ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

SIL’M

История изменений

27 ноября 2019 в 13:00 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    hondol sil’mäl kacuhtada (kacta) | nece Marfa, sanutihe, kebnas voi hondol sil’mäl kacuhtada | iškta sil’mäl | svat-se iški sil’mäl, da ištuihe stolan taga, a mö, avoinsud, seižum| kaik sil’mäd valuiba | om jo muga voiktud poigan täht, kaik sil’mäd valuiba | kuivad sil’mäd | händast hot’ miččil laskvil vaihil moli, ni-mi ei koske, kaiken se kuivad sil’mäd oma | langeta sil’mišpäi | kacu, miše hot’ mi-ni ei voiži langeta sil’mišpäi | loda sil’mäd | loin sil’mäd lähelišt puidme, no tarbhašt en löu dand | löuta sil’mihe | konz löudan sil’mihe händast, siloi iče sanun-ki | nähta eläbil sil’mil | algha pagiškoi, eläbil sil’mil nägin, ka nikenele nügüd’ en usko | nähta sil’mha | iče nägin sil’mha | olda sil’miš | nece nügüd’-ki sil’miš minai om | sil’m ei muikta | ei-ik sinun sil’m-se muiktand? kaiked sanui minun polhe sizarele, i sil’m ei muiktand | sil’m ei ripsahta | otab verhan, a sil’m ei ripsahta | sil’m ei täudu | ön i päivän marjoid poimib, panda ei ole kuna, kaiken-se sil’m ei täudu| sil’mid (ei voi) heitta | sil’mid ei heitä nikut | ehtan kacub minuhuin, sil’mid ei heita | sil’miden keskel | kuni sinna da tänna, a tatan dengaižed-ne sil’miden keskes kerazi | sil’m korvan nägeb | hänen sil’m korvan nägeb, erašti tahtoiži iče ičtaze manitada | sil’m ozad ei ota | ala varaida, minun sil’m ozad ei ota, varaida ičeiž podruškad | sil’mihe sanuda | ala varaida nimidä, sil’mihe sanu, laske kaik tedaba | hätken tirpoin da sanuin sil’mihe kaiken | sil’mäd heitta | ka heitä sil’mäd-ne, huiged neiččele om | sil’mäd laudaižil kat tud | ös läbi hän gul’ aib, a homendesel sil’mäd laudaižil kattud om | sil’mäd oksaižel oma | mijak ištud, sil’mäd oksaižel oma? sil’mäd paličal oma | ka sinun sil’mäd paličal oma, ed kacu, kuna astud! sil’mäd pil’v katoi | voinan aigan-se jüged elo oli, a ku surmkirjeine-se tuli, ka sil’mäd pil’v katoi, päs punob — kolen | sil’mäd pälagel | astub sil’mäd pälagel, nikuna ei kacu, ka kaiken oc om muretud | sil’mäd risttä | minä silmäd ristin, konz hän ajoi lidnaha | risti simäd, miše kodihe tulid, jägha nece kala kus-ni, ed kole kalata | sil’mäd šaugus | ak jo toižen löuzi, a hänel kaiken sil’mäd šaugus oliba | pidäda sil’m sormiš | konz tulem kozile, ka sinä pidä sil’m sormiš, nimidä ala pästa siriči | täudmatoi sil’m | voi, sinä, täudmatoi sil’m, oled vaumiž kaiken laukan ostta | vauged sil’m бельмо (букв. белый глаз);| hänel oli vauged sil’m, a sapkad kohenzi, ka sil’mäkaz-ki ei voiži muga tehta | vaštakod sil’mäd | tuli tatoi radolpäi, sil’mäd vaštakod, väzunu, nimidä ei pagiže | vilud sil’mäd | oli mijal mugoine pämez’, tuled hänenoks abud pakičemha, ka vasttad vilud sil’mäd | terav sil’mäle | terav sil’mäle prihaine om, kaiken homaičeb |
  • изменил(а) текст перевода
    сглазить (букв, посмотреть плохим глазом)| эта Марфа, говорили, могла запросто сглазить| подмигнуть (букв, ударить глазом)| сват подмигнул и сел за стол, а мы, глупые, стоим| наплакаться, выплакать все глаза (букв, все глаза вытекли)| уже столько плакала из-за сына, все глаза выплаканы| чёрствый (о человеке) (букв, сухие глаза)| хоть какими ласковыми словами его умоляй, ничто не трогает, чёрствый человек| выпасть из поля зрения (букв, выпасть из глаз)| смотри, чтобы ничто не выпало из поля зрения| взглянуть (букв, пробежать глазами)| я взглянул на ближайшие деревья, но нужного не нашёл| найти (кого-либо) (букв, найти в глаза)| когда его найду, тогда сам и скажу| видеть собственными глазами (видеть живыми глазами)| не говорите, собственными глазами видел, никому теперь не поверю| видеть своими глазами (букв, видеть в глаз)| я сам видел| быть перед глазами, как наяву (букв, быть в глазах)| это и теперь у меня перед глазами| не стыдно (букв, глаз не прокиснет)| тебе не стыдно? всего наговорила сестре про меня, и не стыдно было| не (ис)пугаться (букв, глаз ресницами не взмахнёт)| чужое берёт, а не испугается| всё мало (букв, глаз не наполнится)| ночь и день ягоды собирает, уже положить некуда, а всё мало| не отводить глаза (букв, глаз нельзя снять)| никак глаз не отведёт| целый вечер смотрит на меня, глаз не отводит| незаметно (букв, между глаз)| пока то, да сё, а меж тем денежки то незаметно от отца убрал| хитрый (букв, глаз ухо видит)| он такой хитрый, иногда хотел бы сам себя обмануть| не сглазить (букв, глаз счастье не берёт)| не бойся, я не сглажу, бойся своей подружки| открыто (букв, в глаза сказать)| никого не бойся, открыто скажи, пусть все знают| долго терпел да и сказал всё откровенно| отводить глаза (букв, снять глаза)| отведи хоть глаза-то, девушке уже стыдно стало| ничего не видит, дремлет (букв, глаза досочка ми закрыты)| ночь напролёт гуляет, а утром глаз открыть не может| печальный (букв, глаза на веточке)| отчего печальный сидишь? не видеть (букв, глаза на полке)| ты что не видишь, куда идёшь! горе пришло (букв, туча глаза закрыла)| во время войны тяжёлая жизнь была, а когда «похоронка» пришла — так горе пришло, в голове крутится — умру| разиня (букв, глаза на затылке)| идёт разиня, никуда не смотрит, так лоб всегда разбит| радоваться (букв, перекрестить глаза)| я так обрадовалась, когда он уехал в город| радуйся, что домой вернулся, пусть где-нибудь эта рыба останется, не помрёшь без неё| ничего не подозревающий, не замечающий (букв, глаза в мешке)| жена уже другого нашла, а он ничего и не подозревал| быть внимательным (букв, держать глаз в пальцах)| как придём свататься, то ты будь внимательным, ничего не упусти| ненасытный (букв, не наполненный глаз)| ох, ты и ненасытен, готов весь магазин скупить| бельмо (букв, белый глаз)| у него бельмо на глазу было, сапоги чинил, так и зрячий так не смог бы| злой (человек) (букв, раскалённые глаза)| пришёл отец с работы, злой, уставший, ничего не говорит| бесчувственный (букв, холодные глаза)| был у нас такой начальник, придёшь к нему за помощью, так встретит холодным взглядом| (обладать) острым зрением (букв, острый на глаз)| мальчик обладает острым зрением, всё замечает|

27 ноября 2019 в 12:58 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    сглазить (букв, посмотреть плохим глазом)| эта Марфа, говорили, могла запросто сглазить| подмигнуть (букв, ударить глазом)| сват подмигнул и сел за стол, а мы, глупые, стоим| наплакаться, выплакать все глаза (букв, все глаза вытекли)| уже столько плакала из-за сына, все глаза выплаканы| чёрствый (о человеке) (букв, сухие глаза)| хоть какими ласковыми словами его умоляй, ничто не трогает, чёрствый человек| выпасть из поля зрения (букв, выпасть из глаз)| смотри, чтобы ничто не выпало из поля зрения| взглянуть (букв, пробежать глазами)| я взглянул на ближайшие деревья, но нужного не нашёл| найти (кого-либо) (букв, найти в глаза)| когда его найду, тогда сам и скажу| видеть собственными глазами (видеть живыми глазами)| не говорите, собственными глазами видел, никому теперь не поверю| видеть своими глазами (букв., видеть в глаз)| я сам видел| быть перед глазами, как наяву (букв, быть в глазах)| это и теперь у меня перед глазами| не стыдно (букв, глаз не прокиснет)| тебе не стыдно? всего наговорила сестре про меня, и не стыдно было| не (ис)пугаться (букв, глаз ресницами не взмахнёт)| чужое берёт, а не испугается| всё мало (букв, глаз не наполнится)| ночь и день ягоды собирает, уже положить некуда, а всё мало| не отводить глаза (букв, глаз нельзя снять)| никак глаз не отведёт| целый вечер смотрит на меня, глаз не отводит| незаметно (букв, между глаз)| пока то, да сё, а меж тем денежки то незаметно от отца убрал| хитрый (букв, глаз ухо видит)| он такой хитрый, иногда хотел бы сам себя обмануть| не сглазить (букв, глаз счастье не берёт)| не бойся, я не сглажу, бойся своей подружки| открыто (букв, в глаза сказать)| никого не бойся, открыто скажи, пусть все знают| долго терпел да и сказал всё откровенно| отводить глаза (букв, снять глаза)| отведи хоть глаза-то, девушке уже стыдно стало| ничего не видит, дремлет (букв, глаза досочка ми закрыты)| ночь напролёт гуляет, а утром глаз открыть не может| печальный (букв, глаза на веточке)| отчего печальный сидишь? не видеть (букв, глаза на полке)| ты что не видишь, куда идёшь! горе пришло (букв, туча глаза закрыла)| во время войны тяжёлая жизнь была, а когда «похоронка» пришла — так горе пришло, в голове крутится — умру| разиня (букв, глаза на затылке)| идёт разиня, никуда не смотрит, так лоб всегда разбит| радоваться (букв, перекрестить глаза)| я так обрадовалась, когда он уехал в город| радуйся, что домой вернулся, пусть где-нибудь эта рыба останется, не помрёшь без неё| ничего не подозревающий, не замечающий (букв, глаза в мешке)| жена уже другого нашла, а он ничего и не подозревал| быть внимательным (букв, держать глаз в пальцах)| как придём свататься, то ты будь внимательным, ничего не упусти| ненасытный (букв, не наполненный глаз)| ох, ты и ненасытен, готов весь магазин скупить| у него бельмо на глазу было, сапоги чинил, так и зрячий так не смог бы| злой (человек) (букв, раскалённые глаза)| пришёл отец с работы, злой, уставший, ничего не говорит| бесчувственный (букв, холодные глаза)| был у нас такой начальник, придёшь к нему за помощью, так встретит холодным взглядом| (обладать) острым зрением (букв, острый на глаз)| мальчик обладает острым зрением, всё замечает|

27 ноября 2019 в 12:56 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: hondol sil’mäl kacuhtada (kacta) | nece Marfa, sanutihe, kebnas voi hondol sil’mäl kacuhtada | iškta sil’mäl | svat-se iški sil’mäl, da ištuihe stolan taga, a mö, avoinsud, seižum| kaik sil’mäd valuiba | om jo muga voiktud poigan täht, kaik sil’mäd valuiba | kuivad sil’mäd | händast hot’ miččil laskvil vaihil moli, ni-mi ei koske, kaiken se kuivad sil’mäd oma | langeta sil’mišpäi | kacu, miše hot’ mi-ni ei voiži langeta sil’mišpäi | loda sil’mäd | loin sil’mäd lähelišt puidme, no tarbhašt en löu dand | löuta sil’mihe | konz löudan sil’mihe händast, siloi iče sanun-ki | nähta eläbil sil’mil | algha pagiškoi, eläbil sil’mil nägin, ka nikenele nügüd’ en usko | nähta sil’mha | iče nägin sil’mha | olda sil’miš | nece nügüd’-ki sil’miš minai om | sil’m ei muikta | ei-ik sinun sil’m-se muiktand? kaiked sanui minun polhe sizarele, i sil’m ei muiktand | sil’m ei ripsahta | otab verhan, a sil’m ei ripsahta | sil’m ei täudu | ön i päivän marjoid poimib, panda ei ole kuna, kaiken-se sil’m ei täudu| sil’mid (ei voi) heitta | sil’mid ei heitä nikut | ehtan kacub minuhuin, sil’mid ei heita | sil’miden keskel | kuni sinna da tänna, a tatan dengaižed-ne sil’miden keskes kerazi | sil’m korvan nägeb | hänen sil’m korvan nägeb, erašti tahtoiži iče ičtaze manitada | sil’m ozad ei ota | ala varaida, minun sil’m ozad ei ota, varaida ičeiž podruškad | sil’mihe sanuda | ala varaida nimidä, sil’mihe sanu, laske kaik tedaba | hätken tirpoin da sanuin sil’mihe kaiken | sil’mäd heitta | ka heitä sil’mäd-ne, huiged neiččele om | sil’mäd laudaižil kat tud | ös läbi hän gul’ aib, a homendesel sil’mäd laudaižil kattud om | sil’mäd oksaižel oma | mijak ištud, sil’mäd oksaižel oma? sil’mäd paličal oma | ka sinun sil’mäd paličal oma, ed kacu, kuna astud! sil’mäd pil’v katoi | voinan aigan-se jüged elo oli, a ku surmkirjeine-se tuli, ka sil’mäd pil’v katoi, päs punob — kolen | sil’mäd pälagel | astub sil’mäd pälagel, nikuna ei kacu, ka kaiken oc om muretud | sil’mäd risttä | minä silmäd ristin, konz hän ajoi lidnaha | risti simäd, miše kodihe tulid, jägha nece kala kus-ni, ed kole kalata | sil’mäd šaugus | ak jo toižen löuzi, a hänel kaiken sil’mäd šaugus oliba | pidäda sil’m sormiš | konz tulem kozile, ka sinä pidä sil’m sormiš, nimidä ala pästa siriči | täudmatoi sil’m | voi, sinä, täudmatoi sil’m, oled vaumiž kaiken laukan ostta | vauged sil’m бельмо (букв. белый глаз); hänel oli vauged sil’m, a sapkad kohenzi, ka sil’mäkaz-ki ei voiži muga tehta | vaštakod sil’mäd | tuli tatoi radolpäi, sil’mäd vaštakod, väzunu, nimidä ei pagiže | vilud sil’mäd | oli mijal mugoine pämez’, tuled hänenoks abud pakičemha, ka vasttad vilud sil’mäd | terav sil’mäle | terav sil’mäle prihaine om, kaiken homaičeb |