Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
Iel’l’ä kar’ielaz’iissa...
История изменений
28 мая 2020 в 15:08
Нина Шибанова
- изменил(а) текст
Iel’l’ä kar’ielaz’iissa kyl’iis’s’ä ol’i ad’ivon’ed’el’i. Ad’ivon’ed’el’i ol’i pyhänkeššeššä muas’l’enčah šuaten. T’ämä ad’ivon’ed’el’i ol’i ei yht’eh aigah, a eižimöit yheššä kyl’äšša, toizella n’ed’el’il’l’ä – toizešša, kolmannella n’ed’el’il’l’ä kolmannešša kyl’äššä. Kyl’äh kučuttih rod’n’ua, en’ämmit’en t’yt’t’yö. Jes’l’i sluavalla kyl’ä, veššel’ä –, i n’iin tullah t’yt’öt, äššen omanke i l’eivänke tullah kuččumatta, värčizeššä l’eivät i s’r’uada. Keh n’ibut’ tuttavah pyr’giw i laškietah muwttuačemah. T’äššä tullah t’yt’öt hyväššä s’r’uadašša. Nu ka t’ämän tokkua tullah i brihat, i ka šiid’ä br’ihat ad’ivon’ed’el’il’l’ä val’l’itah iččiel’l’ä muččoloida i hyvie t’yt’t’öl’öid’ä. T’ämän jäl’geh koz’ieččemah ruvetah, ken keh miel’d’yw. Toizella ad’ivon’ed’el’il’l’ä nuor’il’ista l’äht’öw toizeh kyl’äh. Šuor’iel’iečettih kondiekši, hebozekši, čuwd’ittih. Vahnat käwd’ih kaččomah, jogohin’e muamo – omua t’yt’är’d’ä, žen’ihua [kaččo].
28 мая 2020 в 15:06
Нина Шибанова
- изменил(а) текст перевода
Раньше в карельских деревнях отмечали (‘была’) неделю гостей [«адьво-недели»]. Неделя гостей была в мясоед [и отмечали ее] до самой масленицы. Эта неделя гостей была не во всех деревнях в одно время, а сначала в одной деревне, на другой неделе – в другой, на третьей неделе – в третьей деревне. В деревню приглашали родню, большей частью девушек. Если деревня славилась, [была] веселая, девушки и так приходят, даже со своим хлебом придут, без приглашения, в мешочке хлеб и наряды [приносят]. К кому-нибудь знакомому просится [девушка], и пускают переодеться. Сюда (‘здесь’) девушки приходят нарядные (‘в хорошем наряде’). Ну вот, из-за этого приходят сюда и парни. И, и вот здесь парни на неделе, когда гостятся девушки (‘на адьво-неделе’) выбирают себе невест и хороших девушек. После этого [парни] сватать начинают, кто понравится. На второй «адьво-неделе» молодежь пойдет в другую деревню. Рядились в медведей, в лошадей, «чудили». Старые ходили смотреть, каждая мать – свою дочь, жениха [смотрела].
28 мая 2020 в 15:05
Нина Шибанова
- изменил(а) текст перевода
Раньше в карельских деревнях отмечали (‘была’) неделю гостей [«адьво-недели»]. Неделя гостей была в мясоед [и отмечали ее] до самой масленицы. Эта неделя гостей была не во всех деревнях в одно время, а сначала в одной деревне, на другой неделе – в другой, на третьей неделе – в третьей деревне. В деревню приглашали родню, большей частью девушек. Если деревня славилась, [была] веселая, девушки и так приходят, даже со своим хлебом придут, без приглашения, в мешочке хлеб и наряды [приносят]. К кому-нибудь знакомому просится [девушка], и пускают переодеться. Сюда (‘здесь’) девушки приходят нарядные (‘в хорошем наряде’). Ну вот, из-за этого приходят сюда и парни. И вот здесь парни на неделе, когда гостятся девушки (‘на адьво-неделе’) выбирают себе невест и хороших девушек. +После этого [парни] сватать начинают, кто понравится. На второй «адьво-неделе» молодежь пойдет в другую деревню. Рядились в медведей, в лошадей, «чудили». Старые ходили смотреть, каждая мать – свою дочь, жениха [смотрела].
28 мая 2020 в 15:02
Нина Шибанова
- создал(а) текст
- создал(а) перевод текста
- создал(а) текст: Iel’l’ä kar’ielaz’iissa kyl’iis’s’ä ol’i ad’ivon’ed’el’i.
Ad’ivon’ed’el’i ol’i pyhänkeššeššä muas’l’enčah šuaten.
T’ämä ad’ivon’ed’el’i ol’i ei yht’eh aigah, a eižimöit yheššä kyl’äšša, toizella n’ed’el’il’l’ä – toizešša, kolmannella n’ed’el’il’l’ä kolmannešša kyl’äššä.
Kyl’äh kučuttih rod’n’ua, en’ämmit’en t’yt’t’yö.
Jes’l’i sluavalla kyl’ä, veššel’ä – i n’iin tullah t’yt’öt, äššen omanke i l’eivänke tullah kuččumatta, värčizeššä l’eivät i s’r’uada.
Keh n’ibut’ tuttavah pyr’giw i laškietah muwttuačemah.
T’äššä tullah t’yt’öt hyväššä s’r’uadašša.
Nu ka t’ämän tokkua tullah i brihat, i ka šiid’ä br’ihat ad’ivon’ed’el’il’l’ä val’l’itah iččiel’l’ä muččoloida i hyvie t’yt’t’öl’öid’ä.
T’ämän jäl’geh koz’ieččemah ruvetah, ken keh miel’d’yw.
Toizella ad’ivon’ed’el’il’l’ä nuor’il’ista l’äht’öw toizeh kyl’äh.
Šuor’iel’iečettih kondiekši, hebozekši, čuwd’ittih.
Vahnat käwd’ih kaččomah, jogohin’e muamo – omua t’yt’är’d’ä, žen’ihua [kaččo].