и сотрудничестве с соответствующими народами,| подчеркивая, что Организация Объединенных Наций призвана играть важную и последовательную роль в поощрении и защите прав коренных народов,| полагая, что настоящая Декларация является еще одним важным шагом на пути к признанию, поощрению и защите прав и свобод коренных народов и в развитии соответствующей деятельности системы Организации Объединенных Наций в этой области,| признавая и подтверждая, что лица, принадлежащие к коренным народам, имеют право без какой-либо дискриминации пользоваться всеми правами человека, признанными в международном праве, и что коренные народы обладают коллективными правами, которые абсолютно необходимы для их существования, благополучия и всестороннего развития как народов,| признавая, что положение коренных народов различно в разных регионах и в разных странах и что необходимо принимать во внимание важность национальных и региональных особенностей и различных исторических и культурных традиций,| торжественно провозглашает нижеследующую Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов в качестве эталона, которому надлежит следовать в духе партнерства и взаимного уважения:| Статья 1| Коренные народы имеют право, коллективно и индивидуально, на полное осуществление всех прав человека и основных свобод, признанных в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека3 и в нормах международного права, касающихся прав человека. Статья 2| Лица, принадлежащие к коренным народам, и коренные народы свободны и равны со всеми другими народами и отдельными лицами из их числа и имеют право быть свободными от какой бы то ни было дискриминации при осуществлении своих прав, в особенности дискриминации на основе их коренного происхождения или самобытности. Статья 3| Коренные народы имеют право на самоопределение. В силу этого права они свободно устанавливают свой политический статус и свободно осуществляют свое экономическое, социальное и культурное развитие. Статья 4| Коренные народы при осуществлении их права на самоопределение имеют право на автономию или самоуправление в вопросах, относящихся к их внутренним и местным делам, а также путям и средствам финансирования их автономных функций. Статья 5| Коренные народы имеют право сохранять и укреплять свои особые политические, правовые, экономические, социальные и культурные институты, сохраняя при этом свое право, если они того желают, на полное участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни государства. Статья 6| Каждый человек, принадлежащий к коренному народу, имеет право на гражданство. Статья 7| 1. Лица, принадлежащие к коренным народам, имеют право на жизнь, физическую и психическую неприкосновенность, свободу и личную безопасность. 2. Коренные народы имеют коллективное право на жизнь в условиях свободы, мира и безопасности в качестве самобытных народов и не должны подвергаться никаким актам геноцида или каким бы то ни было другим актам насилия, включая принудительное перемещение детей, принадлежащих к группе, в другую. Статья 8| 1. Коренные народы и принадлежащие к ним лица имеют право не подвергаться принудительной ассимиляции или воздействию в целях уничтожения их культуры. 2. Государства обеспечивают эффективные механизмы предупреждения и правовой защиты в отношении:| а) любого действия, имеющего своей целью или результатом лишение их целостности как самобытных народов или их культурных ценностей, или этнической принадлежности;| b) любого действия, имеющего своей целью или результатом лишение их своих земель, территории или ресурсов;| с) принудительного перемещения населения в любой форме, имеющего своей целью или результатом нарушение или подрыв любого их права;| d) принудительной ассимиляции или интеграции в любой форме;| е) пропаганды в любой форме, имеющей целью поощрение или разжигание расовой или этнической дискриминации, направленной против них. Статья 9| Коренные народы и принадлежащие к ним лица имеют право принадлежать к коренной общине или народности в соответствии с традициями и обычаями данной общины или народности. Осуществление такого права не может порождать никакой дискриминации в какой бы то ни было форме. Статья 10| Коренные народы не подлежат принудительному перемещению со своих земель или территорий. Никакое перемещение не осуществляется без свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующих коренных народов и производится после заключения соглашения, предусматривающего справедливую и честную компенсацию и, где это возможно, вариант возвращения. Статья 11| 1. Коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев. Это включает в себя право на сохранение, защиту и развитие прежних, нынешних и будущих форм проявления их культуры, таких, как археологические и исторические объекты, памятники материальной культуры, рисунки, обряды, технологии, изобразительное и исполнительское искусство и литература. 2. Государства обеспечивают средства правовой защиты через эффективные механизмы, которые могут включать в себя реституцию, разработанные совместно с коренными народами, в отношении их культурной, интеллектуальной, религиозной и культовой собственности, отчужденной без их свободного, предварительного и осознанного согласия или в нарушение их законов, традиций и обычаев. Статья 12| 1. Коренные народы имеют право соблюдать, отправлять, развивать и передавать свои духовные и религиозные традиции, обычаи и обряды; право сохранять, охранять и посещать без постороннего присутствия свои места религиозного и культурного значения; право пользоваться и распоряжаться своими обрядовыми предметами и право хоронить на родине останки своих умерших. 2. Государства стремятся обеспечить возможность доступа к находящимся у них обрядовым предметам и останкам умерших и/или их возвращения на родину в рамках справедливых, транспарентных и эффективных механизмов, разработанных совместно с соответствующими коренными народами. Статья 13| 1. Коренные народы имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, традиции устного творчества, философию, письменность и литературу, а также давать свои собственные названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их. 2. Государства принимают действенные меры по обеспечению защиты этого права, а также по обеспечению того, чтобы коренные народы могли понимать происходящее и быть понятыми в ходе политических, судебных и административных процессов, путем, если это необходимо, обеспечения перевода или с помощью других надлежащих средств. Статья 14| Статья 15|

01 августа 2019 в 07:22 Andrew Krizhanovsky

  • изменил(а) текст
    On hyväkšytty Yleiskokoukšen piätökšellä 61/295 13 šyyškuuta 2007. Yleiskokouš, kumpani| toimiu Yhistynehien Kanšakuntien peruškirjan piämiärien ta prinsippijen mukah, šekä nojautuu šiihi, jotta valtijot täytetäh tunnollisešti niillä peruškirjan mukah kuuluvat velvollisuuvvet,| vakuuttau, jotta alkuperäiskanšat ollah yhenvertasie kaikkien muijen kanšojen kera, šamoin kun še tunnuštau kaikkien kanšojen oikeuven olla erilaisie, pityä iččie erilaisina ta tulla kunnivotetuiksi šemmosina,| vakuuttau niise, jotta kaikki kanšat vaikutetah ošaltah ihmiskunnan yhtehisen perinnön muovoštajien sivilisaatijojen ta kulttuurien moninaisuuteh ta rikkahukšeh| vakuuttau lisäkši, jotta kaikki opit, toimintaprinsipit ta käytännöt, kumpaset peruššetah ajatukšen kanšojen tahi yksilöjen paremmuuvvešta niijen kanšallisen alkuperän tahi rovullisien, uškonnollisien, etnisien tahi kulttuurisien erojen peruštehella tahi puoluššetah tätä ajatušta, ollah rasistisie, tietehellisešti viärijä, oikeuvellisešti voimattomie, moraalisešti moitittavie ta sosiaalisešti epäoikeuvenmukasie,| vahvistau, jotta alkuperäiskanšat voijah käyttyä oikeukšieh vapuana kaikešta diskriminoinnista,| on huoleštun šiitä, jotta alkuperäiskanšat käršittih istorijallisista viärykšistä šen lisäkši šentäh, jotta niijen alovehilla oli muovoššettu šiirtolaiskylie, niijen maita, alovehie ta luonnonvaroja oli riissetty ta niitä on šillä keinoin eššetty käyttämäštä erityisešti oikeuttah kehittyö omien tarpehien ta etujen mukah,| tunnuštau elintärkien tarpehen kunnivoittua ta kannuštua alkuperäiskanšojen oikeukšie, kumpaset pohjauvutah niijen poliittisih, talouvellisih ta sosiaalisih struktuuriloih šekä kulttuurih, henkisih perintehih, istorijah ta filosofijah, erityisešti tunnuštau alkuperäiskanšojen oikeukšie omih maih, alovehih ta luonnonvaroih,| tunnuštau lisäkši elintärkien tarpehen kunnivoittua ta kannuštua alkuperäiskanšojen oikeukšie, kumpaset on vahvissettu valtijojen kera luajituilla šopimukšilla ta toisilla rakentavilla järještelyillä,| šuhtautuu myönteisešti šiih, jotta alkuperäiskanšat yhissytäh, jotta parantua poliittisie, talouvellisie, sosiaalisie ta šivissykšellisie olojah šekä lopettua kaikenmoisen diskriminoinnin ta piinamisen šielä, missä niitä esiintyy,| on varma šiitä, jotta ohjuamalla iččieh šekä omih maih, alovehih ta luonnonvaroih vaikuttavua kehityštä alkuperäiskanšat voijah šäilyttyä ta vahvistua omie instituuttija, kulttuurie ta perintehie šekä auttua kehittyö omien pyrkimykšien ta tarpehien mukah,| tunnuštau, jotta alkuperäiskanšojen tiijon, kulttuurien ta perintehellisien käytäntöjen kunnivoittamini auttau ympäristön keštävyä ta tašapuolista kehityštä ta asienmukaista hoituo,| koroštau alkuperäiskanšojen maijen ta alovehien demilitarisoinnin ošuutta rauhah, talouvelliseh ta sosiaaliseh progressih ta kehitykšeh šekä yhteisymmärrykšeh ta yštävällisih šuhtehih muajilman kanšakuntien ta kanšojen välillä,| tunnuštau erityisešti alkuperäiskanšoih kuuluvien perehien ta yhteisöjen oikeuven šäilyttyä lapšen oikeukšien mukani yhtehini vaštuu lapšieh kašvatukšešta, koulutukšešta ta hyvinvoinnista,| kaččou, jotta valtijojen ta alkuperäiskanšojen välisissä šopimukšissa ta toisissa rakentavissa järještelyissä vahvissettuih oikeukših liittyy eryähissä tapahukšissa kanšainvälistä merkityštä, etuo, vaštuutta ta luontuo,| kaččou niise, jotta šopimukšet ta toiset rakentavat järještelyt šekä niijen ilmentämät šuhtehet muovoššetah peruštan alkuperäiskanšojen ta valtijojen välisen kumppanuuvven vahvistamisella,| tunnuštau, jotta Yhistynehien Kanšakuntien peruškirja, talouvellisie, sosiaalisie ta šivissykšellisie oikeukšie koškeva kanšainvälini yleisšopimuš ta kanšalaisoikeukšie ta poliittisie oikeukšie koškeva kanšainvälini yleisšopimuš šekä Wienin Deklaratijo ta toimintaohjelma vahvissetah kaikkien kanšojen ičemiäryämisoikeuven peruštavan merkitykšen, tämän oikeuven peruštehella kanšat miärätäh vapuašti poliittisen statussin ta ylläpietäh vapuašti omua talouvellista, sosiaalista ta šivissykšellistä kehityštä,| pitäy mieleššä, jotta mitänä täššä Deklaratijošša ei šua rikkuo miltänä kanšalta šen, ičemiäryämisoikeutta, kumpaista še käyttäy kanšainvälisen oikeuven mukah,| on varma šiitä, jotta alkuperäiskanšojen oikeukšien tunnuštamini tällä Deklaratijolla auttau valtijojen ta alkuperäiskanšojen välisie šopušointusie yhteistyöšuhtehie, kumpaset pohjauvutah oikeuvenmukaisuuvven, kanšanvallan, ihmisoikeukšien kunnivoittamisen, epädiskriminoinnin ta tunnollisuuvven prinsippiloih,| ehottau valtijoja piteliytyö kaikkie, erityisešti ihmisoikeukših liittyvie lupaukšie, kumpasie kanšainvälisien asiekirjojen mukah šovelletah alkuperäiskanšoih, šekä panomah ne tehokkahašti täytäntöh neuvotellen ta toimien yhteistyöššä vaštuavien kanšojen kera,| koroštau, jotta Yhistynehillä Kanšakunnilla on tärkie ta jatkuva tehtävä alkuperäiskanšojen oikeukšien auttamisešša ta šuojelomisešša,| uškou, jotta tämä Deklaratijo on uuši tärkie aškel pyrittyässä alkuperäiskanšojen oikeukšien ta vapaukšien tunnuštamiseh, auttamiseh ta šuojelomiseh šekä kehittyässä Yhistynehien Kanšakuntien järještelmän asienkuuluvua toimintua tällä alalla,| tunnuštau ta vahvistau, jotta alkuperäiskanšah kuuluvilla yksilöillä on oikeuš kaikkih kanšainväliseššä oikeuvešša tunnuššettuih ihmisoikeukših ilmain diskriminointie ta jotta alkuperäiskanšoilla on kollektiivisie oikeukšie, kumpaset ollah välttämättömie niijen olomaššaololla, hyvinvoinnilla ta kokonaiskehitykšellä kanšoina,| tunnuštau, jotta alkuperäiskanšojen tilanneh eruou eri alovehilla ta eri maissa, ta jotta kanšallisien ta alovehellisien erityispiirtehien šekä erimoisien istorijallisien ta kulttuurisien perintehien merkityš olis otettava huomijoh,| julistau juhlallisešti šeuruavan Yhistynehien Kanšakuntien Deklaratijon alkuperäiskanšojen oikeukšista malliksi, kumpaista pitäy piteliytyö kumppanuuvven ta keškinäisen kunnivoitukšen henkeššä:| 1 pykälä| Alkuperäiskanšoilla on oikeuš kollektiivisešti tai yksilöinä käyttyä täyšimiäräsešti kaikkie Yhistynehien Kanšakuntien peruškirjašša, ihmisoikeukšien yleismuajilmallisešša Deklaratijošša ta ihmisoikeukšie koškevašša kanšainväliseššä oikeuvešša tunnuššettuja ihmisoikeukšie ta perušvapaukšie. 2 pykälä| Alkuperäiskanšat ta niihi kuuluvat yksilöt ollah vapuat ta yhenvertaset kaikkien muijen kanšojen ta yksilöjen kera, ta niillä on oikeukšijah käyttyässä oikeuš olla vapaina kaikenmoisešta, erityisešti alkuperäiskanšan tauštah tai identiteettih peruštavašta, diskriminoinnista. 3 pykälä| Alkuperäiskanšoilla on ičemiäryämisoikeuš. Tämän oikeuven peruštehella ne miärätäh vapuašti poliittisen ašeman ta kehitetäh vapuašti talouvellisie, sosiaalisie ta šivissykšellisie olojah. 4 pykälä| Ičemiäryämisoikeutta käyttyässä alkuperäiskanšoilla on oikeuš autonomijah ta ičehallintoh aseissa, kumpaset liitytäh niijen šisäisih ta paikallisih aseih šekä niijen ičehallintotehtävien rahotuškeinoih. 5 pykälä| Alkuperäiskanšoilla on oikeuš šäilyttyä ta vahvistua erillisie poliittisie, oikeuvellisie, talouvellisie, sosiaalisie ta šivissykšellisie instituuttijah, šäilyttyän šamalla oikeuvet ošallistuo oman tahon mukah täyšimiäräsešti valtijon poliittiseh ta sosiaaliseh elämäh šekä talouš- ta šivissyšelämäh. 6 pykälä| Jokahisella alkuperäiskanšah kuuluvalla yksilöllä on oikeuš kanšalaisuuteh. 7 pykälä| 1. Alkuperäiskanšah kuuluvilla yksilöillä on oikeuš elämäh šekä henkilökohtaseh ruumihilliseh ta henkiseh koškemattomuuteh, vapauteh ta turvallisuuteh. 2. Alkuperäiskanšoilla on kollektiivini oikeuš elyä vapuašti, rauhašša ta turvallisešti erillisinä kanšoina, eikä niihi šua käyttyä joukkotuhontua tahi muuta väkivaltua, niin kuin lapšien šiirtämini pakolla ryhmäštä toiseh. 8 pykälä| 1. Alkuperäiskanšoilla ta niihi kuuluvilla yksilöillä on oikeuš šiih, jotta ei niitä pakkošulauteta eikä niijen kulttuurie tuhota. 2. Valtijot taritah tehokkahat puoluššušjärješšelmät, kumpaset košetah:| a) toimintua, kumpasen tarkotukšena ta vaikutukšena on še, jotta alkuperäiskanšoilta riiššetäh niijen koškemattomuuš erillisinä kanšoina tahi niijen kulttuuriset arvot, šekä etnini identiteetti;| b) toimintua, kumpasen tarkotukšena tahi vaikutukšena on alkuperäiskanšojen ta niihi kuuluvien yksilöjen maijen, alovehien ta luonnonvarojen riištämini;| c) kaikenmoisie väještön pakkošiirtoja, kumpasien tarkotukšena tahi vaikutukšena on minnih alkuperäiskanšojen ta niihi kuuluvien yksilöjen oikeuven loukkuamini ta heikontamini;| d) kaikenmoista pakkošulauttamista tahi -liittämistä;| e) kaikenmoista propagandua, kumpasen tarkotukšena on auttua alkuperäiskanšoih ta niihi kuuluvih yksilöih kohistuvua rotudiskriminointie tahi kehottua šiihi. 9 pykälä| Alkuperäiskanšoilla ta niihi kuuluvilla yksilöillä on oikeuš kuuluo alkuperäisyhteisöh tai -kanšakuntah kyšeisen yhteisön tai kanšakunnan perintehien ta tapojen mukah. Tämän oikeuven käyttämiseštä ei šua šeurata mimmoistakana diskriminointie. 10 pykälä| Alkuperäiskanšoja ei šua šiirtyä pakolla mailtah tai alovehiltah. Alkuperäiskanšoja ei šua muuttua uuvvella paikalla ilmain niijen vapuata ta tietoh peruštuvua ennakkošuoštumušta eikä ennein kuin on šovittu asienmukasešta ta oikeuvenmukasešta korvaukšešta ta mahollisuukšien mukah jälelläh myöštymiseštä. 11 pykälä| 1. Alkuperäiskanšoilla on oikeuš harjottua ta elävyttyä kulttuurisie perintehieh ta tapojah. Tähä šisältyy oikeuš šäilyttyä, šuojella ta kehittyä niijen kulttuurien aikasempie, nykysie ta tulovie ilmeštymismuotoja, kuin arheologisie ta istorijallisie kohtehie, esinehie, mallija ta seremonijoja, tehnikkua šekä kuvataitehie ta esittämistaitehie ta kirjallisuutta. 2. Valtijot hyvitetäh tehokkahien, yheššä alkuperäiskanšojen kera kehitettyjen järještelmien avulla alkuperäiskanšojen kulttuurisen, henkisen, uškonnollisen ta henkellisen omaisuuvven, kumpani on otettu näiltä kanšoilta ilmain niijen vapuata ta tietoh peruštuvua ennakkošuoštumušta tahi rikkomalla niijen lakija, perintehie ta tapoja, ta tämä hyvityštoiminta voipi šisältyä myöštymisen. 12 pykälä| 1. Alkuperäiskanšoilla on oikeuš ilmottua, harjottua, kehittyä ta opaštua henkellisie ta uškonnollisie perintehieh, tapojah ta seremonijojah, oikeuš šäilyttyä, šuojella ta käyttyä rauhašša uškonnollisie ta kulttuurikohtehieh, oikeuš käyttyä seremonijaesinehieh ta miärätä niijen käytöštä šekä oikeuš omien kuollehien ruumihien tai niijen jiännökšien kotiuttamiseh. 2. Valtijot pyritäh mahollistamah niillä olevien seremonijaesinehien ta kuollehien ruumihien tai niijen jiännökšien šuavutettavuuvven ta/tai myöštymisen alkuperäiskanšoilla yheššä alkuperäiskanšojen kera kehitettyjen oikeuvenmukasien ta tehokkahien järještelmien avulla. 13 pykälä| 1. Alkuperäiskanšoilla on oikeuš elävyttyä, käyttyä, kehittyä ta šiirtyä tulovilla šukupolvilla omua istorijua, kielie, šuullisie perintehie, filosofijua, kirjutušjärještelmijä ta kirjallisuutta šekä oikeuš nimittyä ta šäilyttyä omat yhteisön-, paikan- ta henkilönnimet. 2. Valtijot toteutetah tehokkahat toimet varmistuakšeh, jotta tätä oikeutta šuojellah ta jotta alkuperäiskanšat voijah ymmärtyä poliittisie, oikeuvellisie ta hallinnollisie toimintoja šekä tulla iče ymmärretyiksi niissä, tarvittuas’s’a tulkkaukšen avulla tai muilla asienmukasilla keinoilla. 14 pykälä| 15 pykälä| 16 pykälä| 17 pykälä| 18 pykälä| 19 pykälä|
  • изменил(а) текст перевода
    Принята резолюцией 61/295 Генеральной Ассамблеи от 13 сентября 2007 года. Генеральная Ассамблея,| руководствуясь целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и принципом добросовестности в выполнении обязательств, взятых на себя государствами в соответствии с Уставом,| подтверждая, что коренные народы равны со всеми другими народами, и одновременно признавая право всех народов отличаться друг от друга, считать себя отличающимися от других и пользоваться уважением в таком своем качестве,| подтверждая также, что все народы вносят вклад в многообразие и богатство цивилизаций и культур, которые составляют общее наследие человечества,| подтверждая далее, что всякие доктрины, политика и практика, которые основаны на превосходстве народов или людей по признаку национального происхождения или расовых, религиозных, этнических и культурных различий или которые утверждают такое превосходство, являются расистскими, научно несостоятельными, юридически недействительными, морально предосудительными и социально несправедливыми,| подтверждая, что коренные народы при осуществлении своих прав должны быть свободны от какой бы то ни было дискриминации,| будучи обеспокоена тем, что коренные народы стали жертвами исторических несправедливостей в результате, среди прочего, их колонизации и лишения их своих земель, территорий и ресурсов, что препятствует осуществлению ими, в частности, своего права на развитие в соответствии с их потребностями и интересами,| признавая насущную необходимость уважать и поощрять неотъемлемые права коренных народов, основанные на их политических, экономических и социальных структурах, а также на их культуре, духовных традициях, истории и философии, особенно их прав на свои земли, территории и ресурсы,| признавая также насущную необходимость уважать и поощрять права коренных народов, закрепленные в договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях с государствами,| с удовлетворением отмечая тот факт, что коренные народы объединяют свои усилия для политического, экономического, социального и культурного развития и с целью положить конец всем формам дискриминации и угнетения где бы то ни было,| будучи убеждена в том, что осуществление коренными народами контроля за событиями, затрагивающими их и их земли, территории и ресурсы, позволит им сохранять и укреплять свои институты, культуру и традиции, а также содействовать своему развитию в соответствии с их устремлениями и потребностями,| признавая, что уважение знаний, культуры и традиционной практики коренных народов способствует устойчивому и справедливому развитию и надлежащей заботе об окружающей среде,| подчеркивая вклад демилитаризации земель и территорий коренных народов в дело достижения мира, экономического и социального прогресса и развития, взаимопонимания и дружественных отношений между нациями и народами мира,| признавая, в частности, право семей и общин коренных народов на сохранение совместной ответственности за воспитание, обучение, образование и благополучие их детей, в соответствии с правами ребенка,| считая, что права, закрепленные в договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях между государствами и коренными народами, в некоторых ситуациях являются предметом заботы, заинтересованности и объектом ответственности международного сообщества и носят международный характер,| считая также, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности и отношения, которые они отражают, служат основой для более прочного партнерства между коренными народами и государствами,| признавая, что Устав Организации Объединенных Наций, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах1 и Международный пакт о гражданских и политических правах1, а также Венская декларация и Программа действий2 подтверждают основополагающее значение права на самоопределение всех народов, в силу которого они свободно устанавливают свой политический статус и свободно осуществляют свое экономическое, социальное и культурное развитие,| памятуя о том, что ничто в настоящей Декларации не может быть использовано для отказа любому народу в его праве на самоопределение, осуществляемом в соответствии с международным правом,| будучи убеждена, что признание прав коренных народов в соответствии с настоящей Декларацией будет способствовать развитию гармоничных и базирующихся на сотрудничестве отношений между государством и коренными народами, основанных на принципах справедливости, демократии, уважения прав человека, недискриминации и добросовестности,| побуждая государства соблюдать и эффективно осуществлять все их обязательства в отношении коренных народов по международным договорам, в частности тем договорам, которые имеют отношение к правам человека, в консультации и сотрудничестве с соответствующими народами,| подчеркивая, что Организация Объединенных Наций призвана играть важную и последовательную роль в поощрении и защите прав коренных народов,| полагая, что настоящая Декларация является еще одним важным шагом на пути к признанию, поощрению и защите прав и свобод коренных народов и в развитии соответствующей деятельности системы Организации Объединенных Наций в этой области,| признавая и подтверждая, что лица, принадлежащие к коренным народам, имеют право без какой-либо дискриминации пользоваться всеми правами человека, признанными в международном праве, и что коренные народы обладают коллективными правами, которые абсолютно необходимы для их существования, благополучия и всестороннего развития как народов,| признавая, что положение коренных народов различно в разных регионах и в разных странах и что необходимо принимать во внимание важность национальных и региональных особенностей и различных исторических и культурных традиций,| торжественно провозглашает нижеследующую Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов в качестве эталона, которому надлежит следовать в духе партнерства и взаимного уважения:| Статья 1| Коренные народы имеют право, коллективно и индивидуально, на полное осуществление всех прав человека и основных свобод, признанных в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека3 и в нормах международного права, касающихся прав человека. Статья 2| Лица, принадлежащие к коренным народам, и коренные народы свободны и равны со всеми другими народами и отдельными лицами из их числа и имеют право быть свободными от какой бы то ни было дискриминации при осуществлении своих прав, в особенности дискриминации на основе их коренного происхождения или самобытности. Статья 3| Коренные народы имеют право на самоопределение. В силу этого права они свободно устанавливают свой политический статус и свободно осуществляют свое экономическое, социальное и культурное развитие. Статья 4| Коренные народы при осуществлении их права на самоопределение имеют право на автономию или самоуправление в вопросах, относящихся к их внутренним и местным делам, а также путям и средствам финансирования их автономных функций. Статья 5| Коренные народы имеют право сохранять и укреплять свои особые политические, правовые, экономические, социальные и культурные институты, сохраняя при этом свое право, если они того желают, на полное участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни государства. Статья 6| Каждый человек, принадлежащий к коренному народу, имеет право на гражданство. Статья 7| 1. Лица, принадлежащие к коренным народам, имеют право на жизнь, физическую и психическую неприкосновенность, свободу и личную безопасность. 2. Коренные народы имеют коллективное право на жизнь в условиях свободы, мира и безопасности в качестве самобытных народов и не должны подвергаться никаким актам геноцида или каким бы то ни было другим актам насилия, включая принудительное перемещение детей, принадлежащих к группе, в другую. Статья 8| 1. Коренные народы и принадлежащие к ним лица имеют право не подвергаться принудительной ассимиляции или воздействию в целях уничтожения их культуры. 2. Государства обеспечивают эффективные механизмы предупреждения и правовой защиты в отношении:| а) любого действия, имеющего своей целью или результатом лишение их целостности как самобытных народов или их культурных ценностей, или этнической принадлежности;| b) любого действия, имеющего своей целью или результатом лишение их своих земель, территории или ресурсов;| с) принудительного перемещения населения в любой форме, имеющего своей целью или результатом нарушение или подрыв любого их права;| d) принудительной ассимиляции или интеграции в любой форме;| е) пропаганды в любой форме, имеющей целью поощрение или разжигание расовой или этнической дискриминации, направленной против них. Статья 9| Коренные народы и принадлежащие к ним лица имеют право принадлежать к коренной общине или народности в соответствии с традициями и обычаями данной общины или народности. Осуществление такого права не может порождать никакой дискриминации в какой бы то ни было форме. Статья 10| Коренные народы не подлежат принудительному перемещению со своих земель или территорий. Никакое перемещение не осуществляется без свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующих коренных народов и производится после заключения соглашения, предусматривающего справедливую и честную компенсацию и, где это возможно, вариант возвращения. Статья 11| 1. Коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев. Это включает в себя право на сохранение, защиту и развитие прежних, нынешних и будущих форм проявления их культуры, таких, как археологические и исторические объекты, памятники материальной культуры, рисунки, обряды, технологии, изобразительное и исполнительское искусство и литература. 2. Государства обеспечивают средства правовой защиты через эффективные механизмы, которые могут включать в себя реституцию, разработанные совместно с коренными народами, в отношении их культурной, интеллектуальной, религиозной и культовой собственности, отчужденной без их свободного, предварительного и осознанного согласия или в нарушение их законов, традиций и обычаев. Статья 12| 1. Коренные народы имеют право соблюдать, отправлять, развивать и передавать свои духовные и религиозные традиции, обычаи и обряды; право сохранять, охранять и посещать без постороннего присутствия свои места религиозного и культурного значения; право пользоваться и распоряжаться своими обрядовыми предметами и право хоронить на родине останки своих умерших. 2. Государства стремятся обеспечить возможность доступа к находящимся у них обрядовым предметам и останкам умерших и/или их возвращения на родину в рамках справедливых, транспарентных и эффективных механизмов, разработанных совместно с соответствующими коренными народами. Статья 13| 1. Коренные народы имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, традиции устного творчества, философию, письменность и литературу, а также давать свои собственные названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их. 2. Государства принимают действенные меры по обеспечению защиты этого права, а также по обеспечению того, чтобы коренные народы могли понимать происходящее и быть понятыми в ходе политических, судебных и административных процессов, путем, если это необходимо, обеспечения перевода или с помощью других надлежащих средств. Статья 14| Статья 15|

31 июля 2019 в 15:54 Andrew Krizhanovsky

  • изменил(а) заголовок
    с Yhistynehien Kanšakuntien deklaratijo alkuperäiskanšojen oikeukšista (On hyväkšytty Yleiskokoukšen piätökšellä 61/295 13. šyyškuuta 2007)
    на Yhistynehien Kanšakuntien deklaratijo alkuperäiskanšojen oikeukšista
  • изменил(а) текст
    On hyväkšytty Yleiskokoukšen piätökšellä 61/295 13 šyyškuuta 2007. Yleiskokouš, kumpani| toimiu Yhistynehien Kanšakuntien peruškirjan piämiärien ta prinsippijen mukah, šekä nojautuu šiihi, jotta valtijot täytetäh tunnollisešti niillä peruškirjan mukah kuuluvat velvollisuuvvet,| vakuuttau, jotta alkuperäiskanšat ollah yhenvertasie kaikkien muijen kanšojen kera, šamoin kun še tunnuštau kaikkien kanšojen oikeuven olla erilaisie, pityä iččie erilaisina ta tulla kunnivotetuiksi šemmosina,| vakuuttau niise, jotta kaikki kanšat vaikutetah ošaltah ihmiskunnan yhtehisen perinnön muovoštajien sivilisaatijojen ta kulttuurien moninaisuuteh ta rikkahukšeh| vakuuttau lisäkši, jotta kaikki opit, toimintaprinsipit ta käytännöt, kumpaset peruššetah ajatukšen kanšojen tahi yksilöjen paremmuuvvešta niijen kanšallisen alkuperän tahi rovullisien, uškonnollisien, etnisien tahi kulttuurisien erojen peruštehella tahi puoluššetah tätä ajatušta, ollah rasistisie, tietehellisešti viärijä, oikeuvellisešti voimattomie, moraalisešti moitittavie ta sosiaalisešti epäoikeuvenmukasie,| vahvistau, jotta alkuperäiskanšat voijah käyttyä oikeukšieh vapuana kaikešta diskriminoinnista,| on huoleštun šiitä, jotta alkuperäiskanšat käršittih istorijallisista viärykšistä šen lisäkši šentäh, jotta niijen alovehilla oli muovoššettu šiirtolaiskylie, niijen maita, alovehie ta luonnonvaroja oli riissetty ta niitä on šillä keinoin eššetty käyttämäštä erityisešti oikeuttah kehittyö omien tarpehien ta etujen mukah,| tunnuštau elintärkien tarpehen kunnivoittua ta kannuštua alkuperäiskanšojen oikeukšie, kumpaset pohjauvutah niijen poliittisih, talouvellisih ta sosiaalisih struktuuriloih šekä kulttuurih, henkisih perintehih, istorijah ta filosofijah, erityisešti tunnuštau alkuperäiskanšojen oikeukšie omih maih, alovehih ta luonnonvaroih,| tunnuštau lisäkši elintärkien tarpehen kunnivoittua ta kannuštua alkuperäiskanšojen oikeukšie, kumpaset on vahvissettu valtijojen kera luajituilla šopimukšilla ta toisilla rakentavilla järještelyillä,| šuhtautuu myönteisešti šiih, jotta alkuperäiskanšat yhissytäh, jotta parantua poliittisie, talouvellisie, sosiaalisie ta šivissykšellisie olojah šekä lopettua kaikenmoisen diskriminoinnin ta piinamisen šielä, missä niitä esiintyy,| on varma šiitä, jotta ohjuamalla iččieh šekä omih maih, alovehih ta luonnonvaroih vaikuttavua kehityštä alkuperäiskanšat voijah šäilyttyä ta vahvistua omie instituuttija, kulttuurie ta perintehie šekä auttua kehittyö omien pyrkimykšien ta tarpehien mukah,| tunnuštau, jotta alkuperäiskanšojen tiijon, kulttuurien ta perintehellisien käytäntöjen kunnivoittamini auttau ympäristön keštävyä ta tašapuolista kehityštä ta asienmukaista hoituo,| koroštau alkuperäiskanšojen maijen ta alovehien demilitarisoinnin ošuutta rauhah, talouvelliseh ta sosiaaliseh progressih ta kehitykšeh šekä yhteisymmärrykšeh ta yštävällisih šuhtehih muajilman kanšakuntien ta kanšojen välillä,| tunnuštau erityisešti alkuperäiskanšoih kuuluvien perehien ta yhteisöjen oikeuven šäilyttyä lapšen oikeukšien mukani yhtehini vaštuu lapšieh kašvatukšešta, koulutukšešta ta hyvinvoinnista,| kaččou, jotta valtijojen ta alkuperäiskanšojen välisissä šopimukšissa ta toisissa rakentavissa järještelyissä vahvissettuih oikeukših liittyy eryähissä tapahukšissa kanšainvälistä merkityštä, etuo, vaštuutta ta luontuo,| kaččou niise, jotta šopimukšet ta toiset rakentavat järještelyt šekä niijen ilmentämät šuhtehet muovoššetah peruštan alkuperäiskanšojen ta valtijojen välisen kumppanuuvven vahvistamisella,| tunnuštau, jotta Yhistynehien Kanšakuntien peruškirja, talouvellisie, sosiaalisie ta šivissykšellisie oikeukšie koškeva kanšainvälini yleisšopimuš ta kanšalaisoikeukšie ta poliittisie oikeukšie koškeva kanšainvälini yleisšopimuš šekä Wienin Deklaratijo ta toimintaohjelma vahvissetah kaikkien kanšojen ičemiäryämisoikeuven peruštavan merkitykšen, tämän oikeuven peruštehella kanšat miärätäh vapuašti poliittisen statussin ta ylläpietäh vapuašti omua talouvellista, sosiaalista ta šivissykšellistä kehityštä,| pitäy mieleššä, jotta mitänä täššä Deklaratijošša ei šua rikkuo miltänä kanšalta šen, ičemiäryämisoikeutta, kumpaista še käyttäy kanšainvälisen oikeuven mukah,| on varma šiitä, jotta alkuperäiskanšojen oikeukšien tunnuštamini tällä Deklaratijolla auttau valtijojen ta alkuperäiskanšojen välisie šopušointusie yhteistyöšuhtehie, kumpaset pohjauvutah oikeuvenmukaisuuvven, kanšanvallan, ihmisoikeukšien kunnivoittamisen, epädiskriminoinnin ta tunnollisuuvven prinsippiloih,| ehottau valtijoja piteliytyö kaikkie, erityisešti ihmisoikeukših liittyvie lupaukšie, kumpasie kanšainvälisien asiekirjojen mukah šovelletah alkuperäiskanšoih, šekä panomah ne tehokkahašti täytäntöh neuvotellen ta toimien yhteistyöššä vaštuavien kanšojen kera,| koroštau, jotta Yhistynehillä Kanšakunnilla on tärkie ta jatkuva tehtävä alkuperäiskanšojen oikeukšien auttamisešša ta šuojelomisešša,| uškou, jotta tämä Deklaratijo on uuši tärkie aškel pyrittyässä alkuperäiskanšojen oikeukšien ta vapaukšien tunnuštamiseh, auttamiseh ta šuojelomiseh šekä kehittyässä Yhistynehien Kanšakuntien järještelmän asienkuuluvua toimintua tällä alalla,| tunnuštau ta vahvistau, jotta alkuperäiskanšah kuuluvilla yksilöillä on oikeuš kaikkih kanšainväliseššä oikeuvešša tunnuššettuih ihmisoikeukših ilmain diskriminointie ta jotta alkuperäiskanšoilla on kollektiivisie oikeukšie, kumpaset ollah välttämättömie niijen olomaššaololla, hyvinvoinnilla ta kokonaiskehitykšellä kanšoina,| tunnuštau, jotta alkuperäiskanšojen tilanneh eruou eri alovehilla ta eri maissa, ta jotta kanšallisien ta alovehellisien erityispiirtehien šekä erimoisien istorijallisien ta kulttuurisien perintehien merkityš olis otettava huomijoh,| julistau juhlallisešti šeuruavan Yhistynehien Kanšakuntien Deklaratijon alkuperäiskanšojen oikeukšista malliksi, kumpaista pitäy piteliytyö kumppanuuvven ta keškinäisen kunnivoitukšen henkeššä:| 1. pykälä| Alkuperäiskanšoilla on oikeuš kollektiivisešti tai yksilöinä käyttyä täyšimiäräsešti kaikkie Yhistynehien Kanšakuntien peruškirjašša, ihmisoikeukšien yleismuajilmallisešša Deklaratijošša ta ihmisoikeukšie koškevašša kanšainväliseššä oikeuvešša tunnuššettuja ihmisoikeukšie ta perušvapaukšie. 2 pykälä| Alkuperäiskanšat ta niihi kuuluvat yksilöt ollah vapuat ta yhenvertaset kaikkien muijen kanšojen ta yksilöjen kera, ta niillä on oikeukšijah käyttyässä oikeuš olla vapaina kaikenmoisešta, erityisešti alkuperäiskanšan tauštah tai identiteettih peruštavašta, diskriminoinnista. 3 pykälä| Alkuperäiskanšoilla on ičemiäryämisoikeuš. Tämän oikeuven peruštehella ne miärätäh vapuašti poliittisen ašeman ta kehitetäh vapuašti talouvellisie, sosiaalisie ta šivissykšellisie olojah. 4 pykälä| Ičemiäryämisoikeutta käyttyässä alkuperäiskanšoilla on oikeuš autonomijah ta ičehallintoh aseissa, kumpaset liitytäh niijen šisäisih ta paikallisih aseih šekä niijen ičehallintotehtävien rahotuškeinoih. 5 pykälä| Alkuperäiskanšoilla on oikeuš šäilyttyä ta vahvistua erillisie poliittisie, oikeuvellisie, talouvellisie, sosiaalisie ta šivissykšellisie instituuttijah, šäilyttyän šamalla oikeuvet ošallistuo oman tahon mukah täyšimiäräsešti valtijon poliittiseh ta sosiaaliseh elämäh šekä talouš- ta šivissyšelämäh. 6 pykälä| Jokahisella alkuperäiskanšah kuuluvalla yksilöllä on oikeuš kanšalaisuuteh. 7 pykälä| 1. Alkuperäiskanšah kuuluvilla yksilöillä on oikeuš elämäh šekä henkilökohtaseh ruumihilliseh ta henkiseh koškemattomuuteh, vapauteh ta turvallisuuteh. 2. Alkuperäiskanšoilla on kollektiivini oikeuš elyä vapuašti, rauhašša ta turvallisešti erillisinä kanšoina, eikä niihi šua käyttyä joukkotuhontua tahi muuta väkivaltua, niin kuin lapšien šiirtämini pakolla ryhmäštä toiseh.
  • изменил(а) заголовок перевода
    с Всеобщая декларация прав человека (провозглашена резолюцией 217 (III) Генеральной Ассамблеи ООН)
    на Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов
  • изменил(а) текст перевода
    ПреамбулаПринята резолюцией 61/295 Генеральной Ассамблеи от 13 сентября 2007 года. Генеральная Ассамблея,| Принимая во вниманиеруководствуясь целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и принципом добросовестности в выполнении обязательств, взятых на себя государствами в соответствии с Уставом,| подтверждая, что признание достоинства, присущего всем членам человеческой семьикоренные народы равны со всеми другими народами, и равныходновременно признавая право всех народов отличаться друг от друга, считать себя отличающимися от других и неотъемлемых прав их является основой свободыпользоваться уважением в таком своем качестве, справедливости и всеобщего мира; и| принимая во вниманиеподтверждая также, что пренебрежениевсе народы вносят вклад в многообразие и презрение к правам человека привели к варварским актамбогатство цивилизаций и культур, которые возмущают совестьсоставляют общее наследие человечества,| подтверждая далее, что всякие доктрины, политика и что создание такого мирапрактика, в котором люди будут иметь свободу словакоторые основаны на превосходстве народов или людей по признаку национального происхождения или расовых, религиозных, этнических и убежденийкультурных различий или которые утверждают такое превосходство, являются расистскими, научно несостоятельными, юридически недействительными, морально предосудительными и будутсоциально несправедливыми,| подтверждая, что коренные народы при осуществлении своих прав должны быть свободны от страха и нуждыкакой бы то ни было дискриминации, провозглашено как высокое стремление людей; и| принимая во вниманиебудучи обеспокоена тем, что необходимо, чтобы права человека охранялись властью законакоренные народы стали жертвами исторических несправедливостей в целях обеспечения тогорезультате, чтобы человек не был вынужден прибегатьсреди прочего, их колонизации и лишения их своих земель, территорий и ресурсов, что препятствует осуществлению ими, в качестве последнего средствачастности, к восстанию против тираниисвоего права на развитие в соответствии с их потребностями и интересами,| признавая насущную необходимость уважать и поощрять неотъемлемые права коренных народов, основанные на их политических, экономических и социальных структурах, а также на их культуре, духовных традициях, истории и философии, особенно их прав на свои земли, территории и ресурсы,| признавая также насущную необходимость уважать и поощрять права коренных народов, закрепленные в договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях с государствами,| с удовлетворением отмечая тот факт, что коренные народы объединяют свои усилия для политического, экономического, социального и культурного развития и с целью положить конец всем формам дискриминации и угнетения; и где бы то ни было,| принимая во вниманиебудучи убеждена в том, что необходимоосуществление коренными народами контроля за событиями, затрагивающими их и их земли, территории и ресурсы, позволит им сохранять и укреплять свои институты, культуру и традиции, а также содействовать своему развитию в соответствии с их устремлениями и потребностями,| признавая, что уважение знаний, культуры и традиционной практики коренных народов способствует устойчивому и справедливому развитию и надлежащей заботе об окружающей среде,| подчеркивая вклад демилитаризации земель и территорий коренных народов в дело достижения мира, экономического и социального прогресса и развития, взаимопонимания и дружественных отношений между народами;нациями и народами мира,| принимая во вниманиепризнавая, в частности, право семей и общин коренных народов на сохранение совместной ответственности за воспитание, обучение, образование и благополучие их детей, в соответствии с правами ребенка,| считая, что народыправа, закрепленные в договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях между государствами и коренными народами, в некоторых ситуациях являются предметом заботы, заинтересованности и объектом ответственности международного сообщества и носят международный характер,| считая также, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности и отношения, которые они отражают, служат основой для более прочного партнерства между коренными народами и государствами,| признавая, что Устав Организации Объединенных Наций подтвердили, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах1 и Международный пакт о гражданских и политических правах1, а также Венская декларация и Программа действий2 подтверждают основополагающее значение права на самоопределение всех народов, в Уставе свою верусилу которого они свободно устанавливают свой политический статус и свободно осуществляют свое экономическое, социальное и культурное развитие,| памятуя о том, что ничто в основные праванастоящей Декларации не может быть использовано для отказа любому народу в его праве на самоопределение, осуществляемом в соответствии с международным правом,| будучи убеждена, что признание прав коренных народов в соответствии с настоящей Декларацией будет способствовать развитию гармоничных и базирующихся на сотрудничестве отношений между государством и коренными народами, основанных на принципах справедливости, демократии, уважения прав человека, недискриминации и добросовестности,| побуждая государства соблюдать и эффективно осуществлять все их обязательства в отношении коренных народов по международным договорам, в частности тем договорам, которые имеют отношение к правам человека, в достоинствоконсультации и ценность человеческой личностисотрудничестве с соответствующими народами,| подчеркивая, что Организация Объединенных Наций призвана играть важную и последовательную роль в поощрении и защите прав коренных народов,| полагая, что настоящая Декларация является еще одним важным шагом на пути к признанию, поощрению и защите прав и свобод коренных народов и в равноправие мужчинразвитии соответствующей деятельности системы Организации Объединенных Наций в этой области,| признавая и женщинподтверждая, что лица, принадлежащие к коренным народам, имеют право без какой-либо дискриминации пользоваться всеми правами человека, признанными в международном праве, и решили содействовать [40]социальному прогрессучто коренные народы обладают коллективными правами, которые абсолютно необходимы для их существования, благополучия и улучшению условий жизни при большей свободе;всестороннего развития как народов,| признавая, что положение коренных народов различно в разных регионах и| принимая в разных странах и что необходимо принимать во внимание важность национальных и региональных особенностей и различных исторических и культурных традиций, что государства-члены обязались содействовать, в сотрудничестве с Организацией| торжественно провозглашает нижеследующую Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов в качестве эталона, всеобщему уважениюкоторому надлежит следовать в духе партнерства и соблюдениювзаимного уважения:| Статья 1| Коренные народы имеют право, коллективно и индивидуально, на полное осуществление всех прав человека и основных свобод; и| принимая во внимание, что всеобщее понимание характера этихпризнанных в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека3 и свобод имеет огромное значение для полного выполнения этого обязательства;| Генеральная Ассамблея| провозглашает настоящую всеобщую Декларациюв нормах международного права, касающихся прав человека. Статья 2| Лица, принадлежащие к коренным народам, и коренные народы свободны и равны со всеми другими народами и отдельными лицами из их числа и имеют право быть свободными от какой бы то ни было дискриминации при осуществлении своих прав, в особенности дискриминации на основе их коренного происхождения или самобытности. Статья 3| Коренные народы имеют право на самоопределение. В силу этого права они свободно устанавливают свой политический статус и свободно осуществляют свое экономическое, социальное и культурное развитие. Статья 4| Коренные народы при осуществлении их права на самоопределение имеют право на автономию или самоуправление в вопросах, относящихся к их внутренним и местным делам, а также путям и средствам финансирования их автономных функций. Статья 5| Коренные народы имеют право сохранять и укреплять свои особые политические, правовые, экономические, социальные и культурные институты, сохраняя при этом свое право, если они того желают, на полное участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни государства. Статья 6| Каждый человек, принадлежащий к коренному народу, имеет право на гражданство. Статья 7| 1. Лица, принадлежащие к коренным народам, имеют право на жизнь, физическую и психическую неприкосновенность, свободу и личную безопасность. 2. Коренные народы имеют коллективное право на жизнь в условиях свободы, мира и безопасности в качестве задачисамобытных народов и не должны подвергаться никаким актам геноцида или каким бы то ни было другим актам насилия, включая принудительное перемещение детей, принадлежащих к выполнению которой должны стремиться все народы и все государства с темгруппе, чтобы каждый человек и каждый орган общества, постоянно имея в виду настоящую Декларацию, стремились путем просвещения и образования содействовать уважению этих прав и свобод и обеспечению, путем национальных и международных прогрессивных мероприятий, всеобщего и эффективного признания и осуществления их как среди народов государств-членов Организации, так и среди народов территорий, находящихся под их юрисдикциейдругую. Статья 1|| Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

31 июля 2019 в 15:35 Andrew Krizhanovsky

  • изменил(а) текст
    Yleiskokouš, kumpani| toimiu Yhistynehien Kanšakuntien peruškirjan piämiärien ta prinsippijen mukah, šekä nojautuu šiihi, jotta valtijot täytetäh tunnollisešti niillä peruškirjan mukah kuuluvat velvollisuuvvet,| vakuuttau, jotta alkuperäiskanšat ollah yhenvertasie kaikkien muijen kanšojen kera, šamoin kun še tunnuštau kaikkien kanšojen oikeuven olla erilaisie, pityä iččie erilaisina ta tulla kunnivotetuiksi šemmosina,| vakuuttau niise, jotta kaikki kanšat vaikutetah ošaltah ihmiskunnan yhtehisen perinnön muovoštajien sivilisaatijojen ta kulttuurien moninaisuuteh ta rikkahukšeh| vakuuttau lisäkši, jotta kaikki opit, toimintaprinsipit ta käytännöt, kumpaset peruššetah ajatukšen kanšojen tahi yksilöjen paremmuuvvešta niijen kanšallisen alkuperän tahi rovullisien, uškonnollisien, etnisien tahi kulttuurisien erojen peruštehella tahi puoluššetah tätä ajatušta, ollah rasistisie, tietehellisešti viärijä, oikeuvellisešti voimattomie, moraalisešti moitittavie ta sosiaalisešti epäoikeuvenmukasie,| vahvistau, jotta alkuperäiskanšat voijah käyttyä oikeukšieh vapuana kaikešta diskriminoinnista,| on huoleštun šiitä, jotta alkuperäiskanšat käršittih istorijallisista viärykšistä šen lisäkši šentäh, jotta niijen alovehilla oli muovoššettu šiirtolaiskylie, niijen maita, alovehie ta luonnonvaroja oli riissetty ta niitä on šillä keinoin eššetty käyttämäštä erityisešti oikeuttah kehittyö omien tarpehien ta etujen mukah,| tunnuštau elintärkien tarpehen kunnivoittua ta kannuštua alkuperäiskanšojen oikeukšie, kumpaset pohjauvutah niijen poliittisih, talouvellisih ta sosiaalisih struktuuriloih šekä kulttuurih, henkisih perintehih, istorijah ta filosofijah, erityisešti tunnuštau alkuperäiskanšojen oikeukšie omih maih, alovehih ta luonnonvaroih,| tunnuštau lisäkši elintärkien tarpehen kunnivoittua ta kannuštua alkuperäiskanšojen oikeukšie, kumpaset on vahvissettu valtijojen kera luajituilla šopimukšilla ta toisilla rakentavilla järještelyillä,| šuhtautuu myönteisešti šiih, jotta alkuperäiskanšat yhissytäh, jotta parantua poliittisie, talouvellisie, sosiaalisie ta šivissykšellisie olojah šekä lopettua kaikenmoisen diskriminoinnin ta piinamisen šielä, missä niitä esiintyy,| on varma šiitä, jotta ohjuamalla iččieh šekä omih maih, alovehih ta luonnonvaroih vaikuttavua kehityštä alkuperäiskanšat voijah šäilyttyä ta vahvistua omie instituuttija, kulttuurie ta perintehie šekä auttua kehittyö omien pyrkimykšien ta tarpehien mukah,| tunnuštau, jotta alkuperäiskanšojen tiijon, kulttuurien ta perintehellisien käytäntöjen kunnivoittamini auttau ympäristön keštävyä ta tašapuolista kehityštä ta asienmukaista hoituo,| koroštau alkuperäiskanšojen maijen ta alovehien demilitarisoinnin ošuutta rauhah, talouvelliseh ta sosiaaliseh progressih ta kehitykšeh šekä yhteisymmärrykšeh ta yštävällisih šuhtehih muajilman kanšakuntien ta kanšojen välillä,| tunnuštau erityisešti alkuperäiskanšoih kuuluvien perehien ta yhteisöjen oikeuven šäilyttyä lapšen oikeukšien mukani yhtehini vaštuu lapšieh kašvatukšešta, koulutukšešta ta hyvinvoinnista,| kaččou, jotta valtijojen ta alkuperäiskanšojen välisissä šopimukšissa ta toisissa rakentavissa järještelyissä vahvissettuih oikeukših liittyy eryähissä tapahukšissa kanšainvälistä merkityštä, etuo, vaštuutta ta luontuo,| kaččou niise, jotta šopimukšet ta toiset rakentavat järještelyt šekä niijen ilmentämät šuhtehet muovoššetah peruštan alkuperäiskanšojen ta valtijojen välisen kumppanuuvven vahvistamisella,| tunnuštau, jotta Yhistynehien Kanšakuntien peruškirja, talouvellisie, sosiaalisie ta šivissykšellisie oikeukšie koškeva kanšainvälini yleisšopimuš ta kanšalaisoikeukšie ta poliittisie oikeukšie koškeva kanšainvälini yleisšopimuš šekä Wienin Deklaratijo ta toimintaohjelma vahvissetah kaikkien kanšojen ičemiäryämisoikeuven peruštavan merkitykšen, tämän oikeuven peruštehella kanšat miärätäh vapuašti poliittisen statussin ta ylläpietäh vapuašti omua talouvellista, sosiaalista ta šivissykšellistä kehityštä,| pitäy mieleššä, jotta mitänä täššä Deklaratijošša ei šua rikkuo miltänä kanšalta šen, ičemiäryämisoikeutta, kumpaista še käyttäy kanšainvälisen oikeuven mukah,| on varma šiitä, jotta alkuperäiskanšojen oikeukšien tunnuštamini tällä Deklaratijolla auttau valtijojen ta alkuperäiskanšojen välisie šopušointusie yhteistyöšuhtehie, kumpaset pohjauvutah oikeuvenmukaisuuvven, kanšanvallan, ihmisoikeukšien kunnivoittamisen, epädiskriminoinnin ta tunnollisuuvven prinsippiloih,| ehottau valtijoja piteliytyö kaikkie, erityisešti ihmisoikeukših liittyvie lupaukšie, kumpasie kanšainvälisien asiekirjojen mukah šovelletah alkuperäiskanšoih, šekä panomah ne tehokkahašti täytäntöh neuvotellen ta toimien yhteistyöššä vaštuavien kanšojen kera,| koroštau, jotta Yhistynehillä Kanšakunnilla on tärkie ta jatkuva tehtävä alkuperäiskanšojen oikeukšien auttamisešša ta šuojelomisešša,| uškou, jotta tämä Deklaratijo on uuši tärkie aškel pyrittyässä alkuperäiskanšojen oikeukšien ta vapaukšien tunnuštamiseh, auttamiseh ta šuojelomiseh šekä kehittyässä Yhistynehien Kanšakuntien järještelmän asienkuuluvua toimintua tällä alalla,| tunnuštau ta vahvistau, jotta alkuperäiskanšah kuuluvilla yksilöillä on oikeuš kaikkih kanšainväliseššä oikeuvešša tunnuššettuih ihmisoikeukših ilmain diskriminointie ta jotta alkuperäiskanšoilla on kollektiivisie oikeukšie, kumpaset ollah välttämättömie niijen olomaššaololla, hyvinvoinnilla ta kokonaiskehitykšellä kanšoina,| tunnuštau, jotta alkuperäiskanšojen tilanneh eruou eri alovehilla ta eri maissa, ta jotta kanšallisien ta alovehellisien erityispiirtehien šekä erimoisien istorijallisien ta kulttuurisien perintehien merkityš olis otettava huomijoh,| julistau juhlallisešti šeuruavan Yhistynehien Kanšakuntien Deklaratijon alkuperäiskanšojen oikeukšista malliksi, kumpaista pitäy piteliytyö kumppanuuvven ta keškinäisen kunnivoitukšen henkeššä:| 1. pykälä| Alkuperäiskanšoilla on oikeuš kollektiivisešti tai yksilöinä käyttyä täyšimiäräsešti kaikkie Yhistynehien Kanšakuntien peruškirjašša, ihmisoikeukšien yleismuajilmallisešša Deklaratijošša ta ihmisoikeukšie koškevašša kanšainväliseššä oikeuvešša tunnuššettuja ihmisoikeukšie ta perušvapaukšie.
  • изменил(а) текст перевода
    Преамбула| Принимая во внимание, что признание достоинства, присущего всем членам человеческой семьи, и равных и неотъемлемых прав их является основой свободы, справедливости и всеобщего мира; и| принимая во внимание, что пренебрежение и презрение к правам человека привели к варварским актам, которые возмущают совесть человечества, и что создание такого мира, в котором люди будут иметь свободу слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды, провозглашено как высокое стремление людей; и| принимая во внимание, что необходимо, чтобы права человека охранялись властью закона в целях обеспечения того, чтобы человек не был вынужден прибегать, в качестве последнего средства, к восстанию против тирании и угнетения; и| принимая во внимание, что необходимо содействовать развитию дружественных отношений между народами; и| принимая во внимание, что народы Объединенных Наций подтвердили в Уставе свою веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности и в равноправие мужчин и женщин и решили содействовать [40]социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе; и| принимая во внимание, что государства-члены обязались содействовать, в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод; и| принимая во внимание, что всеобщее понимание характера этих прав и свобод имеет огромное значение для полного выполнения этого обязательства;| Генеральная Ассамблея| провозглашает настоящую всеобщую Декларацию прав человека в качестве задачи, к выполнению которой должны стремиться все народы и все государства с тем, чтобы каждый человек и каждый орган общества, постоянно имея в виду настоящую Декларацию, стремились путем просвещения и образования содействовать уважению этих прав и свобод и обеспечению, путем национальных и международных прогрессивных мероприятий, всеобщего и эффективного признания и осуществления их как среди народов государств-членов Организации, так и среди народов территорий, находящихся под их юрисдикцией. Статья 1|| Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

31 июля 2019 в 15:30 Andrew Krizhanovsky

  • изменил(а) текст
    Yleiskokouš, kumpani| toimiu Yhistynehien Kanšakuntien peruškirjan piämiärien ta prinsippijen mukah, šekä nojautuu šiihi, jotta valtijot täytetäh tunnollisešti niillä peruškirjan mukah kuuluvat velvollisuuvvet,| vakuuttau, jotta alkuperäiskanšat ollah yhenvertasie kaikkien muijen kanšojen kera, šamoin kun še tunnuštau kaikkien kanšojen oikeuven olla erilaisie, pityä iččie erilaisina ta tulla kunnivotetuiksi šemmosina,| vakuuttau niise, jotta kaikki kanšat vaikutetah ošaltah ihmiskunnan yhtehisen perinnön muovoštajien sivilisaatijojen ta kulttuurien moninaisuuteh ta rikkahukšeh| vakuuttau lisäkši, jotta kaikki opit, toimintaprinsipit ta käytännöt, kumpaset peruššetah ajatukšen kanšojen tahi yksilöjen paremmuuvvešta niijen kanšallisen alkuperän tahi rovullisien, uškonnollisien, etnisien tahi kulttuurisien erojen peruštehella tahi puoluššetah tätä ajatušta, ollah rasistisie, tietehellisešti viärijä, oikeuvellisešti voimattomie, moraalisešti moitittavie ta sosiaalisešti epäoikeuvenmukasie,| vahvistau, jotta alkuperäiskanšat voijah käyttyä oikeukšieh vapuana kaikešta diskriminoinnista,| on huoleštun šiitä, jotta alkuperäiskanšat käršittih istorijallisista viärykšistä šen lisäkši šentäh, jotta niijen alovehilla oli muovoššettu šiirtolaiskylie, niijen maita, alovehie ta luonnonvaroja oli riissetty ta niitä on šillä keinoin eššetty käyttämäštä erityisešti oikeuttah kehittyö omien tarpehien ta etujen mukah,| tunnuštau elintärkien tarpehen kunnivoittua ta kannuštua alkuperäiskanšojen oikeukšie, kumpaset pohjauvutah niijen poliittisih, talouvellisih ta sosiaalisih struktuuriloih šekä kulttuurih, henkisih perintehih, istorijah ta filosofijah, erityisešti tunnuštau alkuperäiskanšojen oikeukšie omih maih, alovehih ta luonnonvaroih,| tunnuštau lisäkši elintärkien tarpehen kunnivoittua ta kannuštua alkuperäiskanšojen oikeukšie, kumpaset on vahvissettu valtijojen kera luajituilla šopimukšilla ta toisilla rakentavilla järještelyillä,| šuhtautuu myönteisešti šiih, jotta alkuperäiskanšat yhissytäh, jotta parantua poliittisie, talouvellisie, sosiaalisie ta šivissykšellisie olojah šekä lopettua kaikenmoisen diskriminoinnin ta piinamisen šielä, missä niitä esiintyy,| on varma šiitä, jotta ohjuamalla iččieh šekä omih maih, alovehih ta luonnonvaroih vaikuttavua kehityštä alkuperäiskanšat voijah šäilyttyä ta vahvistua omie instituuttija, kulttuurie ta perintehie šekä auttua kehittyö omien pyrkimykšien ta tarpehien mukah,| tunnuštau, jotta alkuperäiskanšojen tiijon, kulttuurien ta perintehellisien käytäntöjen kunnivoittamini auttau ympäristön keštävyä ta tašapuolista kehityštä ta asienmukaista hoituo,| koroštau alkuperäiskanšojen maijen ta alovehien demilitarisoinnin ošuutta rauhah, talouvelliseh ta sosiaaliseh progressih ta kehitykšeh šekä yhteisymmärrykšeh ta yštävällisih šuhtehih muajilman kanšakuntien ta kanšojen välillä,| tunnuštau erityisešti alkuperäiskanšoih kuuluvien perehien ta yhteisöjen oikeuven šäilyttyä lapšen oikeukšien mukani yhtehini vaštuu lapšieh kašvatukšešta, koulutukšešta ta hyvinvoinnista,| kaččou, jotta valtijojen ta alkuperäiskanšojen välisissä šopimukšissa ta toisissa rakentavissa järještelyissä vahvissettuih oikeukših liittyy eryähissä tapahukšissa kanšainvälistä merkityštä, etuo, vaštuutta ta luontuo,| kaččou niise, jotta šopimukšet ta toiset rakentavat järještelyt šekä niijen ilmentämät šuhtehet muovoššetah peruštan alkuperäiskanšojen ta valtijojen välisen kumppanuuvven vahvistamisella,| tunnuštau, jotta Yhistynehien Kanšakuntien peruškirja, talouvellisie, sosiaalisie ta šivissykšellisie oikeukšie koškeva kanšainvälini yleisšopimuš ta kanšalaisoikeukšie ta poliittisie oikeukšie koškeva kanšainvälini yleisšopimuš šekä Wienin Deklaratijo ta toimintaohjelma vahvissetah kaikkien kanšojen ičemiäryämisoikeuven peruštavan merkitykšen, tämän oikeuven peruštehella kanšat miärätäh vapuašti poliittisen statussin ta ylläpietäh vapuašti omua talouvellista, sosiaalista ta šivissykšellistä kehityštä,| pitäy mieleššä, jotta mitänä täššä Deklaratijošša ei šua rikkuo miltänä kanšalta šen, ičemiäryämisoikeutta, kumpaista še käyttäy kanšainvälisen oikeuven mukah,| on varma šiitä, jotta alkuperäiskanšojen oikeukšien tunnuštamini tällä Deklaratijolla auttau valtijojen ta alkuperäiskanšojen välisie šopušointusie yhteistyöšuhtehie, kumpaset pohjauvutah oikeuvenmukaisuuvven, kanšanvallan, ihmisoikeukšien kunnivoittamisen, epädiskriminoinnin ta tunnollisuuvven prinsippiloih,| ehottau valtijoja piteliytyö kaikkie, erityisešti ihmisoikeukših liittyvie lupaukšie, kumpasie kanšainvälisien asiekirjojen mukah šovelletah alkuperäiskanšoih, šekä panomah ne tehokkahašti täytäntöh neuvotellen ta toimien yhteistyöššä vaštuavien kanšojen kera,| koroštau, jotta Yhistynehillä Kanšakunnilla on tärkie ta jatkuva tehtävä alkuperäiskanšojen oikeukšien auttamisešša ta šuojelomisešša,| uškou, jotta tämä Deklaratijo on uuši tärkie aškel pyrittyässä alkuperäiskanšojen oikeukšien ta vapaukšien tunnuštamiseh, auttamiseh ta šuojelomiseh šekä kehittyässä Yhistynehien Kanšakuntien järještelmän asienkuuluvua toimintua tällä alalla,

31 июля 2019 в 14:58 Andrew Krizhanovsky

  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: Yleiskokouš, kumpani| toimiu Yhistynehien Kanšakuntien peruškirjan piämiärien ta prinsippijen mukah, šekä nojautuu šiihi, jotta valtijot täytetäh tunnollisešti niillä peruškirjan mukah kuuluvat velvollisuuvvet,| vakuuttau, jotta alkuperäiskanšat ollah yhenvertasie kaikkien muijen kanšojen kera, šamoin kun še tunnuštau kaikkien kanšojen oikeuven olla erilaisie, pityä iččie erilaisina ta tulla kunnivotetuiksi šemmosina,

31 июля 2019 в 14:58 Andrew Krizhanovsky

  • создал(а) текст