ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

T’iäl’ä, paikal’l’in’e kar’iela...

История изменений

29 мая 2020 в 15:05 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Здесь местные карелы (‘карела’) одеваются не в очень цветастые одежды, а ближние русские любят цветастый платок и платья. В прежнее время карелы носили красные рубашки, кумачевые, и подпоясывались красным кушаком, а мужчины носили кафтаны домотканые, в которых ходили в церковь, были красными кушаками подпоясаны. Парни ходили на беседу и всегда подпоясывались красными кушаками и одевали всегда домотканую одежду... Раньше пойдет в церковь летом карел: берет сапоги в руки и шагает в церковь босиком: когда дойдет, на улице и обуется. И, и одни сапоги носили по десять-пятнадцать лет. А как купят пиджак, штаны – и носят в течение полжизни. А если купят шерстяное платье, носят его всю девичью пору и хранят, пока не умирают или пока не вырастут дочери. Вот как скупо жил прежний народ… раньше было очень трудно зарабатывать деньги.

29 мая 2020 в 15:03 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: T’iäl’ä, paikal’l’in’e kar’iela šuor’iečow ei yl’en kukikkahah šuor’ivoh, l’ähizet hormat šuatah kukikašta paikkua i plat’joida. Vanhah aigah kar’ielazet piet’t’ih ruškeida šobie, kumakkaz’ie i vyöt’t’iäčet’t’in ruškiella, a emämmäm mužikat piet’t’ih kawhtanoida kod’ilaz’ie, kumbaz’iissa käwd’ih kir’ikköh, oldih ruškiella kuššakalla vyöt’t’iäčen’n’yt. Brihat käwd’ih bes’owdoih, nagolo vyöt’t’iäčet’t’ih ruškiella kuššakalla i piäl’l’ä nagolo piet’t’ih koissakuvottuo vuattieda... En’n’en l’äht’iet’äh kir’ikköh, kežäl’l’ä, kar’ielan’e ottaw šuappuat käd’eh i aštuw kir’ikköh kengät’t’ä, i šiel’ä, män’d’yöh, pihalla kengiečöw i šuappaida piet’t’ih kymmen’iin-viiz’iintoista vuožiin, yks’ie. A kuin oššetah pinžakan, stan’it – i piet’äh puolen igiä. A kuin oššetah šargazen plat’jan, piet’äh kaiken t’yt’öšaijan i šäil’yt’et’äh kun’i ei kuolla, ein’in kuh’i ei kažveta t’yt’t’äret. Ka t’ämän skuwppahuoh el’et’t’ih iel’l’in’e rahvaš... en’n’en ves’ma ol’i paha šuaha d’engua.